Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) — страница 113 из 150


naturalized ['n&tS(@)r@laIzd] intimate ['IntImIt] acquaint [@'kweInt] godmother ['gOd,mVD@]


PRINCESS DRAGOMIROFF, Naturalised French subject, Berth No. 14, First Class.

Motive — Was intimately acquainted with Armstrong family, and godmother to Sonia Armstrong.

Alibi — from midnight to 2 A.M. (Vouched for by conductor and maid.)

Evidence against her or suspicious circumstances — None.


COUNT ANDRENYI, Hungarian subject (граф Андрени, венгерский поданный), Diplomatic passport (дипломатический паспорт), Berth No. 13, First Class (спальное место №13, первый класс).

Motive — None.

Alibi — Midnight to 2 A.M. (Vouched for by conductor) (подтверждается проводником) — this does not cover period from 1 to 1.15 (но не относится к периоду с 1 ночи до 1.15).


count [kaUnt] Hungarian [hVN'ge(@)rI@n] diplomatic [,dIpl@'m&tIk]


COUNT ANDRENYI, Hungarian subject, Diplomatic passport, Berth No. 13, First Class.

Motive — None.

Alibi — Midnight to 2 A.M. (Vouched for by conductor — this does not cover period from 1 to 1.15.)


COUNTESS ANDRENYI, As above, Berth 12 (графиня Андрени, смотри выше, спальное место 12).

Motive — None.

Alibi — Midnight to 2 A.M. Took trional and slept (приняла трионал и спала). (Vouched for by husband (подтверждается мужем). Trional bottle in her cupboard (бутылочка с трионалом в ее шкафчике).)


countess ['kaUntIs] bottle [bOtl] cupboard ['kVpb@d]


COUNTESS ANDRENYI, As above, Berth 12.

Motive — None.

Alibi — Midnight to 2 A.M. Took trional and slept. (Vouched for by husband. Trional bottle in her cupboard.)


COLONEL ARBUTHNOT, British subject, Berth No. 15, First Class (полковник Арбэтнот, британский подданный, спальное место №15, первый класс).

Motive — None.

Alibi — Midnight to 2 A.M. Talked with MacQueen till 1.30 (разговаривал с Маккуином до 1.30). Went to own compartment and did not leave it (отправился в свое /собственное/ купе и не покидал его). (Substantiated by MacQueen and conductor) (подтверждается Маккуином и проводником).

Evidence against him or suspicious circumstances (улики против него или подозрительные обстоятельства) — Pipe-cleaner (ершик для чистки трубок).


colonel ['k@:n(@)l] substantiate [s@b'st&nSIeIt] pipe-cleaner ['paIp,kli:n@]


COLONEL ARBUTHNOT, British subject, Berth No. 15, First Class.

Motive — None.

Alibi — Midnight to 2 A.M. Talked with MacQueen till 1.30. Went to own compartment and did not leave it. (Substantiated by MacQueen and conductor.)

Evidence against him or suspicious circumstances — Pipe-cleaner.


CYRUS HARDMAN, American subject, Berth No. 16 (Сайрес Хардман, американский подданный, полка №16).

Motive — None known (неизвестны: «никаких известных»).

Alibi — Midnight to 2 A.M. Did not leave compartment (не покидал купе). (Substantiated by conductor) (подтверждается показаниями проводника) except for period 1 to 1.15 (исключая период с 1 до 1.15).

Evidence against him or suspicious circumstances — None.


none [nVn] except [Ik'sept] period ['pI(@)rI@d]


CYRUS HARDMAN, American subject, Berth No. 16.

Motive — None known.

Alibi — Midnight to 2 A.M. Did not leave compartment. (Substantiated by conductor except for period 1 to 1.15.)

Evidence against him or suspicious circumstances — None.


ANTONIO FOSCARELLI, American subject (Italian by birth) (Антонио Фоскарелли, американский поданный /итальянец по рождению = по происхождению/), Berth No. 5, Second Class (полка №5, второй класс).

Motive — None known (неизвестны).

Alibi — Midnight to 2 A.M. (Vouched for by Edward Masterman) (подтверждается Эдвардом Мастермэном).

Evidence against him or suspicious circumstances (улики против него или подозрительные обстоятельства) — None, except that weapon used might be said to suit his temperament (никаких, за исключением того, что примененное оружие, если можно так выразиться: «может быть сказано, /что/», подходит к его темпераменту; to suit — удовлетворять требованиям; подходить) (Vide M. Bouc.) (согласно мсье Буку; vide — лат. смотри)


birth [b@:T] weapon ['wep@n] suit [s(j)u:t] vide ['vaIdI]


ANTONIO FOSCARELLI, American subject (Italian by birth), Berth No. 5, Second Class.

Motive — None known.

Alibi — Midnight to 2 A.M. (Vouched for by Edward Masterman.)

Evidence against him or suspicious circumstances — None, except that weapon used might be said to suit his temperament (Vide M. Bouc.)


MARY DEBENHAM, British subject, Berth No. 11, Second Class (Мэри Дебенхэм, британская подданная, полка №11, второй класс).

Motive — None

Alibi — Midnight to 2 A.M. (Vouched for by Greta Ohlsson) (подтверждается Гретой Ольсен).

Evidence against her or suspicious circumstances (улики против нее или подозрительные обстоятельства) — conversation overheard by H. P. (разговор, подслушанный Э.П.), and her refusal to explain it (и ее отказ объяснить его).


circumstance ['s@:k@mst&ns, 's@:k@mst@ns] refusal [rI'fju:z(@)l]


MARY DEBENHAM, British subject, Berth No. 11, Second Class.

Motive — None

Alibi — Midnight to 2 A.M. (Vouched for by Greta Ohlsson.)

Evidence against her or suspicious circumstances — conversation overheard by H. P., and her refusal to explain it.


HILDEGARDE SCHMIDT, German subject, Berth No. 8, Second Class (Хильдегарда Шмидт, немецкая поданная, полка №8, второй класс).

Motive — None.

Alibi — Midnight to 2 A.M. (Vouched for by conductor and her mistress) (подтверждается проводником и ее хозяйкой). Went to bed (легла спать). Was aroused by conductor at 12.38 approx. (была разбужена проводником ок.12.38; to arouse — будить, пробуждать; approx. = approximately — приблизительно) and went to mistress (и пошла к хозяйке).


German ['dZ@:m@n] mistress ['mIstrIs] approximately [@'prOksImItlI]


HILDEGARDE SCHMIDT, German subject, Berth No. 8, Second Class.

Motive — None.

Alibi — Midnight to 2 A.M. (Vouched for by conductor and her mistress.) Went to bed. Was aroused by conductor at 12.38 approx. and went to mistress.


NOTE (примечание): — The evidence of the passengers is supported by the statement of the conductor (показания пассажиров подтверждаются заявлением/утверждением проводника; to support — поддерживать, подпирать; подтверждать, служить доказательством) that no one entered or left Mr. Ratchett’s compartment from midnight to 1 o’clock (что никто не входил и не выходил из купе мистера Рэтчетта от полуночи до 1 часа ночи) (when he himself went into the next coach (когда он сам ушел в соседний вагон)) and from 1.15 to 2 o’clock (и с 1.15 до 2 часов).

“That document, you understand (этот документ, как вы понимаете),” said Poirot, “is a mere précis of the evidence we heard (это просто краткое изложение тех /свидетельских/ показаний, что мы выслушали; précis — фр. краткое изложение, конспект), arranged in that way for convenience (изложенное так для удобства; to arrange — приводить в порядок; располагать в определенном порядке).”

With a grimace, M. Bouc handed it back (с гримасой /на лице/, мсье Бук вернул /список/; to hand — передавать, вручать; to hand back — возвращать, отдавать в руки /кому-либо/). “It is not illuminating (он не проливает свет /на это дело/; to illuminate — освещать; разъяснять, истолковывать, бросать свет /на что-либо/),” he said.

“Perhaps you may find this more to your taste (возможно это вы сочтете более по /своему/ вкусу),” said Poirot, with a slight smile (с легкой улыбкой) as he handed him a second sheet of paper (вручая ему второй листок бумаги; sheet — простыня; лист /бумаги, металла и т.п./).


supported [s@,pO:tId] précis ['preIsi:] arrange [@'reIndZ]


NOTE: — The evidence of the passengers is supported by the statement of the conductor that no one entered or left Mr. Ratchett’s compartment from midnight to 1 o’clock (when he himself went into the next coach) and from 1.15 to 2 o’clock.

“That document, you understand,” said Poirot, “is a mere précis of the evidence we heard, arranged in that way for convenience.”


grimace [grI'meIs, 'grIm@s] illuminating [I'l(j)u:mIneItIN] slight [slaIt]


With a grimace, M. Bouc handed it back. “It is not illuminating,” he said.

“Perhaps you may find this more to your taste,” said Poirot, with a slight smile as he handed him a second sheet of paper.

2. Ten Questions

(десять вопросов)


On the paper was written:

(на /листке/ бумаги было написано)


THINGS NEEDING EXPLANATION

(предметы и явления, требующие объяснения)


1. The handkerchief marked with the initial H (носовой платок, помеченный инициалом Н; mark — знак; метка; to mark — ставить знак, метку). Whose is it (чей он)?

2. The pipe-cleaner (ершик для чистки трубок). Was it dropped by Colonel Arbuthnot (был ли он обронен полковником Арбэтнотом; to drop — капать, стекать каплями; ронять)? Or by someone else (или кем-либо еще)?

3. Who wore the scarlet kimono (кто был одет в алое кимоно)?

4. Who was the man or woman (кто были тот мужчина или та женщина) masquerading in Wagon Lit uniform (что переоделись в униформу /проводника/ спального вагона; to masquerade — притворяться, выдавать себя /за кого-либо/)?

5. Why do the hands of the watch point to 1.15