Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) — страница 67 из 150

.”

“My name, Madame, is Hercule Poirot (меня зовут, мадам, Эркюль Пуаро) — at your service (к вашим услугам; service — услужение; услуга, одолжение, помощь).”


heavily ['hevIlI] excuse [Ik'skju:z] familiar [f@'mIlI@] service ['s@:vIs]


She made a slight gesture with her heavily beringed hand. Then as she rose, and the others rose with her, she stopped.

“You will excuse me, Monsieur,” she said, “but may I ask your name? Your face is somehow familiar to me.”

“My name, Madame, is Hercule Poirot — at your service.”


She was silent a minute, then (она немного помолчала, затем /произнесла/; silent — молчаливый, бессловесный): “Hercule Poirot,” she said. “Yes. I remember now (теперь я вспомнила). This is Destiny (это Судьба).”

She walked away (она удалилась; to walk — ходить, идти пешком), very erect (/держась/ очень прямо), a little stiff in her movements (движения ее были немного скованы; stiff — жесткий, тугой; окоченевший, напряженный, застывший).

Voilà une grande dame (фр. вот настоящая аристократка),” said M. Bouc. “What do you think of her, my friend (что вы о ней думаете, мой друг)?”

But Hercule Poirot merely shook his head (но Эркюль Пуаро только покачал головой).

“I am wondering (хотелось бы мне знать; to wonder — интересоваться, желать знать, задаваться вопросом),” he said, “what she meant by Destiny (что она имела ввиду, /когда говорила о/ Судьбе; to mean — намереваться; подразумевать, иметь в виду; destiny — судьба, доля; судьба, неизбежность, рок).”


silent ['saIl@nt] destiny ['destInI] merely ['mI@lI]


She was silent a minute, then: “Hercule Poirot,” she said. “Yes. I remember now. This is Destiny.”

She walked away, very erect, a little stiff in her movements.

Voilà une grande dame,” said M. Bouc. “What do you think of her, my friend?”

But Hercule Poirot merely shook his head.

“I am wondering,” he said, “what she meant by Destiny.”

7. The Evidence Of Count And Countess Andrenyi

(Показания графа и графини Андрени)


Count and Countess Andrenyi were next summoned (следующими пригласили графа и графиню Андрени; to summon — вызвать, позвать; пригласить). The Count, however, entered the dining-car alone (однако в вагон-ресторан граф пришел в одиночестве; to enter — входить).

There was no doubt that he was a fine-looking man (не было никаких сомнений, что он был красивый мужчина) seen face to face (увиденный вблизи = при ближайшем рассмотрении; face to face — лицом к лицу; лично, наедине). He was at least six feet in height (он был, по меньшей мере, шести футов ростом; foot (feet) — нога, ступня; фут — мера длины, ок. 30,48 см, height — высота, вышина; рост), with broad shoulders (с широкими плечами) and slender hips (и узкими бедрами). He was dressed in very well-cut English tweeds (он был одет в отлично скроенный твидовый костюм английского /покроя/; cut — разрезанный, срезанный; скроенный; to cut — резать; кроить; tweed — твид /материя/; одежда из твида) and might have been taken for an Englishman (и /его/ можно было бы принять за англичанина; to take (took, taken) smb. for smb. — принимать кого-либо за кого-либо) had it not been for the length of his moustache (если бы не длина его усов = не его длинные усы) and something in the line of the cheekbone (и нечто /неуловимое/ в линии его скул; line — линия; контур, очертание, cheek — щека, bone — кость).


count [kaUnt] countess ['kaUntIs] height [haIt] shoulder ['S@Uld@] length [leNT] cheekbone ['tSi:kb@Un]


Count and Countess Andrenyi were next summoned. The Count, however, entered the dining-car alone.

There was no doubt that he was a fine-looking man seen face to face. He was at least six feet in height, with broad shoulders and slender hips. He was dressed in very well-cut English tweeds and might have been taken for an Englishman had it not been for the length of his moustache and something in the line of the cheekbone.


“Well, Messieurs (итак, господа),” he said, “what can I do for you (чем могу быть вам полезен: «что я могу для вас сделать»)?”

“You understand, Monsieur (вы же понимаете, мсье),” said Poirot, “that in view of what has occurred (что с учетом того, что произошло; in view of — ввиду /чего-либо/, принимая во внимание /что-либо/, учитывая /что-либо/) I am obliged (я вынужден; to oblige — обязывать, заставлять; obliged — обязанный, вынужденный) to put certain questions to all the passengers (задать определенные вопросы всем пассажирам).”

“Perfectly (вполне /понимаю/; perfect — совершенный, безупречный), perfectly,” said the Count easily (с готовностью отозвался граф; easily — легко, свободно; охотно, с готовностью). “I quite understand your position (я вполне понимаю ваше положение). Not, I fear, that my wife and I can do much to assist you (боюсь, однако, что моя жена и я ничем не сможем помочь вам: «не то, я боюсь, чтобы моя жена и я можем сделать многое, чтобы помочь вам»; to assist — помогать, содействовать). We were asleep (мы спали; asleep — спящий) and heard nothing at all (и вообще ничего не слышали).”


messieurs [meI'sj@:(z)] obliged [@'blaIdZd] perfectly ['p@:fIktlI] position [p@'zIS(@)n] assist [@'sIst]


“Well, Messieurs,” he said, “what can I do for you?”

“You understand, Monsieur,” said Poirot, “that in view of what has occurred I am obliged to put certain questions to all the passengers.”

“Perfectly, perfectly,” said the Count easily. “I quite understand your position. Not, I fear, that my wife and I can do much to assist you. We were asleep and heard nothing at all.”


“Are you aware (вам знакома; aware — осознающий /что-либо/, знающий /что-либо/) of the identity of the deceased, Monsieur (личность убитого, мсье; identity — тождественность; личность; deceased — покойный, умерший)?”

“I understood (я так понял) it was the big American (это был тот рослый американец; big — большой, крупный; высокий) — a man with a decidedly unpleasant face (мужчина с решительно/определенно неприятным лицом; to decide — решать). He sat at that table (он сидел за тем вон столиком) at meal times (во время приемов пищи = когда он ел).” He indicated with a nod of his head (он указал кивком головы) the table at which Ratchett and MacQueen had sat (на тот столик, за которым /во время ужина/ сидели Рэтчетт и Маккуин).

“Yes, yes, Monsieur, you are perfectly correct (мсье, вы совершенно правы). I meant (но я имел ввиду /другое/) — did you know the name of the man (знаете ли вы имя этого человека)?”

“No.” The Count looked thoroughly puzzled (граф выглядел совершенно озадаченным; puzzle — трудный вопрос, задача; to puzzle — озадачивать, приводить в замешательство) by Poirot’s queries (вопросами Пуаро).


aware [@'we@] identity [aI'dentItI] deceased [dI'si:st] thoroughly ['TVr@lI] query ['kwI(@)rI]


“Are you aware of the identity of the deceased, Monsieur?”

“I understood it was the big American — a man with a decidedly unpleasant face. He sat at that table at meal times.” He indicated with a nod of his head the table at which Ratchett and MacQueen had sat.

“Yes, yes, Monsieur, you are perfectly correct. I meant — did you know the name of the man?”

“No.” The Count looked thoroughly puzzled by Poirot’s queries.


“If you want to know his name (если вы хотите узнать его имя),” he said, “surely it is on his passport (наверняка оно есть в его паспорте)?”

“The name on his passport is Ratchett (имя, /указанное/ в его паспорте — Рэтчетт),” said Poirot. “But that, Monsieur, is not his real name (но это, мсье, не его настоящее имя; real — действительный, реальный; настоящий, подлинный). He is the man Cassetti, who was responsible (он тот самый /человек/ Кассетти, который был организатором: «ответственным») for a celebrated kidnapping outrage in America (известных: «знаменитых» случаев с похищением и убийствами людей в Америке; outrage — грубое нарушение /закона или чьих-либо прав/; насилие; разг. возмутительный случай).”


responsible [rI'spOns@b(@)l] celebrated ['selIbreItId] outrage ['aUtreIdZ]


“If you want to know his name,” he said, “surely it is on his passport?”

“The name on his passport is Ratchett,” said Poirot. “But that, Monsieur, is not his real name. He is the man Cassetti, who was responsible for a celebrated kidnapping outrage in America.”


He watched the Count closely (он внимательно наблюдал за Графом; closely — близко; внимательно) as he spoke (когда он говорил это), but the latter seemed quite unaffected (но тот казался совершенно равнодушным; to affect — воздействовать, влиять; unaffected — простой, непринужденный; безучастный, равнодушный; не подвергшийся влиянию) by this piece of news (к этой новости; piece — кусок, часть; a piece of news — новость). He merely opened his eyes a little (он только немного удивился: «открыл глаза»; to open one's eyes — удивляться, изумляться).

“Ah!” he said. “That certainly should throw light (это определенно должно пролить свет) upon the matter (на все это дело). An extraordinary country, America (удивительная страна, Америка; extraordinary — необычайный, замечательный; необычный, удивительный).”

“You have been there, perhaps, Monsieur le Comte (вы, возможно, бывали там, мсье граф)?”

“I was in Washington for a year (я провел год в Вашингтоне).”


unaffected [,Vn@'fektId] piece [pi:s] extraordinary [Ik'strO:d(@)n(@)rI]