Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) — страница 124 из 150

She took it, glanced at it, then handed it back to him. “You are mistaken, Monsieur, that is not my handkerchief.”

“Not your handkerchief? Are you sure?”

“Perfectly sure, Monsieur.”

“And yet, Madame, it has your initial — the initial H.”


The Count made a sudden movement (граф поспешно двинулся /к нему/; sudden — внезапный; стремительный, поспешный; movement — движение). Poirot ignored him (/но/ Пуаро не обратил на него внимания). His eyes were fixed on the Countess’s face (его взгляд был устремлен на лицо графини; eye — глаз, око; взгляд, взор; to fix — укреплять, закреплять; неотрывно смотреть, устремить взгляд).

Looking steadily at him (глядя на него спокойно; steady — прочный, твердый; непоколебимый, твердый, спокойный) she replied (она ответила):

“I do not understand, Monsieur (я /вас/ не понимаю, мсье). My initials are E. A (мои инициалы — Е.А.).”

“I think not (я думаю, что это не так). Your name is Helena — not Elena (Вас зовут: «ваше имя» Хелена — а не Елена). Helena Goldenberg, the younger daughter of Linda Arden (Хелена Гольденберг, младшая дочь Линды Арден; young — молодой, юный; младший, молодой /о членах одной семьи/) — Helena Goldenberg, the sister of Mrs. Armstrong (сестра миссис Армстронг).”

There was a dead silence for a minute or two (минуту или две стояла мертвая тишина; dead — мертвый; эмоц. — усил. полный, совершенный, глубокий). Both the Count and the Countess had gone deadly white (оба — и граф, и графиня — /смертельно/ побледнели; white — белый, бледный; to go — идти, зд. как глагол-связка в составном именном сказуемом — делаться, становиться; deadly — смертельный, смертоносный; эмоц. — усил. ужасный, чрезвычайный).


ignore [Ig'nO:] deadly ['dedlI] white [waIt]


The Count made a sudden movement. Poirot ignored him. His eyes were fixed on the Countess’s face.

Looking steadily at him she replied:

“I do not understand, Monsieur. My initials are E. A.”

“I think not. Your name is Helena — not Elena. Helena Goldenberg, the younger daughter of Linda Arden — Helena Goldenberg, the sister of Mrs. Armstrong.”

There was a dead silence for a minute or two. Both the Count and the Countess had gone deadly white.


Poirot said in a gentler tone (Пуаро сказал, более мягким тоном): “It is of no use denying (отрицать не имеет смысла; use — употребление, использование; польза, толк, выгода; to be of no use — быть бесполезным, to deny — отрицать, отвергать). That is the truth, is it not (это правда, не так ли)?”

The Count burst out furiously (граф в бешенстве воскликнул; to burst — взрываться; to burst out — вскликнул; fury — ярость, неистовство, бешенство), “I demand, Monsieur (я спрашиваю, мсье; to demand — требовать; настойчиво требовать ответа, спрашивать), by what right you (по какому праву; right — правильность, правота; право, привилегия) — ”

She interrupted him (она прервала его; to interrupt — прерывать /ход, течение чего-либо/; перебивать, прерывать /говорящего/), putting up a small hand towards his mouth (поднося: «поднимая» /свою/ маленькую ручку к его рту; to put — класть, ставить; to put up — поднимать; towards — зд. указывает на движение по направлению к предмету: /по направлению/ к).

“No, Rudolph. Let me speak (позволь мне сказать). It is useless to deny what this gentleman says (бесполезно отрицать то, что говорит этот джентльмен). We had better sit down and talk the matter out (нам лучше присесть и разобраться в этой ситуации; to talk — разговаривать, беседовать; to talk out — исчерпать тему, дойти до сути; matter — вещество; дело, вопрос).”

Her voice had changed (ее голос изменился). It still had the southern richness of tone (в нем все еще было южное богатство интонаций; south — юг; tone — тон, звук; окраска голоса, интонация, модуляция), but it had become suddenly more clear-cut (но внезапно он стал более четким; clear-cut — ясно очерченный; четкий, определенный) and incisive (и резким; incisive — режущий; острый, резкий). It was, for the first time, a definitely American voice (впервые он звучал с определенно американскими интонациями: «это был, в первый раз, определенно американский голос»).


deny [dI'naI] furiously ['fjU(@)rI@slI] interrupted [,Int@'rVptId] southern ['sVD@n] richness ['rItSnIs] incisive [In'saIsIv]


Poirot said in a gentler tone: “It is of no use denying. That is the truth, is it not?”

The Count burst out furiously, “I demand, Monsieur, by what right you — ”

She interrupted him, putting up a small hand towards his mouth.

“No, Rudolph. Let me speak. It is useless to deny what this gentleman says. We had better sit down and talk the matter out.”

Her voice had changed. It still had the southern richness of tone, but it had become suddenly more clear-cut and incisive. It was, for the first time, a definitely American voice.


The Count was silenced (граф замолчал; to silence — заставить замолчать). He obeyed the gesture of her hand (он повиновался движению ее руки; to obey — слушаться, повиноваться, подчиняться) and they both sat down opposite Poirot (и они оба сели напротив Пуаро).

“Your statement, Monsieur, is quite true (ваше утверждение, мсье, совершенно верно; statement — высказывание, изложение; заявление, утверждение),” said the Countess (сказала графиня). “I am Helena Goldenberg, the younger sister of Mrs. Armstrong (я — Хелена Гольденберг, младшая сестра миссис Армстронг).”

“You did not acquaint me with that fact this morning, Madame la Comtesse (вы не сообщили мне этого факта сегодня утром, мадам графиня; to acquaint — знакомить, ознакомить; сообщать, информировать).”

“No.”

“In fact, all that your husband and you told me was a tissue of lies (на самом деле, все, что ваш муж и вы рассказали мне, оказалось паутиной лжи; tissue — тонкая дорогая ткань; паутина, сеть, сплетение).”

“Monsieur!” cried the Count angrily (сердито воскликнул граф; to cry — кричать, орать; восклицать, вскрикнуть; angry — сердитый, гневный).


silence ['saIl@ns] obey [@(U)'beI] acquaint [@'kweInt] tissue ['tISu:, 'tIsju:]


The Count was silenced. He obeyed the gesture of her hand and they both sat down opposite Poirot.

“Your statement, Monsieur, is quite true,” said the Countess. “I am Helena Goldenberg, the younger sister of Mrs. Armstrong.”

“You did not acquaint me with that fact this morning, Madame la Comtesse.”

“No.”

“In fact, all that your husband and you told me was a tissue of lies.”

“Monsieur!” cried the Count angrily.


“Do not be angry, Rudolph (не сердись, Рудольф). M. Poirot puts the fact rather brutally (мсье Пуаро довольно резко выразился; to put — класть, ставить; излагать, формулировать /мысли, замечания и т.п./; brute — животное, тварь; brutal — жестокий, зверский; грубый; жестокий, горький), but what he says is undeniable (но то, что он говорит, неоспоримо = это правда; to deny — отрицать, отвергать; deniable — спорный; undeniable — неоспоримый, явный).”

“I am glad you admit the fact so freely, Madame (я рад, что вы так прямо признаетесь: «признаете этот факт», мадам; freely — свободно, вольно; открыто, откровенно). Will you now tell me your reasons for that (не расскажите ли вы мне сейчас о /ваших/ причинах для этого = побудивших вас солгать), and also for altering your Christian name on your passport (а также изменить ваше имя в паспорте; Christian name — имя, данное при крещении; имя /в отличие от фамилии/)?”

“That was my doing entirely (это всецело дело моих рук = это полностью моя вина; doing — делание, дело),” put in the Count (вмешался /в разговор/ граф).

Helena said quietly (Хелена сказала спокойно):

“Surely, M. Poirot (несомненно, мсье Пуаро), you can guess my reason (вы можете догадаться о моей причине) — our reason (о нашей причине). This man who was killed (этот мужчина, который был убит) is the man who murdered my baby niece (это тот самый человек, который убил мою маленькую племянницу; to murder — убивать /жестоко, зверски/, совершать /умышленное, преднамеренное/ убийство), who killed my sister (убил мою сестру), who broke my brother-in-law’s heart (который разбил сердце моего зятя; brother-in-law — зять /муж сестры/; in-law — родня со стороны мужа или жены; law — закон). Three of the people I loved best (трое из тех /людей/, которых я любила больше всего; best — наилучшим образом; больше всего) and who made up my home (и которые составляли мою семью; home — дом, жилище; семья, домашний круг, семейная жизнь) — my world (мой мир)!”


brutal ['bru:tl] undeniable [,VndI'naI@b(@)l] brother-in-law ['brVD(@)rIn,lO:]


“Do not be angry, Rudolph. M. Poirot puts the fact rather brutally, but what he says is undeniable.”

“I am glad you admit the fact so freely, Madame. Will you now tell me your reasons for that, and also for altering your Christian name on your passport?”

“That was my doing entirely,” put in the Count.

Helena said quietly: “Surely, M. Poirot, you can guess my reason — our reason. This man who was killed is the man who murdered my baby niece, who killed my sister, who broke my brother-in-law’s heart. Three of the people I loved best and who made up my home — my world!”


Her voice rang out passionately (ее голос прозвучал страстно = в ее голосе звучала страсть; to ring (rang, rung) — звенеть, звучать; to ring out — прозвучать, раздаться). She was a true daughter of that mother (она была истинной дочерью своей матери) the emotional force of whose acting