that you heard (что вы слышали).”
Poirot took no notice of the suggestion (Пуаро не обратил никакого внимания на это предположение; to take (took, taken), notice — извещение; внимание; to take notice — обращать внимание, замечать). Perhaps he did not wish to (возможно, что он не хотел /делать этого/) before the Wagon Lit conductor (перед проводником спального вагона).
philosophically [,fIl@'sOfIk(@)lI] unless [Vn|'les, @n-] suggestion [s@'dZestS(@)n]
“Then I must have had the cauchemar,” said Poirot philosophically.
“Unless,” put in M. Bouc, “it was something in the compartment next door that you heard.”
Poirot took no notice of the suggestion. Perhaps he did not wish to before the Wagon Lit conductor.
“Let us pass to another point (давайте перейдем к следующему: «другому» пункту; point — точка; пункт; вопрос),” he said. “Supposing that last night an assassin joined the train (предположим, что прошлой ночью некий убийца сел в поезд; assassin — убийца политического или общественного деятеля; наемный убийца; to assassinate — убивать политических или общественных деятелей /по идейным мотивам или за деньги/, to join — соединять; присоединяться, входить в компанию). Is it quite certain that he could not have left it (это совершенно точно, что он не смог бы покинуть его = поезд) after committing the crime (после совершения преступления)?”
Pierre Michel shook his head (Пьер Мишель закачал головой; to shake (shook, shaken) — трясти, встряхивать; качать; to shake one's head — покачать головой /в знак сомнения, укоризны и т.п./).
“Nor that he can be concealed on it somewhere (и что он не может прятаться: «быть спрятанным» где-нибудь в поезде; to conceal — прятать, укрывать)?”
assassin [@'s&sIn] join [dZOIn] conceal [k@n'si:l]
“Let us pass to another point,” he said. “Supposing that last night an assassin joined the train. Is it quite certain that he could not have left it after committing the crime?”
Pierre Michel shook his head.
“Nor that he can be concealed on it somewhere?”
“It has been well searched (поезд был тщательно досмотрен; well — хорошо, отлично; тщательно, to search — искать; обыскивать, досматривать),” said M. Bouc. “Abandon that idea, my friend (оставьте эту идею, друг мой; to abandon — покидать; забросить).”
“Besides (кроме того),” said Michel, “no one could get on to the sleeping-car (никто не мог бы сесть в спальный вагон; to get on smth. — взбираться, влезать; садиться /в трамвай, поезд и т.п./) without my seeing them (без того, чтобы я их не увидел).”
“When was the last stop (когда была последняя остановка)?”
“Vincovci (в Винковцах).”
“What time was that (в какое время это было)?”
“We should have left there at 11.58 (мы должны были отправиться /оттуда/ в 11.58; to leave (left) — уходить, уезжать), but owing to the weather (но из-за погодных условий; owing to — благодаря, вследствие, по причине; weather — погода; гроза, буря, шторм, непогода) we were twenty minutes late (мы задержались на двадцать минут; late — опоздавший, запоздавший).”
search [s@:tS] abandon [@'b&nd@n] weather ['weD@]
“It has been well searched,” said M. Bouc. “Abandon that idea, my friend.”
“Besides,” said Michel, “no one could get on to the sleeping-car without my seeing them.”
“When was the last stop?”
“Vincovci.”
“What time was that?”
“We should have left there at 11.58, but owing to the weather we were twenty minutes late.”
“Someone might have come along (кто-нибудь мог бы прийти) from the ordinary part of the train (из других вагонов /поезда/: «из обычной = не спальной части поезда»)?”
“No, Monsieur. After the service of dinner (после того, как подан ужин: «обед»; service — служба, услужение; подача /блюд/), the door between the ordinary carriages and the sleeping-cars is locked (дверь между обычными и спальными вагонами запирается на замок).”
“Did you yourself descend from the train at Vincovci (вы сами выходили из поезда в Винковцах; to descend — спускаться, сходить)?”
“Yes, Monsieur. I got down onto the platform as usual (я сошел на перрон как обычно; to get (got) down — спускаться, сходить, слезать) and stood by the step (и стоял у ступеньки; step — шаг; ступень; подножка /экипажа/) up into the train (/ведущей/ в поезд). The other conductors did the same (другие проводники сделали то же самое).”
ordinary ['O:d(@)nrI] descend [dI'send] platform ['pl&tfO:m]
“Someone might have come along from the ordinary part of the train?”
“No, Monsieur. After the service of dinner, the door between the ordinary carriages and the sleeping-cars is locked.”
“Did you yourself descend from the train at Vincovci?”
“Yes, Monsieur. I got down onto the platform as usual and stood by the step up into the train. The other conductors did the same.”
“What about the forward door (а как насчет передней двери) — the one near the restaurant car (той, что рядом с вагоном-рестораном; near — близко, недалеко, подле)?”
“It is always fastened on the inside (она всегда закрыта изнутри; to fasten — завязывать, скреплять; запирать).”
“It is not so fastened now (сейчас ее закрытой не назовешь: «она не так уж и закрыта»).”
The man looked surprised (проводник выглядел удивленным; to look — смотреть; выглядеть, иметь вид; surprise — удивление, изумление; to surprise — удивлять, поражать); then his face cleared (затем его лицо прояснилось; to clear — очищать; становиться ясным). “Doubtless one of the passengers opened it (без сомнения, один из пассажиров открыл ее; doubt — сомнение; нерешительность) to look out on the snow (чтобы посмотреть на снег).”
forward ['fO:w@d] fasten ['fA:s(@)n] doubtless ['daUtlIs]
“What about the forward door — the one near the restaurant car?”
“It is always fastened on the inside.”
“It is not so fastened now.”
The man looked surprised; then his face cleared. “Doubtless one of the passengers opened it to look out on the snow.”
“Probably (возможно),” said Poirot.
He tapped thoughtfully on the table (он задумчиво стучал по столу; to tap — легко ударять, стукать; стучать) for a minute or two (минуту или две).
“Monsieur does not blame me (мсье не обвиняет меня)?” said the man timidly (спросил проводник робко; timid — застенчивый, неуверенный, робкий).
Poirot smiled on him kindly (Пуаро дружелюбно ему улыбнулся; kindly — добрый, мягкий, добродушный).
“You have had the evil chance, my friend (вам просто не повезло: «вы имели дурной случай», мой друг; evil — злой; зловещий, дурной, неблагоприятный; chance — случайность; возможность; счастливый случай),” he said. “Ah! one other point while I remember it (ах, еще один момент, пока не забыл: «пока я помню о нем»). You said that another bell rang (вы сказали, что звонил другой звонок; bell — колокольчик; звонок; to ring (rang, rung)) just as you were knocking at M. Ratchett’s door (как раз когда вы стучали в дверь мистера Рэтчетта). In fact, I heard it myself (на самом деле, я и сам его слышал). Whose was it (кто звонил: «чей /звонок/ это был»)?”
“It was the bell of Madame la Princesse Dragomiroff (это был звонок мадам княгини Драгомировой). She desired me to summon her maid (она хотела, чтобы я позвал ее горничную; to desire — желать; испытывать желание, хотеть).”
timidly ['tImIdlI] chance [tSA:ns] desire [dI'zaI@]
“Probably,” said Poirot.
He tapped thoughtfully on the table for a minute or two.
“Monsieur does not blame me?” said the man timidly.
Poirot smiled on him kindly.
“You have had the evil chance, my friend,” he said. “Ah! one other point while I remember it. You said that another bell rang just as you were knocking at M. Ratchett’s door. In fact I heard it myself. Whose was it?”
“It was the bell of Madame la Princesse Dragomiroff. She desired me to summon her maid.”
“And you did so (и вы так и сделали)?”
“Yes, Monsieur.”
Poirot studied the plan in front of him thoughtfully (Пуаро задумчиво рассматривал /лежащий/ перед ним план /вагона/; to study — изучать, исследовать; рассматривать). Then he inclined his head (затем он наклонил голову).
“That is all (это все),” he said, “for the moment (пока = на данное время).”
“Thank you, Monsieur.”
The man rose (проводник встал). He looked at M. Bouc (он взглянул на мсье Бука).
“Do not distress yourself (не тревожьтесь; to distress — причинять горе, страдание; мучить, тревожить),” said the latter kindly (сказал последний = мсье Бук добродушно); “I cannot see that there has been any negligence (я не вижу никакого недосмотра: «что была какая-либо небрежность») on your part (с вашей стороны; part — часть, доля; сторона /в споре, процессе и т.п./).”
Gratified (обрадованный; to gratify — удовлетворять; радовать), Pierre Michel left the compartment (Пьер Мишель вышел из купе).
studied ['stVdId] inclined [In'klaInd] negligence ['neglIdZ(@)ns]
“And you did so?”
“Yes, Monsieur.”
Poirot studied the plan in front of him thoughtfully. Then he inclined his head.
“That is all,” he said, “for the moment.”
“Thank you, Monsieur.”
The man rose. He looked at M. Bouc.
“Do not distress yourself,” said the latter kindly; “I cannot see that there has been any negligence on your part.”
Gratified, Pierre Michel left the compartment.