Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит — страница 120 из 185

). The Master and his councillors bade them farewell (Глава Города и его советники попрощались с ним) from the great steps of the town-hall (с высоких ступеней ратуши) that went down to the lake (которые спускались к озеру). People sang on the quays (люди пели /стоя/ на набережных) and out of windows (и /высунувшись/ из окон). The white oars dipped and splashed (белые весла погрузились и плеснули по воде; to dip — погружать, окунать, макать), and off they went (и они отправились) north up the lake (на север, вверх по озеру) on the last stage (к последнему этапу) of their long journey (их долгого путешествия). The only person thoroughly unhappy was Bilbo (единственный, кто был совершенно несчастлив, это был Бильбо).


circuitous [sǝ: ˈkju: ɪtǝs] rower [ˈrǝʋǝ] provision [prǝˈvɪʒ (ǝ) n] councillor [ˈkaʋns (ǝ) lǝ] thoroughly [ˈƟʌrǝlɪ]


So one day, although autumn was now getting far on, and winds were cold, and leaves were falling fast, three large boats left Lake-town, laden with rowers, dwarves, Mr. Baggins, and many provisions. Horses and ponies had been sent round by circuitous paths to meet them at their appointed landing — place. The Master and his councillors bade them farewell from the great steps of the town-hall that went down to the lake. People sang on the quays and out of windows. The white oars dipped and splashed, and off they went north up the lake on the last stage of their long journey. The only person thoroughly unhappy was Bilbo.

Chapter 11. On the Doorstep(Глава 11. На пороге)

In two days going (за два дня пути) they rowed right up the Long Lake (они прошли на веслах по всему Длинному Озеру; right—полностью, совершенно; от и до) and passed out into the River Running (и перешли в Быстротечную Реку), and now they could all see (и теперь все они могли видеть) the Lonely Mountain towering grim and tall before them (Одинокую Гору, подымавшуюся сурово и высоко перед ними; to tower — выситься; tower — башня, вышка). The stream was strong (течение было сильным) and their going slow (а их скорость движения — медленной). At the end of the third day (к концу третьего дня), some miles up the river (в нескольких милях вверх по реке), they drew in to the left or western bank (они остановились у левого или западного берега; to draw (drew, drawn) in — втягивать, вовлекать, сокращать; ставить /машину/, останавливаться в каком-либо месте) and disembarked (и высадились /на берег/; to embark — грузить на корабль, принимать на борт, садить (ся) на корабль или самолет). Here they were joined by the horses (здесь к ним присоединились лошади) with other provisions and necessaries (с остальной провизией и самым необходимым) and the ponies for their own use (и пони для их собственного пользования) that had been sent to meet them (что были посланы, чтобы встретить их). They packed what they could on the ponies (они навьючили, что смогли, на пони; topack — упаковывать, укладывать) and the rest was made into a store (а остальное было отложено про запас) under a tent (под навесом; tent — палатка, шатер), but none of the men of the town (но ни один из людей из города) would stay with them even for the night (не остался с ними даже на одну ночь) so near the shadow of the Mountain (в такой близости от тени Горы).


western [ˈwestǝn] disembark [ˌdɪsɪmˈbɑ: k] necessary [ˈnesɪs (ǝ) rɪ]


In two days going they rowed right up the Long Lake and passed out into the River Running, and now they could all see the Lonely Mountain towering grim and tall before them. The stream was strong and their going slow. At the end of the third day, some miles up the river, they drew in to the left or western bank and disembarked. Here they were joined by the horses with other provisions and necessaries and the ponies for their own use that had been sent to meet them. They packed what they could on the ponies and the rest was made into a store under a tent, but none of the men of the town would stay with them even for the night so near the shadow of the Mountain.


“Not at any rate (ни в коем случае) until the songs have come true (пока песни не сбудутся; to come true — осуществляться)!” said they. It was easier to believe in the Dragon (проще было поверить в Дракона) and less easy to believe in Thorin (и не так просто поверить в Торина; less — меньше, менее) in these wild parts (в этих диких краях). Indeed their stores had no need of any guard (фактически их запасы не нуждались ни в какой охране), for all the land (так как вся земля) was desolate and empty (была заброшена и пуста). So their escort left them (таким образом, их сопровождающие оставили их), making off swiftly (поспешно удирая; to make off — удирать, убегать) down the river (вниз по реке) and the shoreward paths (и тропами, ведущими к берегу), although the night was already drawing on (хотя ночь уже приближалась). They spent a cold and lonely night (они провели холодную, одинокую ночь) and their spirits fell (и их настроение упало; spirit — дух). The next day they set out again (на следующий день они снова отправились в путь). Balin and Bilbo rode behind (Балин и Бильбо скакали позади; to ride (rode, ridden) — ехать верхом), each leading another pony (каждый вел по еще одному пони) heavily laden beside him (тяжело нагруженному, рядом с собой: «рядом с ним»); the others were some way ahead (остальные были несколько впереди) picking out a slow road (выбирая медленно дорогу: «медленную дорогу»; slow — медленный, небыстрый, затрудняющий быстрое движение, не рассчитанная на большую скорость — о дороге), for there were no paths (так как тропинок не было). They made north-west (они направились на северо-запад), slanting away from the River Running (уклоняясь от Быстротечной Реки; to slant — наклонять (ся), отклонять (ся) ), and drawing ever nearer and nearer (и приближаясь все ближе и ближе) to a great spur of the Mountain (к огромному отрогу Горы) that was flung out southwards towards them (что резко выступал на юг, навстречу им: «по направлению к ним»; to fling (flung) — метать, бросать, кидать).


escort [ˈeskɔ: t] desolate [ˈdesǝlǝt, ˈdezǝlǝt] spur [spǝ:]


“Not at any rate until the songs have come true!” said they. It was easier to believe in the Dragon and less easy to believe in Thorin in these wild parts. Indeed their stores had no need of any guard, for all the land was desolate and empty. So their escort left them, making off swiftly down the river and the shoreward paths, although the night was already drawing on. They spent a cold and lonely night and their spirits fell. The next day they set out again. Balin and Bilbo rode behind, each leading another pony heavily laden beside him; the others were some way ahead picking out a slow road, for there were no paths. They made north-west, slanting away from the River Running, and drawing ever nearer and nearer to a great spur of the Mountain that was flung out southwards towards them.


It was a weary journey (это было утомительное путешествие), and a quiet and stealthy one (а также однообразное и потайное/происходящее украдкой; quiet — тихий, бесшумный, спокойный). There was no laughter or song (не было ни смеха, ни песен) or sound of harps (или звуков арф), and the pride and hopes (и та гордость и надежды) which had stirred in their hearts (которые зашевелились в их сердцах) at the singing of old songs by the lake (при пении старых песен у озера) died away to a plodding gloom (постепенно исчезли в тяжелом мраке/унынии; plod — тяжелая походка, тяжелый, трудный путь или работа; to plod — тащиться, упорно работать). They knew (они знали) that they were drawing near to the end of their journey (что они приближались к концу своего путешествия), and that it might be a very horrible end (и что это может быть очень ужасный конец). The land about them (земля вокруг них) grew bleak and barren (становилась лишенной растительности и неплодородной; bleak — не защищенный от ветра, суровый /о погоде/, лишенный растительности, унылый; barren — бесплодный, неплодородный), though once, as Thorin told them (хотя когда-то, как сказал им Торин), it had been green and fair (она была зеленой и прекрасной). There was little grass (травы было мало), and before long there was neither bush nor tree (и вскоре не оказалось ни кустов, ни деревьев), and only broken and blackened stumps (и только разломанные и почерневшие пни) to speak of ones long vanished (говорили о /деревьях/, что давно исчезли; tovanish—пропадать, вымирать). They were come to the Desolation of the Dragon (они достигли: «они были приведены к» Драконова Запустения; desolation — разрушение, запустение, разорение), and they were come at the waning of the year (и они достигли его на исходе года; waning — затухание, отступание, ущерб /Луны/; to wane — убывать, слабеть, подходить к концу).


stealthy [ˈstelƟɪ] die away [ˈdaɪǝˈweɪ] vanished [ˈvænɪʃt]


It was a weary journey, and a quiet and stealthy one. There was no laughter or song or sound of harps, and the pride and hopes which had stirred in their hearts at the singing of old songs by the lake died away to a plodding gloom. They knew that they were drawing near to the end of their journey, and that it might be a very horrible end. The land about them grew bleak and barren, though once, as Thorin told them, it had been green and fair. There was little grass, and before long there was neither bush nor tree, and only broken and blackened stumps to speak of ones long vanished. They were come to the Desolation of the Dragon, and they were come at the waning of the year.


They reached the skirts of the Mountain (они достигли окраин Горы) all the same (тем не менее) without meeting any danger (не встретившись ни с какой опасностью) or any sign of the Dragon (или с каким-либо признаком /присутствия/ Дракона) other than the wilderness (кроме как пустынное пространство;