“Was it then committed earlier (было ли оно, в таком случае, совершено раньше)? To be exact, at twenty-three minutes to one (точнее говоря, без двадцати трех минут час)? My friend M. Bouc advanced as an argument in favour of it (мой друг мсье Бук выдвинул в качестве довода/аргумента в пользу этого /времени/; to advance — продвигаться, идти вперед; выдвигать /предложение, возражение и т.п./; favour — благосклонность, расположение; in favour of — в защиту; в пользу) the loud cry which awoke me from sleep (тот самый громкий крик, который разбудил меня /ото сна/). But if Ratchett had been heavily drugged (но, если Рэтчетт был /сильно/ накачан снотворным; heavily — тяжело; сильно, интенсивно; drug — лекарство, снадобье; наркотик; to drug — подмешивать наркотик; давать наркотики), he could not have cried out (он не мог бы вскрикнуть; to cry out — вскрикнуть, выкрикивать). If he had been capable of crying out (если бы он был способен кричать; capable — способный, одаренный; способный /на что-либо/), he would have been capable of making some kind of struggle to defend himself (он смог бы хоть как-то сопротивляться убийце: «побороться, чтобы защитить себя»; kind — сорт, класс; вид, разновидность, struggle — борьба), and there were no signs of any such struggle (а никаких признаков подобной борьбы /в купе и на теле убитого/ не было).
argument ['A:gjUm@nt] capable ['keIp@b(@)l] struggle ['strVg(@)l]
“Was it then committed earlier? To be exact, at twenty-three minutes to one? My friend M. Bouc advanced as an argument in favour of it the loud cry which awoke me from sleep. But if Ratchett had been heavily drugged, he could not have cried out. If he had been capable of crying out, he would have been capable of making some kind of struggle to defend himself, and there were no signs of any such struggle.
“I remembered that MacQueen had called attention (я вспомнил, что Маккуин привлек /мое/ внимание; to call — кричать, закричать; призывать, взывать, обращаться), not once but twice (/даже/ не один, а два раза) (and the second time in a very blatant manner (а во второй раз очень уж явно: «в очевидной манере»; blatant — крикливый, вульгарный; явный, очевидный)), to the fact that Ratchett could speak no French (к тому факту, что Рэтчетт не говорил: «не умел говорить» по-французски). I came to the conclusion that the whole business at twenty-three minutes to one (я пришел к выводу, что все это представление без двадцати трех минут час; business — дело, специальность; разг. дело, вопрос, случай; театр. игра) was a comedy played for my benefit (было комедией, разыгранной исключительно ради меня; to play — играть, резвиться; давать представление, исполнять пьесу; benefit — преимущество, привилегия; польза, благо)! Anyone might see through the watch business (каждый мог разгадать этот трюк с часами; to see through — быть где-либо до конца; разгадывать, распознавать) — it is a common enough device in detective stories (это довольно избитый прием в детективных романах; common — общий, совместный; широко распространенный, общеизвестный; device — схема, план; прием).
blatant ['bleIt(@)nt] comedy ['kOm@dI] enough [I'nVf]
“I remembered that MacQueen had called attention, not once but twice (and the second time in a very blatant manner), to the fact that Ratchett could speak no French. I came to the conclusion that the whole business at twenty-three minutes to one was a comedy played for my benefit! Anyone might see through the watch business — it is a common enough device in detective stories.
They assumed that I should see through it (они предполагали, что я разгадаю его /трюк с часами/; to assume — принимать, брать /на себя/; предполагать, допускать) and that, pluming myself on my own cleverness (и что /я/, довольный своей собственной догадливостью; to plume — чистить клювом перья; быть довольным /собой/, гордиться; cleverness — ум, одаренность), I would go on to assume that since Ratchett spoke no French (я продолжу /свои догадки/ и предположу, что раз Рэтчетт не говорил по-французски), the voice I heard at twenty-three minutes to one could not have been his (то голос, который я слышал без двадцати трех минут час, не мог принадлежать ему), and that Ratchett must have been already dead (и что Рэтчетт должен был быть уже мертв). But I am convinced that at twenty-three minutes to one (но я убежден, что без двадцати трех минут час) Ratchett was still lying in his drugged sleep (Рэтчетт все еще спал, накачанный снотворным; to lie (lay, lain; lying) — лежать; sleep — сон).
assumed [@'sju:md] plume [plu:m] cleverness ['klev@nIs]
They assumed that I should see through it and that, pluming myself on my own cleverness, I would go on to assume that since Ratchett spoke no French, the voice I heard at twenty-three minutes to one could not have been his, and that Ratchett must have been already dead. But I am convinced that at twenty-three minutes to one Ratchett was still lying in his drugged sleep.
“But the device has succeeded (но этот прием сработал; to succeed — достигнуть цели, добиться)! I have opened my door and looked out (я открыл свою дверь и выглянул /в коридор/). I have actually heard the French phrase used (я действительно услышал фразу, произнесенную по-французски; to use — употреблять, пользоваться; used — использованный). If I am so unbelievably dense as not to realize the significance of that phrase (если бы я /вдруг/ оказался настолько глупым, чтобы не понять смысл этой фразы; dense — густой, плотный; разг. тупой, глупый; to realize — осуществлять, выполнять; понимать, осознавать), it must be brought to my attention (мое внимание должно было быть привлечено к ней). If necessary, MacQueen can come right out in the open (в случае необходимости, Маккуин мог поделиться своими наблюдениями; to come out into the open — быть откровенным, не скрывать /своих взглядов и т. п./). He can say (он мог сказать), ‘Excuse me, M. Poirot, that can’t have been Mr. Ratchett speaking (извините, мсье Пуаро, но мистер Рэтчетт не мог /этого/ сказать). He couldn’t speak French (он не говорил по-французски).’
succeed [s@k'si:d] phrase [freIz] unbelievable [,VnbI'li:v@b(@)l] significance [sIg'nIfIk@ns]
“But the device has succeeded! I have opened my door and looked out. I have actually heard the French phrase used. If I am so unbelievably dense as not to realise the significance of that phrase, it must be brought to my attention. If necessary, MacQueen can come right out in the open. He can say, ‘Excuse me, M. Poirot, that can’t have been Mr. Ratchett speaking. He couldn’t speak French.’
“Now, what was the real time of the crime (итак, каково же настоящее время преступления = когда же на самом деле было совершено преступление)? And who killed him (и кто же убил его)?
“In my opinion (по-моему; opinion — мнение, взгляд) — and this is only an opinion (и это только мнение) — Ratchett was killed at some time very close upon two o’clock (Рэтчетт был убит где-то около двух часов /ночи/), the latest hour the doctor gives us as possible (самый поздний час, который доктор сообщает нам как возможный /час убийства/ = так как позже, по мнению доктора, его убить не могли; to give — давать; сообщать).
“As to who killed him (а что касается того, кто его убил) — ”
He paused, looking at his audience (он замолчал, оглядывая /свою/ аудиторию). He could not complain of any lack of attention (он не мог пожаловаться на недостаток внимания). Every eye was fixed upon him (все взгляды были устремлены на него). In the stillness you could have heard a pin drop (в этой тишине можно было бы услышать, как пролетит муха: «как упадет булавка»; to drop — капать; падать, опускаться; pin — булавка).
audience ['O:dI@ns] complain [k@m'pleIn] stillness ['stIlnIs]
“Now, what was the real time of the crime? And who killed him?
“In my opinion — and this is only an opinion — Ratchett was killed at some time very close upon two o’clock, the latest hour the doctor gives us as possible.
“As to who killed him — ”
He paused, looking at his audience. He could not complain of any lack of attention. Every eye was fixed upon him. In the stillness you could have heard a pin drop.
He went on slowly (он медленно продолжал):
“I was particularly struck by the extraordinary difficulty (я был особенно поражен той необыкновенной трудности = тем, как необыкновенно трудно) of proving a case against any one person on the train (доказать вину: «дело» каждого отдельного пассажира; case — случай, обстоятельство; юр. судебное дело), and by the rather curious coincidence (и тем довольно странным совпадением; curious — любознательный; странный, чудной) that in each case the testimony giving an alibi came from what I might describe as an ‘unlikely’ person (что в каждом случае показания, обеспечивающие алиби, исходили от, как я мог бы выразиться, "неподходящего" лица; to describe — описывать, изображать; unlikely — неправдоподобный, маловероятный). Thus, Mr. MacQueen and Colonel Arbuthnot provided alibis for each other (так, мистер Маккуин и полковник Арбэтнот обеспечивали алиби друг другу) — two persons between whom it seemed most unlikely there should have been any prior acquaintanceship (два человека, между которыми, казалось, весьма маловероятно было какое-либо прежнее знакомство). The same thing happened with the English valet and the Italian (то же самое произошло со слугой-англичанином и итальянцем), and with the Swedish lady and the English girl (а также со шведкой с англичанкой)