Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит — страница 103 из 185


Poor Mr. Baggins (бедный мистер Бэггинс) — it was a weary long time (очень долгое и утомительное время) that he lived in that place all alone (ему /пришлось/ жить в том самом месте совершенно одному), and always in hiding (и всегда прячась; to hide — прятаться, скрываться; hiding = hiding-place — тайник, убежище, укрытие), never daring to take off his ring (никогда не осмеливаясь снять свое кольцо), hardly daring to sleep (едва осмеливаясь поспать), even tucked away in the darkest and remotest corners (даже спрятавшись в самых темных и удаленных уголках; to tuck away — убирать, засовывать, прятать) he could find (которые он мог отыскать). For something to do (чтобы чем-то заняться) he took to wandering about the Elvenking’s palace (он пристрастился бродить по дворцу Короля эльфов). Magic shut the gates (волшебство блокировало ворота; to shut — затворять, перекрывать), but he could sometimes get out (но иногда ему удавалась выйти), if he was quick (если он был проворен). Companies of the Wood-elves (кавалькады Лесных эльфов; company — общество, компания) sometimes with the king at their head (иногда с самим королем во главе), would from time to time (время от времени) ride out to hunt (выезжали поохотиться), or to other business in the woods (или по какому другому делу в леса) and in the lands to the East (и земли к Востоку). Then if Bilbo was very nimble (тогда, если Бильбо был очень шустр; nimble — проворный, ловкий, подвижный), he could slip out (он мог ускользнуть) just behind them (как раз за ними); though it was a dangerous thing to do (хотя это было очень опасно). More than once (более чем однажды) he was nearly caught in the doors (он был почти что пойман в дверях), as they clashed together (когда они захлопывались с грохотом; to clash — сталкиваться, ударяться друг о друга) when the last elf passed (когда проходил последний эльф), yet he did not dare to march among them (все же он не осмеливался маршировать между ними) because of his shadow (из-за своей тени) (altogether thin and wobbly as it was in torch-light (хотя она и была бледной и дрожащей в свете факела)), or for fear of being bumped into and discovered (от страха, что на него натолкнутся и обнаружат). And when he did go out (а когда он действительно выходил на улицу), which was not very often (что случалось не очень часто), he did no good (то пользы от этого не было: «он не делал ничего путного»).


remote [rɪˈmǝʋt] nimble [ˈnɪmb (ǝ) l] dangerous [ˈdeɪndʒǝrǝs]


Poor Mr. Baggins — it was a weary long time that he lived in that place all alone, and always in hiding, never daring to take off his ring, hardly daring to sleep, even tucked away in the darkest and remotest corners he could find. For something to do he took to wandering about the Elvenking’s palace.

Magic shut the gates, but he could sometimes get out, if he was quick. Companies of the Wood-elves, sometimes with the king at their head, would from time to time ride out to hunt, or to other business in the woods and in the lands to the East. Then if Bilbo was very nimble, he could slip out just behind them; though it was a dangerous thing to do. More than once he was nearly caught in the doors, as they clashed together when the last elf passed, yet he did not dare to march among them because of his shadow (altogether thin and wobbly as it was in torch-light), or for fear of being bumped into and discovered. And when he did go out, which was not very often, he did no good.


He did not wish to desert the dwarves (он не желал покидать гномов), and indeed he did not know (и, на самом то деле, он не знал) where in the world to go without them (куда, на всем белом свете, податься без них; world — мир, земля). He could not keep up with the hunting elves (он не мог поспевать за охотившимися эльфами) all the time they were out (все то время, пока они были на улице), so he never discovered the ways out of the wood (поэтому он никогда так и не обнаружил пути из леса), and was left to wander miserably in the forest (и ему оставалось только самым жалким образом бродить по лесу), terrified of losing himself (ужасно боясь потеряться; to terrify — ужасать, внушать ужас, запугивать), until a chance came of returning (до тех пор, пока не наступал шанс вернуться). He was hungry too outside (снаружи он к тому же испытывал голод), for he was no hunter (так как он не был вовсе охотником = так как охотник из него был плохой); but inside the caves (но внутри пещер) he could pick up a living of some sort (он мог подобрать чего-нибудь на жизнь; living — средства к существованию) by stealing food from store or table (воруя пищу из кладовых или со стола; store — запас, резерв, склад) when no one was at hand (когда никого не было поблизости; hand — рука; сторона).

“I am like a burglar (я похож на взломщика) that can’t get away (который не может удрать), but must go on miserably burgling (но должен, несчастный, продолжать совершать кражу: «обкрадывать»; to burgle — совершать кражу со взломом) the same house day after day (в одном и том же доме, день за днем), ” he thought (думал он). “This is the dreariest and dullest part (это самая безотрадная и скучнейшая часть; dreary — мрачный, безотрадный, отчаянно скучный; dull — тупой, бестолковый, наводящий скуку, монотонный) of all this wretched, tiresome, uncomfortable adventure (всего этого противного, утомительного, неудобного приключения)! I wish I was back in my hobbit-hole (как бы мне хотелось оказаться снова в моей хоббитовской норке) by my own warm fireside (у моего /собственного/ жаркого камина; warm — теплый) with the lamp shining (и светящей лампы)!” He often wished, too (ему также часто очень хотелось), that he could get a message for help sent to the wizard (чтобы он мог отправить волшебнику послание о помощи; to get smth. done — сделать что-либо — о действии совершаемом кем-либо по желанию или указанию говорящего), but that of course was quite impossible (но это, конечно же, было совершенно невозможным); and he soon realized (и вскоре он понял) that if anything was to be done (что если что-то и должно было быть сделанным), it would have to be done by Mr. Baggins (то это должно быть сделано мистером Бэггинсом), alone and unaided (в одиночку и без чьей-либо помощи; to aid — помогать, оказывать помощь; aid — помощь, содействие, поддержка).


miserably [ˈmɪz (ǝ) rǝblɪ] impossible [ɪmˈpɔsǝb (ǝ) l] unaided [ʌnˈeɪdɪd]


He did not wish to desert the dwarves, and indeed he did not know where in the world to go without them. He could not keep up with the hunting elves all the time they were out, so he never discovered the ways out of the wood, and was left to wander miserably in the forest, terrified of losing himself, until a chance came of returning. He was hungry too outside, for he was no hunter; but inside the caves he could pick up a living of some sort by stealing food from store or table when no one was at hand. “I am like a burglar that can’t get away, but must go on miserably burgling the same house day after day, ”

he thought. “This is the dreariest and dullest part of all this wretched, tiresome, uncomfortable adventure! I wish I was back in my hobbit-hole by my own warm fireside with the lamp shining!” He often wished, too, that he could get a message for help sent to the wizard, but that of course was quite impossible; and he soon realized that if anything was to be done, it would have to be done by Mr. Baggins, alone and unaided.


Eventually (в конечном счете), after a week or two of this sneaking sort of life (спустя неделю или две такой скрытной жизни; sneaking — подлый, тайный; to sneak — красться, подкрадываться; идти крадучись) by watching and following the guards (понаблюдав и последив за стражниками) and taking what chances he could (и воспользовавшись всеми возможными случаями /которыми он мог/), he managed to find out (ему удалось узнать) where each dwarf was kept (где содержался каждый из гномов). He found all their twelve cells (он обнаружил все их двенадцать камер) in different parts of the palace (в разных частях дворца), and after a time (и спустя какое-то время) he got to know his way about very well (он очень хорошо освоился; to knowone's way about — знать дорогу, знать все ходы и выходы, быть искушенным). What was his surprise one day (каково же было его удивление однажды) to overhear some of the guards talking (подслушать немного = некоторую часть из разговора стражников) and to learn that there was another dwarf in prison too (и узнать, что в тюрьме также был и другой гном), in a specially deep dark place (в особенно глубоком и темном месте). He guessed at once, of course (он догадался тут же, конечно же), that that was Thorin (что это был Торин); and after a while (и спустя какое-то время) he found that his guess was right (он обнаружил, что его догадка была верной). At last after many difficulties (наконец, после множества трудностей) he managed to find the place (ему удалось найти это место) when no one was about (когда никого не было рядом), and to have a word with the chief of the dwarves (и перекинуться словом с главой гномов; chief — глава, руководитель, начальник, шеф). Thorin was too wretched (Торин был слишком несчастным) to be angry any longer at his misfortunes (чтобы продолжать сердиться на свои злоключения; any longer — больше (не) ), and was even beginning to think (и даже начинал подумывать) of telling the king (о том, чтобы рассказать королю) all about his treasure and his quest (все о своем сокровище и своих поисках) (which shows (что показывает) how low-spirited he had become (насколько он упал духом: «каким подавленным он стал»; low-spirited — подавленный, унылый, удрученный; low — низкий; spirit — дух)), when he heard Bilbo’s little voice (когда он услышал слабый голосок Бильбо) at his keyhole (у своей замочной скважины;