, and did not require my services any longer (и больше не нуждался в моих услугах; to require — требовать, приказывать; нуждаться /в чем-либо/). But I am sure he will speak for me, sir (но я уверен, он замолвит за меня словечко, сэр; to speak for smb. — говорить за /вместо/ кого-либо; высказаться в защиту кого-либо). I was with him some years (я служил у него несколько лет; to be with smb., smth. — работать у кого-либо, где-либо /по найму/).”
“And you have been with Mr. Ratchett — how long (как долго вы прослужили у мистера Рэтчетта)?”
“Just over nine months, sir (немногим больше девяти месяцев, сэр).”
“Thank you, Masterman. By the way (между прочим), are you a pipe-smoker (вы курите трубку; smoker — курильщик)?”
service ['s@:vIs] square [skwe@] require [rI'kwaI@] month [mVnT]
“Where were you in service before you came to Mr. Ratchett?”
“With Sir Henry Tomlinson, sir, in Grosvenor Square.”
“Why did you leave him?”
“He was going to East Africa, sir, and did not require my services any longer. But I am sure he will speak for me, sir. I was with him some years.”
“And you have been with Mr. Ratchett — how long?”
“Just over nine months, sir.”
“Thank you, Masterman. By the way, are you a pipe-smoker?”
“No, sir. I only smoke cigarettes (я курю только сигареты) — gaspers, sir (дешевые сигареты, сэр; to gasp — дышать с трудом, задыхаться; gasper — разг. дешевая сигарета).”
“Thank you, that will do (спасибо, этого достаточно).”
Poirot gave him a nod of dismissal (Пуаро кивком отпустил его; to give (gave, given), a nod — кивок /в знак согласия или приветствия/; dismissal — роспуск; предложение или разрешение уйти; to dismiss — отпускать, распускать).
The valet hesitated a moment (слуга мгновение поколебался).
“You’ll excuse me, sir, but the elderly American lady (простите меня, сэр, но та пожилая американка) is in what I might describe as a state, sir (в таком, как я мог бы это описать, возбужденном состоянии, сэр; state — состояние, положение; напряженное или возбужденное состояние). She’s saying she knows all about the murderer (она говорит, что она знает все об убийце). She’s in a very excitable condition, sir (она очень волнуется: «в очень возбудимом состоянии», сэр; to excite — возбуждать, волновать; condition — состояние, положение, условие; состояние здоровья).”
cigarette [,sIg@'ret] gasper ['gA:sp@] dismissal [dIs'mIs(@)l] hesitate ['hezIteIt] describe [dIs'kraIb] murderer ['m@:d(@)r@] excitable [Ik'saIt@b(@)l]
“No, sir. I only smoke cigarettes — gaspers, sir.”
“Thank you, that will do.”
Poirot gave him a nod of dismissal.
The valet hesitated a moment.
“You’ll excuse me, sir, but the elderly American lady is in what I might describe as a state, sir. She’s saying she knows all about the murderer. She’s in a very excitable condition, sir.”
“In that case (в таком случае),” said Poirot, smiling (сказал Пуаро, улыбаясь), “we had better see her next (нам лучше бы встретиться с ней /следующей/).”
“Shall I tell her, sir (мне сказать ей об этом = пригласить ее, сэр)? She’s been demanding to see someone in authority (она требует встречи: «увидеть/встретиться» с кем-нибудь из начальства; authority — власть; власти, начальство, администрация) for a long time (уже долгое время; long — длинный; долгий, продолжительный). The conductor’s been trying to pacify her (проводник пытается успокоить ее; to pacify — умиротворять, успокаивать).”
“Send her to us, my friend (пригласите ее к нам, мой друг; to send — посылать, отправлять; вызывать, пригласить),” said Poirot. “We will listen to her story now (сейчас мы выслушаем ее историю; story — повесть, рассказ; заявление, что-либо сказанное, чьи-либо слова).”
demand [dI'mA:nd] authority [O:'TOrItI] pacify ['p&sIfaI] listen ['lIs(@)n]
“In that case,” said Poirot, smiling, “we had better see her next.”
“Shall I tell her, sir? She’s been demanding to see someone in authority for a long time. The conductor’s been trying to pacify her.”
“Send her to us, my friend,” said Poirot. “We will listen to her story now.”
4. The Evidence Of The American Lady
(показания американки; lady — леди, дама, госпожа)
Mrs. Hubbard arrived in the dining-car (миссис Хаббард ворвалась в вагон-ресторан; to arrive — прибывать, приезжать) in such a state of breathless excitement (в состоянии такого задыхающегося волнения = запыхавшаяся и возбужденная; breath — дыхание) that she was hardly able to articulate her words (что она едва была способна говорить: «отчетливо произносить слова»; to articulate — произносить отчетливо, ясно).
“Now just tell me this (так вот, скажите-ка мне) — who’s in authority here (кто здесь за главного; authority — власть)? I’ve got some very important information (у меня есть очень важные сведения), very important indeed (в самом деле, очень важные), and I’m going to tell it (и я хочу сообщить их; to be going to do smth. — собираться, намереваться сделать что-либо) to someone in authority (тому, кто здесь главный) just as soon as I can (как можно скорее: «так скоро, как я могу»). If you gentlemen (если вы, господа) — ”
dining-car ['daInINkA:] breathless ['breTlIs] excitement [Ik'saItm@nt] articulate [A:'tIkjUleIt]
Mrs. Hubbard arrived in the dining-car in such a state of breathless excitement that she was hardly able to articulate her words.
“Now just tell me this — who’s in authority here? I’ve got some very important information, very important indeed, and I’m going to tell it to someone in authority just as soon as I can. If you gentlemen — ”
Her wavering glance (ее нерешительный взгляд; to waver — колыхаться /о пламени, тени/; колебаться, проявлять нерешительность) fluctuated between the three men (метался между тремя мужчинами; to fluctuate — колебаться; быть неустойчивым, нерешительным). Poirot leaned forward (Пуаро подался вперед).
“Tell it to me, Madame (расскажите их мне, мадам),” he said. “But first, pray be seated (но сперва, прошу вас: «умоляю», присаживайтесь; to pray — молиться; просить /в обращении, часто как вводное слово/).”
Mrs. Hubbard plumped heavily down (она тяжело плюхнулась; to plump — шлепать(ся)) on to the seat opposite to him (на сидение напротив него; seat — место /для сидения/; стул, скамья, кресло).
“What I’ve got to tell you is just this (я должна вам сообщить вот что; to have got to do smth. — быть должным что-либо сделать). There was a murder on the train last night (прошлой ночью в поезде произошло убийство), and the murderer was right there in my compartment (и убийца был прямо в моем купе)!”
She paused (она замолчала; to pause — делать паузу, перерыв; останавливаться) to give dramatic emphasis to her words (чтобы придать своим словам должный эффект: «придать драматическое ударение ее словам»; dramatic — театральный; эффектный, бросающийся в глаза; emphasis — ударение; яркость /чувств/, резкость, выразительность /жестов и т.п./).
fluctuate ['flVktSUeIt] heavily ['hevIlI] emphasis ['emf@sIs]
Her wavering glance fluctuated between the three men. Poirot leaned forward.
“Tell it to me, Madame,” he said. “But first, pray be seated.”
Mrs. Hubbard plumped heavily down on to the seat opposite to him.
“What I’ve got to tell you is just this. There was a murder on the train last night, and the murderer was right there in my compartment!”
She paused to give dramatic emphasis to her words.
“You are sure of this, Madame (вы в этом уверены, мадам)?”
“Of course I’m sure (конечно же, уверена)! The idea (подумать только; idea — идея, мысль; the idea! — что за затея /фантазия/; подумать только)! I know what I’m talking about (я знаю, о чем говорю). I’ll tell you everything there is to tell (я расскажу вам все, что знаю: «все, что есть рассказывать»). I’d gotten into bed (я легла в постель) and gone to sleep (и заснула), and suddenly I woke up (и внезапно я проснулась; to wake (woke, waked)) — everything was dark (/все/ было темно) — and I knew (и я поняла; to know (knew, known) — знать; осознавать, понимать) there was a man in my compartment (что в моем купе был мужчина). I was just so scared (я была настолько испугана; scare — паника, панический страх; to scare — испугать, напугать) I couldn’t scream (что /я/ не могла кричать; to scream — пронзительно кричать, вопить), if you know what I mean (если вы понимаете, что я имею в виду). I just lay there and thought (я просто лежала и думала), ‘Mercy, I’m going to be killed (Господи милосердный, меня же /сейчас/ убьют; mercy — милосердие, сострадание; Господи, Боже мой)!’ I just can’t describe to you how I felt (я просто не могу вам описать, что я чувствовала; to feel (felt) — трогать, щупать; чувствовать, ощущать). These nasty trains, I thought (эти отвратительные поезда, думала я), and all the outrages (и все те акты насилия; outrage — грубое нарушение /закона или чьих-либо прав/; насилие) I’d read of (о которых я читала). And I thought (и я подумала), ‘Well, anyway, he won’t get my jewellery (что ж, во всяком случае, он не получит мои драгоценности; jewel — драгоценный камень; ювелирная вещь)’ — because, you see, I’d put that in a stocking (потому что, видите ли, я положила их в чулок) and hidden it under my pillow (и спрятала его под подушкой; to hide (hid, hidden)