(Новые удивительные открытия; further — более отдаленный; дополнительный, добавочный, новый; to surprise — удивлять, поражать; to reveal — обнаруживать; открывать, разоблачать)
“Nothing would surprise me now (теперь меня уже ничего не удивит),” said M. Bouc. “Nothing (ничего)! Even if everybody in the train proved to have been in the Armstrong household (даже если каждый в этом поезде был, как окажется, домочадцем или слугой Армстронгов; to prove — доказывать; оказываться; household — семья, домочадцы, домашние /включая слуг/), I should not express surprise (я не удивлюсь: «не выкажу удивления»).”
“That is a very profound remark (это очень меткое: «глубокое» замечание; profound — глубокий, основательный),” said Poirot. “Would you like to see what your favorite suspect, the Italian, has to say for himself (не хотите ли послушать: «взглянуть», что самый, по-вашему, подозрительный пассажир: «подозреваемый», итальянец может сказать о себе; to have smth. to say for oneself — сказать что-либо в свою защиту /в свое оправдание/; рассказывать кое-что о себе)?”
“You are going to make another of these famous guesses of yours (вы опять собираетесь продемонстрировать: «сделать» еще одну из ваших знаменитых догадок)?”
“Precisely (совершенно верно/именно).”
profound [pr@'faUnd] suspect ['sVspekt] precisely [prI'saIslI]
“Nothing would surprise me now,” said M. Bouc. “Nothing! Even if everybody in the train proved to have been in the Armstrong household, I should not express surprise.”
“That is a very profound remark,” said Poirot. “Would you like to see what your favorite suspect, the Italian, has to say for himself?”
“You are going to make another of these famous guesses of yours?”
“Precisely.”
“It is really a most extraordinary case (вот уж, действительно, чрезвычайно необычное дело; extraordinary — необычный, замечательный, выдающийся; необычный, удивительный),” said Constantine.
“No, it is most natural (нет, оно чрезвычайно обычное; natural — естественный, природный; обычный, нормальный, понятный).”
M. Bouc flung up his arms in comic despair (мсье Бук всплеснул руками в комическом/забавном отчаянии; to fling (flung) — метать, бросать; to fling up — бросить, оставить; подбросить). “If this is what you call natural, mon ami (если вы называете это /дело/ обычным, мой друг) — ” Words failed him (он не нашелся, что еще сказать: «ему не хватило слов»; to fail — терпеть неудачу; быть недостаточным, не хватать).
Poirot had by this time requested the dining-car attendant to fetch Antonio Foscarelli (к тому времени = тем временем Пуаро попросил официанта: «служащего вагона-ресторана» сходить за Антонио Фоскарелли; to fetch — сходить и принести, сходить и привести).
extraordinary [Ik'strO:d(@)n(@)rI] natural ['n&tS(@)r@l] despair [dIs'pe@] request [rI'kwest]
“It is really a most extraordinary case,” said Constantine.
“No, it is most natural.”
M. Bouc flung up his arms in comic despair. “If this is what you call natural, mon ami — ” Words failed him.
Poirot had by this time requested the dining-car attendant to fetch Antonio Foscarelli.
The big Italian had a wary look in his eye as he came in (у рослого итальянца было настороженное выражение в глазах = вид был настороженный, когда он вошел; wary — осторожный; подозрительный, недоверчивый; look — взгляд; выражение). He shot nervous glances (он бросал быстрые нервные взгляды; to shoot (shot) — стрелять, вести огонь; бросать, кидать) from side to side (по сторонам: «из стороны в сторону») like a trapped animal (как загнанное в западню животное; trap — капкан; ловушка, западня; to trap — ставить капканы, ловушки; заманивать в ловушку, устраивать западню).
“What do you want (что вы /от меня/ хотите)?” he said. “I have nothing more to tell you (мне вам больше нечего сказать вам) — nothing, do you hear (нечего, слышите вы)? Per Dio (итал. ей-богу: «Господом /клянусь/») — ” He struck his hand on the table (он стукнул кулаком: «рукой» по столу; to strike (struck, stricken) — ударять, бить).
“Yes, you have something more to tell us (нет, вы может рассказать нам кое-что еще),” said Poirot firmly (твердо сказал Пуаро; firm — твердый; решительный, настойчивый). “The truth (правду)!”
“The truth?” He shot an uneasy glance at Poirot (он бросил беспокойный взгляд на Пуаро; uneasy — неудобный; беспокойный, тревожный). All the assurance (/вся/ самоуверенность; assurance — уверение, заверение; самоуверенность, наглость) and geniality (и веселость; geniality — добродушие, радушие, веселость) had gone out of his manner (в нем тут же исчезли: «ушли из его поведения»).
animal ['&nIm(@)l] assurance [@'SU(@)r@ns] geniality [,dZi:nI'&lItI]
The big Italian had a wary look in his eye as he came in. He shot nervous glances from side to side like a trapped animal.
“What do you want?” he said. “I have nothing more to tell you — nothing, do you hear? Per Dio — ” He struck his hand on the table.
“Yes, you have something more to tell us,” said Poirot firmly. “The truth!”
“The truth?” He shot an uneasy glance at Poirot. All the assurance and geniality had gone out of his manner.
“Mais oui (фр. вот именно). It may be that I know it already (может статься так, что я ее уже знаю). But it will be a point in your favour (но это будет очко в вашу пользу = но вам зачтется; point — точка; спорт. очко; favour — благосклонность, расположение; in favour (of) — в защиту; в пользу /кого-либо/) if it comes from you spontaneously (если вы добровольно обо всем расскажете: «если она /правда/ будет исходить от вас добровольно»; spontaneously — самопроизвольный, стихийный; добровольный, не принужденный).”
“You talk like the American police (вы говорите, как американская полиция). ‘Come clean (признавайся/выкладывай начистоту; to come clean — полностью признаться /в чем-либо/, расколоться)’ — that is what they say (вот что они говорят) — ‘come clean.’ ”
“Ah! so you have had experience of the New York police (а, значит, вы имели опыт /общения/с полицией Нью-Йорка)?”
“No, no, never. They could not prove a thing against me (они не смогли ничего доказать против меня) — but it was not for want of trying (но это случилось не из-за недостатка /их/ усилий = хотя они очень старались; for want of smth. — из-за недостатка, отсутствия, нехватки чего-либо; to try — пытаться, стараться).”
Poirot said quietly (Пуаро сказал спокойно): “That was in the Armstrong case, was it not (это было в деле Армстронгов, не так ли)? You were the chauffeur (вы были шофером)?”
already [O:l'redI] spontaneous [spOn'teInI@s] chauffeur ['S@Uf@, S@U'f@:]
“Mais oui. It may be that I know it already. But it will be a point in your favour if it comes from you spontaneously.”
“You talk like the American police. ‘Come clean’ — that is what they say — ‘come clean.’ ”
“Ah! so you have had experience of the New York police?”
“No, no, never. They could not prove a thing against me — but it was not for want of trying.”
Poirot said quietly: “That was in the Armstrong case, was it not? You were the chauffeur?”
His eyes met those of the Italian (его глаза встретились с глазами итальянца = их взгляды пересеклись). The bluster went out of the big man (бахвальство покинуло этого рослого мужчину; bluster — рев бури; громкие слова, бахвальство, хвастовство). He was like a pricked balloon (он был похож на сдутый: «проколотый» воздушный шарик; to prick — колоть; прокалывать).
“Since you know (раз уж вы знаете) — why ask me (зачем меня спрашивать)?”
“Why did you lie this morning (почему вы солгали сегодня утром)?”
“Business reasons (из деловых соображений; reason — причина, основание; мотив, соображение, оправдание). Besides, I do not trust the Jugo-Slav police (кроме того, я не доверяю югославской полиции). They hate the Italians (они ненавидят итальянцев). They would not have given me justice (они бы не отнеслись ко мне по справедливости).”
prick [prIk] balloon [b@'lu:n] Jugoslav [,ju:g@(U)'slA:v] justice ['dZVstIs]
His eyes met those of the Italian. The bluster went out of the big man. He was like a pricked balloon.
“Since you know — why ask me?”
“Why did you lie this morning?”
“Business reasons. Besides, I do not trust the Jugo-Slav police. They hate the Italians. They would not have given me justice.”
“Perhaps it is exactly justice (может быть, как раз по справедливости) that they would have given you (они бы вам и воздали)!”
“No, no, I had nothing to do with this business last night (я не имею никакого отношения к этому вчерашнему делу: «делу прошлой ночи»). I never left my carriage (я ни разу не вышел из своего купе). The long-faced Englishman (тот англичанин с унылым лицом; long — длинный; long-faced — с продолговатым лицом; с вытянутой физиономией, с унылым видом), he can tell you so (может вам это подтвердить; to tell — рассказывать; заверять, уверять, утверждать). It was not I who killed this pig (это не я убил того негодяя; pig — свинья, боров; разг. свинья, нахал, наглец) — this Ratchett (Рэтчетта). You cannot prove anything against me (у вас на меня ничего нет: «не можете ничего доказать против меня»).”
Poirot was writing something on a sheet of paper (Пуаро что-то писал на листе бумаги; sheet — простыня; лист /бумаги, метала и т.п./). He looked up and said quietly (он поднял глаза и спокойно сказал)