Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) — страница 51 из 150

(все спальные места первого класса были раскуплены; berth — койка /на пароходе/, спальное место, полка /в вагоне и т.п./; to book — заносить в книгу, записывать; заказывать заранее, брать билет /железнодорожный и т.п./) except the one that he took (за исключением одного, которое он и занял; to take (took, taken) — брать, хватать; занимать /место/).”

“I comprehend (/я/ понимаю). Thank you, Mr. MacQueen.”


pause [pO:z] present ['prez(@)nt] valet ['v&|lIt, - leI] adjoining [@'dZOInIN] occasion [@'keIZ(@)n]


Poirot paused a moment. “I think that is all at present. I should now like to see the valet of Mr. Ratchett. By the way, did both you and he always travel second-class?”

“He did. But I usually went first — if possible in the compartment adjoining Mr. Ratchett’s. Then he had most of his baggage put in my compartment and yet could get at both it and me easily whenever he chose. But on this occasion all the first-class berths were booked except the one that he took.”

“I comprehend. Thank you, Mr. MacQueen.”

3. The Evidence Of The Valet

(показания слуги)


The American was succeeded by the pale Englishman (за американцем последовал бледный англичанин; to succeed — достигнуть цели; следовать /за чем-либо/, сменять, приходить на смену) with the inexpressive face (с ничего не выражающим лицом; to express — выражать) whom Poirot had already noticed on the day before (на которого Пуаро уже обратил внимание накануне: «днем раньше»). He stood waiting very correctly (он стоял и очень учтиво ожидал; correct — правильный, верный; корректный, учтивый, воспитанный). Poirot motioned to him to sit down (Пуаро жестом пригласил его присесть; to motion — показать жестом, знаком).

“You are, I understand, the valet of M. Ratchett (вы, как я понимаю, слуга мистера Рэтчетта).”

“Yes, sir.”

“Your name (как вас зовут: «ваше имя»)?”

“Edward Henry Masterman (Эдвард Генри Мастермэн).”

“Your age (сколько вам лет: «ваш возраст»)?”

“Thirty-nine (тридцать девять).”

“And your home address (где вы живете: «и ваш домашний адрес»)?”

“21 Friar Street, Clerkenwell (Клеркенуэлл, улица Фрайар, дом 21; friar — ист. монах /нищенствующего ордена/).”


succeed [s@k'si:d] inexpressive [,InIk'spresIv] correctly [k@'rektlI]


The American was succeeded by the pale Englishman with the inexpressive face whom Poirot had already noticed on the day before. He stood waiting very correctly. Poirot motioned to him to sit down.

“You are, I understand, the valet of M. Ratchett.”

“Yes, sir.”

“Your name?”

“Edward Henry Masterman.”

“Your age?”

“Thirty-nine.”

“And your home address?”

“21 Friar Street, Clerkenwell.”


“You have heard (вы уже знаете; to hear (heard) — слышать; услышать, узнать) that your master has been murdered (что ваш хозяин был убит; master — хозяин; господин)?”

“Yes, sir. A very shocking occurrence (/очень/ ужасное происшествие; shocking — отвратительный, гадкий; потрясающий, ужасающий; occurrence — случай, явление; происшествие).”

“Will you now tell me, please (не скажите ли вы мне сейчас, пожалуйста), at what hour you last saw M. Ratchett (в котором часу вы видели мистера Рэтчетта в последний раз; last — после всех; в последний раз)?”

The valet considered (слуга задумался; to consider — взвешивать, обдумывать).

“It must have been about nine o’clock, sir (должно быть, было где-то около девяти часов, сэр), last night (вчера вечером; last night — прошлая ночь; вчера вечером). That or a little after (/в это время/ или немного позже).”

“Tell me in your own words (расскажите мне своими собственными словами) exactly what happened (что точно произошло; to happen — случаться, происходить).”


master ['mA:st@] murder ['m@:d@] occurrence [@'kVr@ns]


“You have heard that your master has been murdered?”

“Yes, sir. A very shocking occurrence.”

“Will you now tell me, please, at what hour you last saw M. Ratchett?”

The valet considered.

“It must have been about nine o’clock, sir, last night. That or a little after.”

“Tell me in your own words exactly what happened.”


“I went in to Mr. Ratchett as usual, sir (я зашел к мистеру Рэтчетту /в купе/ как обычно, сэр), and attended to his wants (и прислуживал ему; to attend — посещать; прислуживать, обслуживать; want — недостаток; потребность, нужда /в чем-либо/).”

“What were your duties exactly (каковы точно были ваши обязанности; duty — долг, моральное обязательство; функция, обязанность)?”

“To fold or hang up his clothes, sir (сложить или развесить /на вешалке/ его одежду, сэр; to fold — складывать, сгибать), put his dental plate in water (положить его вставную челюсть в воду; dental — зубной; plate — тарелка; зубной протез) and see that he had everything (и позаботиться, чтобы у него было все; to see /to smth., smb./ — видеть; следить, присматривать за чем-либо) he wanted for the night (что ему было необходимо /на ночь/; to want — хотеть; нуждаться, испытывать недостаток, потребность /в чем-либо, ком-либо/).”

“Was his manner much the same as usual (было ли его поведение /почти/ таким же, как обычно; manner — метод, способ; манера, поведение)?”

The valet considered a moment (слуга на мгновение задумался; to consider — рассматривать; обдумывать).

“Well, sir, I think he was upset (ну, сэр, я думаю, он был расстроен; upset — опрокинутый; расстроенный, встревоженный).”

“In what way — upset (каким образом — расстроен; way — путь, дорога; отношение, аспект)?”


usual ['ju:ZU@l, 'ju:Z(@)l] duty ['dju:tI] clothes [kl@U(D)z] dental ['dentl]


“I went in to Mr. Ratchett as usual, sir, and attended to his wants.”

“What were your duties exactly?”

“To fold or hang up his clothes, sir, put his dental plate in water and see that he had everything he wanted for the night.”

“Was his manner much the same as usual?”

The valet considered a moment.

“Well, sir, I think he was upset.”

“In what way — upset?”


“Over a letter (из-за письма; over — зд. указывает на предмет мысли, спора, обсуждения и т.п. — относительно, по поводу, касательно) he’d been reading (которое он читал). He asked me if it was I who had put it in his compartment (он спросил меня, не я ли: «был ли это я, кто» положил его = письмо в его купе). Of course I told him (конечно, я сказал ему) I hadn’t done any such thing (что я ничего подобного не делал; thing — вещь, предмет; действие, поступок), but he swore at me (но он обругал меня; to swear (swore, sworn) — клясться; ругаться, сквернословить) and found fault with everything I did (и придирался ко всему, что я делал; to find (found) — находить, отыскивать; fault — недостаток, дефект; ошибка, промах).”

“Was that unusual (это было необычно /для него/)?”

“Oh, no, sir. He lost his temper easily (он легко терял самообладание; to loose (lost), temper — нрав, характер; сдержанность, самообладание) — as I say, it just depended (как я говорю, это только зависело /от того/) what had happened to upset him (что /именно/ было /причиной/ его расстройства; to happen to do smth. — случиться, вышло так, что…).”


swore [swO:] fault [fO:lt] easily ['i:zIlI]


“Over a letter he’d been reading. He asked me if it was I who had put it in his compartment. Of course I told him I hadn’t done any such thing, but he swore at me and found fault with everything I did.”

“Was that unusual?”

“Oh, no, sir. He lost his temper easily — as I say, it just depended what had happened to upset him.”


“Did your master ever take a sleeping draught (ваш хозяин когда-нибудь принимал снотворное; to take — брать, хватать; принимать /пищу, лекарство/; sleeping — спящий; снотворный; draught — тяга, тяговое усилие; доза жидкого лекарства)?”

Dr. Constantine leaned forward a little (доктор Константин слегка подался вперед; to lean — наклоняться, нагибаться).

“Always when travelling by train, sir (всегда, когда путешествовал/ехал на поезде, сэр). He said he couldn’t sleep otherwise (он говорил, что иначе он не может спать).”

“Do you know what drug he was in the habit of taking (знаете ли вы, какое лекарство он обычно принимал; to be in the habit of doing smth. — иметь обыкновение делать что-либо; habit — привычка, обычай)?”

“I couldn’t say, I’m sure, sir (не могу с уверенностью сказать, сэр; sure — уверенный). There was no name on the bottle (на пузырьке не было названия; bottle — бутылка; флакон, пузырек) — just ‘The Sleeping Draught to be taken at bedtime (просто "снотворное, принимать перед сном"; bed — постель; time — время; bedtime — время ложиться спать).’ ”


draught [drA:ft] otherwise ['VD@waIz] habit ['h&bIt]


“Did your master ever take a sleeping draught?”

Dr. Constantine leaned forward a little.

“Always when travelling by train, sir. He said he couldn’t sleep otherwise.”

“Do you know what drug he was in the habit of taking?”

“I couldn’t say, I’m sure, sir. There was no name on the bottle — just ‘The Sleeping Draught to be taken at bedtime.’ ”


“Did he take it last night (он принял его прошлой ночью)?”

“Yes, sir. I poured it into a glass (я налил его в стакан; glass — стекло; стакан) and put it on top of the toilet table (и поставил его на крышку туалетного столика; top — верхушка, вершина; верхняя поверхность) ready for him (наготове /для него/; ready — готовый, подготовленный, приготовленный)