Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) — страница 34 из 150

?”

“On the morning of the day (утром того дня) we left Constantinople (когда мы выехали из Константинополя).”


antique [&n'ti:k] bought [bO:t] purchase ['p@:tSIs] vexatious [vek'seIS@s]


“Some tiles and antique pottery that he bought in Persia. What had been delivered was not what he had purchased. There has been a long, vexatious correspondence on the subject.”

“And that was the last time Mr. Ratchett was seen alive?”

“Yes, I suppose so.”

“Do you know when Mr. Ratchett received the last threatening letter?”

“On the morning of the day we left Constantinople.”


“There is one more question (есть еще один вопрос) I must ask you, Mr. MacQueen (который я должен задать вам, мистер Маккуин). Were you on good terms (вы были в хороших отношениях; term — период, срок; terms — отношения) with your employer (с вашим работодателем/хозяином)?”

The young man’s eyes twinkled suddenly (неожиданно в глазах молодого человека блеснули огоньки; twinkle — мерцание; огонек /в глазах/; to twinkle — мерцать; моргать, мигать).

“This is where I’m supposed to go all goosefleshy down the back (здесь, я думаю, мне полагается покрыться гусиной кожей = очевидно, здесь у меня должны пойти мурашки по спине; to suppose — полагать, думать; to be supposed to do smth. — иметь определенные обязанности, заботы и т.п.; goose — гусь, гусыня; flesh — тело, мясо; gooseflesh — гусиная кожа /от холода, страха и т.п./). In the words of a bestseller (как пишут в бестселлерах: «словами бестселлера»; bestseller — ходкая, сенсационная книга: «лучше всего продающаяся»; to sell — продавать), ‘You’ve nothing on me (у вас ничего на меня нет; to have nothing on smb. — не иметь ничего против кого-либо; не иметь на кого-либо компрометирующего материала).’ Ratchett and I were on perfectly good terms (Рэтчетт и я были в совершенно хороших = прекрасных отношениях).”

“Perhaps, Mr. MacQueen, you will give me your full name (будьте добры, мистер Маккуин, дайте = назовите мне ваше полное имя; perhaps — может быть; пожалуйста, будьте добры /в просьбах/) and your address in America (и ваш адрес в Америке).”


twinkle ['twINk(@)l] goose-fleshly ['gu:sfleSI] best-seller [,best'sel@]


“There is one more question I must ask you, Mr. MacQueen. Were you on good terms with your employer?”

The young man’s eyes twinkled suddenly.

“This is where I’m supposed to go all goosefleshy down the back. In the words of a bestseller, ‘You’ve nothing on me.’ Ratchett and I were on perfectly good terms.”

“Perhaps, Mr. MacQueen, you will give me your full name and your address in America.”


MacQueen gave his name (он сообщил свое имя) — Hector Willard MacQueen (Гектор Уиллард Маккуин) — and an address in New York (и адрес в Нью-Йорке).

Poirot leaned back against the cushions (Пуаро откинулся на подушки; to lean — наклоняться, нагибаться; to lean back — откинуться назад).

“That is all for the present, Mr. MacQueen (пока это все, мистер Маккуин; present — настоящее /время/; for the present — пока, на этот раз),” he said. “I should be obliged (я был бы /вам/ благодарен; obliged — обязанный, вынужденный; быть благодарным) if you would keep the matter of Mr. Ratchett’s death to yourself for a little time (если бы вы никому не рассказывали о смерти мистера Рэтчетта некоторое время; to keep — держать, иметь, хранить; to keep smth. to oneself — не делиться чем-либо, умолчать о чем-либо; matter — вещество; дело, вопрос).”

“His valet, Masterman (его слуге, Мастермэну), will have to know (придется узнать).”

“He probably knows already (вероятно, что он уже знает),” said Poirot dryly (сказал Пуаро сухо). “If so, try to get him (если это так, попытайтесь уговорить его; to get smb. to do smth. — заставлять, убеждать, уговаривать кого-либо делать что-либо) to hold his tongue (придержать язык /за зубами/).”


cushion ['kUS(@)n] present ['prez(@)nt] obliged [@'blaIdZd] tongue [tVN]


MacQueen gave his name — Hector Willard MacQueen — and an address in New York.

Poirot leaned back against the cushions.

“That is all for the present, Mr. MacQueen,” he said. “I should be obliged if you would keep the matter of Mr. Ratchett’s death to yourself for a little time.”

“His valet, Masterman, will have to know.”

“He probably knows already,” said Poirot dryly. “If so, try to get him to hold his tongue.”


“That oughtn’t to be difficult (это будет несложно). He’s a Britisher (он британец/англичанин) and, as he calls it (и, как он это сам называет; to call — кричать; звать, называть), he ‘keeps to himself’ (он «держится особняком»; to keep — держать; поддерживать /компанию/, водить /дружбу/; to keep to oneself — держаться особняком, сторониться людей). He has a low opinion of Americans (он /придерживается/ невысокого/плохого мнения об американцах), and no opinion at all (и уж вовсе никакого мнения) of any other nationality (о /людях/ любой другой национальности).”

“Thank you, Mr. MacQueen.”

The American left the carriage (американец вышел из купе).

“Well (ну)?” demanded M. Bouc (спросил мсье Бук; to demand — требовать; спрашивать, задавать вопрос). “You believe what he says, this young man (вы верите тому, что он говорит, этот молодой человек)?”


Britisher ['brItIS@] American [@'merIk@n] nationality [,n&S@'n&lItI]


“That oughtn’t to be difficult. He’s a Britisher and, as he calls it, he ‘keeps to himself.’ He has a low opinion of Americans, and no opinion at all of any other nationality.”

“Thank you, Mr. MacQueen.”

The American left the carriage.

“Well?” demanded M. Bouc. “You believe what he says, this young man?”


“He seems honest and straightforward (он кажется честным/искренним и прямым/откровенным). He did not pretend (он не притворялся) to any affection for his employer (что привязан: «/питает/ привязанность» к своему хозяину), as he probably would have done (как он вероятно бы притворялся: «делал») had he been involved in any way (будь он хоть как-то: «каким либо образом» замешан; to involve — включать, содержать; вовлекать, впутывать, вмешивать). It is true, Mr. Ratchett did not tell him (правда, мистер Рэтчетт не сказал ему) that he had tried to enlist my services (что он попытался заручиться моими услугами; to enlist — /добровольно/ поступать на военную службу; заручиться /содействием, поддержкой/, завербовать /союзника/) and failed (и потерпел неудачу), but I do not think (но я не думаю) that that is really a suspicious circumstance (что это, на самом деле, такое уж подозрительное обстоятельство; suspicion — подозрение; suspicious — подозрительный). I fancy Mr. Ratchett was a gentleman (я полагаю, что мистер Рэтчетт был таким джентльменом) who kept his own counsel on every possible occasion (который всегда был себе на уме: «советовался только с собой по любому возможному случаю»; to keep one's own counsel — скрывать что-либо, помалкивать /о чем-либо/, counsel — обсуждение, совещание; совет).”


honest ['OnIst] straightforward [,streIt'fO:w@d] suspicious [s@'spIS@s] circumstance ['s@:k@mst&ns, 's@:k@mst@ns]


“He seems honest and straightforward. He did not pretend to any affection for his employer, as he probably would have done had he been involved in any way. It is true, Mr. Ratchett did not tell him that he had tried to enlist my services and failed, but I do not think that that is really a suspicious circumstance. I fancy Mr. Ratchett was a gentleman who kept his own counsel on every possible occasion.”


“So you pronounce one person at least (итак, вы объявляете, по меньшей мере, одного человека) innocent of the crime (невиновным в совершении этого преступления; innocent — невинный, непорочный; невиновный),” said M. Bouc jovially (сказал мсье Бук живо/весело).

Poirot cast on him a look of reproach (Пуаро бросил на него взгляд /полный/ упрека; to cast (cast) — бросать, кидать, швырять; reproach — упрек, укор, осуждение).

“Me, I suspect everybody (я? да я /всегда/ подозреваю каждого) till the last minute (до самой развязки: «последней минуты»),” he said. “All the same (тем не менее), I must admit (я должен признать) that I cannot see this sober, long-headed MacQueen (что я не могу представить этого сдержанного и проницательного Маккуина; sober — трезвый; хладнокровный; рассудительный; long-headed — длинноголовый; хитрый; предусмотрительный) losing his head (теряющим голову; to lose — терять) and stabbing his victim twelve or fourteen times (и закалывающим свою жертву раз двенадцать или четырнадцать). It is not in accord with his psychology (это не соответствует его характеру; accord — согласие, единство, гармония; in accord with smth. — в соответствии с чем-либо, согласно чему-либо; psychology — психология; психика, особенности характера, душевный склад) — not at all (совершенно /не соответствует/).”

“No (нет, /не соответствует/),” said M. Bouc thoughtfully (сказал мсье Бук задумчиво). “That is the act of a man (это деяние человека; act — дело, поступок; акт, деяние) driven almost crazy (доведенного почти до безумия; to drive — водить, вести; to drive smb. into a state — довести кого-либо до какого-либо состояния; crazy — сумасшедший, безумный) with a frenzied hate (бешенной ненавистью; to frenzy — приводить в бешенство, доводить до безумия) — it suggests rather the Latin temperament (скорее, в голову приходит /мысль/ о страстном южном: «латиноамериканском» темпераменте, to suggest — предлагать; приходить /в голову/, напрашиваться; Latin — латынь; латиноамериканец или житель юго-западной части Европы; temperament — характер, нрав; темперамент, страсть)