traffic — движение, грузооборот, торговля) by the water — gate (сквозь шлюз; gate — ворота; шлюз). If anyone had come in that way (если кто-то зашел бы по этому пути), he would have found himself (он оказался бы) in a dark rough tunnel (в темном труднопроходимом туннеле; rough — неровный, грубый; труднопроходимый) leading deep into the heart of the hill (ведущем глубоко в самое сердце холма); but at one point (но в одном месте) where it passed under the caves (где он проходил под пещерами) the roof had been cut away (свод был срезан) and covered with great oaken trapdoors (и покрыт огромными деревянными вентиляционными дверьми; trap-door — люк, опускная дверь; горн. вентиляционная дверь). These opened upwards into the king’s cellars (они: «эти» открывались вверх, в погреба короля). There stood barrels, and barrels, and barrels (там стояли бочки, и бочки и бочки; barrel
— бочка, бочонок); for the Wood-elves (так как Лесные Эльфы), and especially their king (и в особенности их король), were very fond of wine (очень любили вино), though no vines grew in those parts (хотя в тех краях не росла виноградная лоза; vine — виноградная лоза). The wine, and other goods (вино и другие товары), were brought from far away (привозились: «были привозимы» издалека), from their kinsfolk in the South (от их родни с Юга), or from the vineyards of Men (или с виноградников Людей) in distant lands (из далеких земель).
surface [ˈsǝ: fɪs] portcullis [pɔ: tˈkʌlɪs] trap-door [ˈtræpdɔ: ] kinsfolk [ˈkɪnzfǝʋk]
There the rocky roof came down close to the surface of the stream, and from it a portcullis could be dropped right to the bed of the river to prevent anyone coming in or out that way. But the portcullis was often open, for a good deal of traffic went out and in by the water-gate. If anyone had come in that way, he would have found himself in a dark rough tunnel leading deep into the heart of the hill; but at one point where it passed under the caves the roof had been cut away and covered with great oaken trapdoors. These opened upwards into the king’s cellars. There stood barrels, and barrels, and barrels; for the Wood-elves, and especially their king, were very fond of wine, though no vines grew in those parts. The wine, and other goods, were brought from far away, from their kinsfolk in the South, or from the vineyards of Men in distant lands.
Hiding behind one of the largest barrels (прячась за одной из самых огромных бочек) Bilbo discovered the trapdoors (Бильбо обнаружил эти люки) and their use (и их предназначение), and lurking there (и, притаившись там в засаде; to lurk — скрываться, притаиться), listening to the talk of the king’s servants (и слушая разговоры королевских слуг), he learned how the wine and other goods (он узнал, как вино и другие товары) came up the rivers (поступают по рекам), or over land (или по земле), to the Long Lake (к Длинному Озеру). It seemed a town of Men still throve there (казалось = видимо, что какой-то город Людей все еще процветал там; tothrive (throve, thriven) — процветать, преуспевать), built out on bridges far into the water (построенный на сваях: «мостах» далеко на воде) as a protection against enemies of all sorts (в качестве защиты от врагов любого рода), and especially against the dragon of the Mountain (и в особенности против дракона с Горы). From Lake-town (с Города-на-Озере) the barrels were brought up the Forest River (бочки привозились вверх по Лесной Реке). Often they were just tied together (зачастую они были просто связаны вместе) like big rafts (подобно большим плотам) and poled or rowed up the stream (и передвигались с помощью багров или весел вверх по течению; to pole — зд. отталкивать, передвигать судно шестами, баграми или веслами; to row — грести, перевозить на лодке); sometimes they were loaded (иногда они нагружались) on to flat boats (на плоские лодки).
lurking [ˈlǝ: kɪŋ] servant [ˈsǝ: v (ǝ) nt] throve [Ɵrǝʋv]
Hiding behind one of the largest barrels Bilbo discovered the trapdoors and their use, and lurking there, listening to the talk of the king’s servants, he learned how the wine and other goods came up the rivers, or over land, to the Long Lake. It seemed a town of Men still throve there, built out on bridges far into the water as a protection against enemies of all sorts, and especially against the dragon of the Mountain. From Lake-town the barrels were brought up the Forest River. Often they were just tied together like big rafts and poled or rowed up the stream; sometimes they were loaded on to flat boats.
When the barrels were empty (когда бочки пустели: «были пустыми») the elves cast them through the trapdoors (эльфы бросали их сквозь люки), opened the water-gate (открывали шлюз), and out the barrels floated on the stream (и бочки уплывали по потоку), bobbing along (подпрыгивая), until they were carried by the current (пока их не приносило течением) to a place far down the river (к месту далеко вниз по реке) where the bank jutted out (где берег выступал; to jut — выдаваться, выступать), near to the very eastern edge of Mirkwood (близко к самому восточному краю Мрачного Леса). There they were collected (там их собирали) and tied together (и связывали вместе) and floated back to Lake-town (и переплавляли назад в Город-на-Озере), which stood close to the point (который стоял близко к тому самому месту) where the Forest River flowed into the Long Lake (где Лесная Речка впадала в Длинное Озеро). For some time Bilbo sat (некоторое время Бильбо сидел) and thought about this water-gate (и думал об этом шлюзе), and wondered (и размышлял) if it could be used (можно ли его использовать: «может ли он быть использованным») for the escape of his friends (для побега его друзей), and at last he had the desperate beginnings of a plan (и наконец у него появились отчаянные наметки плана; beginning — начало, исходная точка).
float [flǝʋt] jut [dʒʌt] desperate [ˈdesp (ǝ) rɪt]
When the barrels were empty the elves cast them through the trapdoors, opened the water-gate, and out the barrels floated on the stream, bobbing along, until they were carried by the current to a place far down the river where the bank jutted out, near to the very eastern edge of Mirkwood. There they were collected and tied together and floated back to Lake-town, which stood close to the point where the Forest River flowed into the Long Lake. For some time Bilbo sat and thought about this water-gate, and wondered if it could be used for the escape of his friends, and at last he had the desperate beginnings of a plan.
The evening meal (ужин: «вечерняя еда») had been taken to the prisoners (был доставлен пленникам). The guards were tramping away (стражники, громко топая, удалились) down the passages (по проходам) taking the torch-light with them (унося: «забирая» с собой факелы) and leaving everything in darkness (и оставляя все в темноте). Then Bilbo heard the king’s butler (и затем Бильбо услышал, как дворецкий короля; butler — дворецкий; /ист. / виночерпий, старший слуга) bidding the chief of the guards good-night (желал главе стражников спокойной ночи; to bid — выражать ритуальные пожелания при встрече, прощании и т. п. ).
“Now come with me (теперь пойдем со мной), ” he said (сказал он), “and taste the new wine (и отпробуем нового вина; to taste — пробовать, отведать, дегустировать) that has just come in (которое только что поступило). I shall be hard at work tonight (мне сегодня вечером предстоит тяжелая работа; to behard at work — быть очень занятым, напряженно работать) clearing the cellars (очищая подвалы) of the empty wood (от пустых /деревянных/ бочек; the wood — винная бочка, бочонок для вина), so let us have a drink first (так что давай выпьем сначала) to help the labour (чтобы посодействовать/помочь моему труду). ”
“Very good (очень хорошо), ” laughed the chief of the guards (засмеялся глава стражников). “I’ll taste with you (я попробую /его/ с тобой), and see if it is fit for the king’s table (и посмотрю, подходит ли оно для стола самого короля). There is a feast tonight (сегодня вечером будет пир) and it would not do (и не годится) to send up poor stuff (отсылать наверх скверное вино; stuff — материал, собир. съедобное, вещь)!”
clearing [ˈklɪ (ǝ) rɪŋ] cellar [ˈselǝ] labour [ˈleɪbǝ]
The evening meal had been taken to the prisoners. The guards were tramping away down the passages taking the torch-light with them and leaving everything in darkness. Then Bilbo heard the king’s butler bidding the chief of the guards good-night.
“Now come with me, ” he said, “and taste the new wine that has just come in. I shall be hard at work tonight clearing the cellars of the empty wood, so let us have a drink first to help the labour. ”
“Very good, ” laughed the chief of the guards. “I’ll taste with you, and see if it is fit for the king’s table. There is a feast tonight and it would not do to send up poor stuff!”
When he heard this (когда он услышал это) Bilbo was all in a flutter (Бильбо весь затрепетал; flutter — трепетание, дрожание, трепет, волнение), for he saw that luck was with him (так как он увидел, что удача была на его стороне: «с ним») and he had a chance (и у него был шанс) at once to try his desperate plan (немедленно попытать свой отчаянный план). He followed the two elves (он последовал за двумя эльфами), until they entered a small cellar (до тех пор, пока они не вошли в небольшой погреб) and sat down at a table (и присели к столу) on which two large flagons were set (на котором стояли два больших кувшина: «были поставлены»; flagon — графин, кувшин, фляга; to set (set) — ставить, помещать, класть). Soon they began to drink (вскоре они начали пить) and laugh merrily (и весело смеяться). Luck of an unusual kind was with Bilbo then (удача какого-то необычного рода была тогда на стороне: «с» Бильбо). It must be potent wine (это должно быть очень крепкое вино;