Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит — страница 118 из 185


beneath [bɪˈni: Ɵ] fountain [ˈfaʋntɪn] echo [ˈekǝʋ]

The King beneath the mountains,

The King of carven stone,

The lord of silver fountains

Shall come into his own!

His crown shall be upholden,

His harp shall be restrung,

His halls shall echo golden

To songs of yore re-sung.

The woods shall wave on mountains

And grass beneath the sun;

His wealth shall flow in fountains

And the rivers golden run.

The streams shall run in gladness,

The lakes shall shine and burn,

And sorrow fail and sadness

At the Mountain-king’s return!”

So they sang (так они пели), or very like that (или очень похоже на это), only there was a great deal more of it (только было гораздо больше /слов/), and there was much shouting (и раздавалось множество криков) as well as the music of harps and of fiddles (также как и музыки арф и скрипок) mixed up with it (перемешенных с ним = пением). Indeed such excitement (действительно, такого волнения) had not been known in the town (не было известно в городе) in the memory of the oldest grandfather (даже в памяти самого старого почтенного старика; grandfather — дедушка; почтенный старик). The Wood-elves themselves began to wonder greatly (сами Лесные Эльфы сильно призадумались) and even to be afraid (и даже испугались). They did not know of course (они не знали, конечно же) how Thorin had escaped (каким образом Торин сбежал), and they began to think (и они начали думать) their king might have made a serious mistake (что их король допустил, должно быть, серьезную ошибку). As for the Master (что до Главы города) he saw there was nothing else for it (он увидел, что ничего больше не оставалось) but to obey the general clamour (как подчиниться общим шумным требованиям), for the moment at any rate (в данную минуту, во всяком случае), and to pretend to believe (и притвориться, что /он/ поверил) that Thorin was what he said (что Торин был тем, кем он себя назвал). So he gave up to him his own great chair (тогда он уступил ему свое собственное большое кресло; togive up — отказаться, бросить, оставить) and set Fili and Kili beside him (и усадил Фили и Кили рядом с ним) in places of honour (на почетные места). Even Bilbo was given a seat (даже Бильбо дали место) at the high table (за столом для почетных гостей; high — высокий; high table — стол, расположенный на возвышении — для почетных гостей), and no explanation (и никаких объяснений) of where he came in (какое он имел отношение; to come in — зд. иметь отношение, быть при чем) — no songs had alluded to him (никакие песни не упоминали о нем) even in the obscurest way (никаким, даже самым невразумительным образом; obscure — темный; неясный, смутный) — was asked for (/объяснений/ не было потребовано; to ask for — спрашивать, просить, требовать) in the general bustle (во всеобщей суматохе).


serious [ˈsɪ (ǝ) rɪǝs] explanation [ˌeksplǝˈneɪʃ (ǝ) n] obscure [ǝbˈskjʋǝ] bustle [ˈbʌs (ǝ) l]


So they sang, or very like that, only there was a great deal more of it, and there was much shouting as well as the music of harps and of fiddles mixed up with it. Indeed such excitement had not been known in the town in the memory of the oldest grandfather. The Wood-elves themselves began to wonder greatly and even to be afraid. They did not know of course how Thorin had escaped, and they began to think their king might have made a serious mistake. As for the Master he saw there was nothing else for it but to obey the general clamour, for the moment at any rate, and to pretend to believe that Thorin was what he said. So he gave up to him his own great chair and set Fili and Kili beside him in places of honour. Even Bilbo was given a seat at the high table, and no explanation of where he came in — no songs had alluded to him even in the obscurest way — was asked for in the general bustle.


Soon afterwards (вскоре после этого) the other dwarves were brought into the town (остальные гномы были приведены в город) amid scenes of astonishing enthusiasm (в окружении сцен удивительного воодушевления). They were all doctored (им всем оказали медицинскую помощь; to doctor — лечить, врачевать) and fed (и покормили; to feed) and housed (и предоставили жилье) and pampered (и баловали) in the most delightful and satisfactory fashion (самым восхитительным и удовлетворительным образом). A large house was given up to Thorin and his company (Торину и его компании предоставили большой дом: «большой дом был отдан»); boats and rowers were put at their service (к их услугам предоставили лодки и гребцов: «лодки и гребцы были предоставлены»); and crowds sat outside (и толпы /людей/ сидели снаружи) and sang songs all day (и распевали песни целый день), or cheered (или приветствовали /их/) if any dwarf showed so much as his nose (если кто-нибудь: «любой» из гномов показывал хоть /кончик/ носа).

Some of the songs were old ones (некоторые из песен были старыми); but some of them were quite new (но некоторые — вполне новыми) and spoke confidently (и /в них/ пелось: «говорилось» уверенно) of the sudden death of the dragon (о внезапной смерти дракона) and of cargoes of rich presents (и о грузах с дорогими подарками) coming down the river to Lake-town (прибывающим по реке в Город-на-Озере). These were inspired largely by the Master (эти /песни/ вдохновлялись преимущественно Главой Города; largely — в значительной степени) and they did not particularly please the dwarves (и они не особенно нравились гномам; to please — желать, угождать, получать удовольствие), but in the meantime (но тем временем) they were well contented (они были весьма довольны; content — довольный, удовлетворенный, согласный) and they quickly grew fat and strong again (и они снова быстро потолстели и набрались сил). Indeed within a week (на самом деле, в течение недели) they were quite recovered (они вполне восстановились), fitted out in fine cloth (оделись: «были экипированы» в прекрасную одежду; tofitout — снаряжать, обеспечивать, экипировать) of their proper colours (своих подобающих цветов), with beards combed and trimmed (с расчесанными и подстриженными бородами; to comb — чесать, расчесывать; to trim — приводить в порядок, подрезать, подстригать), and proud steps (и гордой поступью). Thorin looked and walked (Торин же выглядел и вышагивал так) as if his kingdom was already regained (словно его царство уже было отвоевано; to regain — получить обратно, восстановить) and Smaug chopped up into little pieces (и Смауг был порублен на маленькие кусочки; to chop — рубить, порубить, шинковать).


enthusiasm [ɪnˈtju: zɪæz (ǝ) m] pamper [ˈpæmpǝ] delightful [dɪˈlaɪtf (ǝ) l] present [ˈprez (ǝ) nt] comb [kǝʋm]


Soon afterwards the other dwarves were brought into the town amid scenes of astonishing enthusiasm. They were all doctored and fed and housed and pampered in the most delightful and satisfactory fashion. A large house was given up to Thorin and his company; boats and rowers were put at their service; and crowds sat outside and sang songs all day, or cheered if any dwarf showed so much as his nose.

Some of the songs were old ones; but some of them were quite new and spoke confidently of the sudden death of the dragon and of cargoes of rich presents coming down the river to Lake-town. These were inspired largely by the Master and they did not particularly please the dwarves, but in the meantime they were well contented and they quickly grew fat and strong again. Indeed within a week they were quite recovered, fitted out in fine cloth of their proper colours, with beards combed and trimmed, and proud steps. Thorin looked and walked as if his kingdom was already regained and Smaug chopped up into little pieces.


Then, as he had said (затем, как он и сказал /раньше/), the dwarves’ good feeling (добрые чувства гномов) towards the little hobbit (по отношению к маленькому хоббиту) grew stronger every day (становились все сильнее с каждым днем). There were no more groans (больше не раздавались стоны) or grumbles (или ворчания). They drank his health (они пили за его здоровье; to drink (drank, drunk) — пить, выпивать), and they patted him on the back (и они похлопывали его по спине; to pat — похлопывать, шлепать, приглаживать), and they made a great fuss of him (и они поднимали вокруг него ужасную суматоху; fuss — нервное состояние, суета; to make a fuss of smb. — суетливо опекать кого-либо); which was just as well (что было к лучшему), for he was not feeling particularly cheerful (так как он чувствовал себя не особенно-то радостно). He had not forgotten the look of the Mountain (он не забыл ни вид Горы = как выглядела Гора), nor the thought of the dragon (ни мысль о драконе), and he had besides a shocking cold (и у него, кроме всего, была ужасающая простуда). For three days he sneezed and coughed (три дня он чихал и кашлял), and he could not go out (и не мог выходить на улицу), and even after that (и даже после этого = этих трех дней) his speeches at banquets (его речи на пиршествах) were limited to (ограничивались /фразой/) “Thag you very buch (огномное спадибо; Thag you very buch = thank you very much — огромное спасибо). ”


health [helƟ] fuss [fʌs] sneeze [sni: z] cough [kɔf] banquet [ˈbæŋkwɪt]


Then, as he had said, the dwarves’ good feeling towards the little hobbit grew stronger every day. There were no more groans or grumbles. They drank his health, and they patted him on the back, and they made a great fuss of him; which was just as well, for he was not feeling particularly cheerful. He had not forgotten the look of the Mountain, nor the thought of the dragon, and he had besides a shocking cold. For three days he sneezed and coughed, and he could not go out, and even after that his speeches at banquets were limited to “Thag you very buch. ”