Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит — страница 124 из 185

glum — угрюмый, хмурый). Their spirits had risen a little (их настроение немного поднялось) at the discovery of the path (когда они обнаружили эту тропу; discovery — открытие, обнаружение), but now they sank into their boots (но теперь оно упало, ниже некуда: «но теперь они /душевные силы, настроение/ упали в их ботинки»; boot — ботинок, башмак); and yet they would not give it up and go away (и, все же они не собирались сдаться и уйти).


lonesome [ˈlǝʋns (ǝ) m] wearisome [ˈwɪ (ǝ) rɪs (ǝ) m] aimlessly [ˈeɪmlɪslɪ]


Bilbo found sitting on the doorstep lonesome and wearisome — there was not a doorstep, of course, really, but they used to call the little grassy space between the wall and the opening the “doorstep” in fun, remembering Bilbo’s words long ago at the unexpected party in his hobbit-hole, when he said they could sit on the doorstep till they thought of something. And sit and think they did, or wandered aimlessly about, and glummer and glummer they became. Their spirits had risen a little at the discovery of the path, but now they sank into their boots; and yet they would not give it up and go away.


The hobbit was no longer much brighter than the dwarves (хоббит больше не был гораздо бодрее гномов: «чем гномы»; bright — яркий, радужный, полный надежд, бодрости). He would do nothing (он ничего не делал) but sit with his back to the rock-face (а просто сидел спиной к склону скалы) and stare away west (и смотрел далеко на запад) through the opening (сквозь отверстие), over the cliff (над утесом), over the wide lands (над широкими землями) to the black wall of Mirkwood (на черную стену Мрачного Леса), and to the distances beyond (и в дали, /лежащие/ за ним), in which he sometimes thought (в которых, как иногда ему казалось: «он иногда думал») he could catch glimpses of the Misty Mountains (он мог мельком увидеть Мглистые Горы) small and far (маленькие и далекие). If the dwarves asked him (если гномы спрашивали его) what he was doing (что он делает) he answered (он отвечал):

“You said (вы сказали) sitting on the doorstep and thinking (что сидеть у порога и думать) would be my job (будет моей работой), not to mention getting inside (не говоря уже о том, что надо забираться вовнутрь), so I am sitting and thinking (вот я сижу и думаю). ”


through [Ɵru: ] distance [ˈdɪst (ǝ) ns] glimpse [ɡlɪmps]


The hobbit was no longer much brighter than the dwarves. He would do nothing but sit with his back to the rock-face and stare away west through the opening, over the cliff, over the wide lands to the black wall of Mirkwood, and to the distances beyond, in which he sometimes thought he could catch glimpses of the Misty Mountains small and far. If the dwarves asked him what he was doing he answered:

“You said sitting on the doorstep and thinking would be my job, not to mention getting inside, so I am sitting and thinking. ”


But I am afraid (но, боюсь) he was not thinking much of the job (он не очень-то много думал о работе), but of what lay beyond the blue distance (а /думал/ о том, что лежало за теми голубыми далями), the quiet Western Land (/о/ тихой Западной Земле) and the Hill (и о Холме) and his hobbit-hole under it (и о своей хоббитовской норке под ним). A large grey stone (большой серый камень) lay in the centre of the grass (лежал в центре травы) and he stared moodily at it (и он угрюмо смотрел на него; moodily — капризно, уныло; mood — расположение духа, настроение, прихоть) or watched the great snails (или наблюдал за огромными улитками). They seemed to love the little shut-in bay (они, казалось, любили этот небольшой уединенный изгиб горы; shut-in — запертый, замкнутый) with its walls of cool rock (с его стенами из прохладной скалы), and there were many of them of huge size (и там их было множество — огромных размеров) crawling slowly (медленно ползущих) and stickily along its sides (и /оставляющих/ липкие /следы/ на его /изгиба скалы/ склонах: «боках»).

“Tomorrow begins the last week of Autumn (завтра начинается последняя неделя осени), ” said Thorin one day (сказал Торин однажды).

“And winter comes after autumn (и зима приходит за осенью), ” said Bifur.

“And next year after that (а затем и следующий год: «после этого»), ” said Dwalin, “and our beards will grow (и наши бороды отрастут) till they hang down the cliff to the valley (до тех пор, пока не свесятся с утеса прямо в долину) before anything happens here (прежде чем здесь что-то произойдет). What is our burglar doing for us (что же наш взломщик для нас делает)? Since he has got an invisible ring (раз уж у него есть кольцо-невидимка), and ought to be a specially excellent performer now (и теперь-то ему следует быть особенно отличным исполнителем), I am beginning to think (я начинаю подумывать) he might go through the Front Gate (что ему следовало бы: «он мог бы» отправится сквозь Главные Ворота) and spy things out a bit (и слегка все дела разведать)!”


afraid [ǝˈfreɪd] snail [sneɪl] excellent [ˈeks (ǝ) lǝnt]


But I am afraid he was not thinking much of the job, but of what lay beyond the blue distance, the quiet Western Land and the Hill and his hobbit-hole under it. A large grey stone lay in the centre of the grass and he stared moodily at it or watched the great snails. They seemed to love the little shut-in bay with its walls of cool rock, and there were many of them of huge size crawling slowly and stickily along its sides.

“Tomorrow begins the last week of Autumn, ” said Thorin one day. “And winter comes after autumn, ” said Bifur.

“And next year after that, ” said Dwalin, “and our beards will grow till they hang down the cliff to the valley before anything happens here. What is our burglar doing for us? Since he has got an invisible ring, and ought to be a specially excellent performer now, I am beginning to think he might go through the Front Gate and spy things out a bit!”


Bilbo heard this (Бильбо это слышал) — the dwarves were on the rocks (гномы были на скалах) just above the enclosure (что /были расположены/ как раз над тем самым отгороженным местом; enclosure — огражденное место, ограда) where he was sitting (где сидел он) — and “Good Gracious (Боже мой)!” he thought (думал он), “so that is what they are beginning to think, is it (так значит вот что они начинают подумывать, не так ли)? It is always poor me (это всегда значит я, бедный) that has to get them out (должен вытаскивать их) of their difficulties (из их трудностей), at least since the wizard left (по крайней мере с тех пор, как уехал волшебник). Whatever am I going to do (что же мне делать)? I might have known (я должен был знать) that something dreadful would happen to me in the end (что что-то ужасное случится со мной в самом конце). I don’t think I could bear to see the unhappy valley of Dale again (я как-то не думаю, что смогу вынести и увидеть эту несчастную долину города Дейла снова), and as for that steaming gate (а что уж /говорить/ о тех дымящихся воротах; steaming — дымящийся, курящийся, испускающий пар)!!!”


enclosure [ɪnˈklǝʋʒǝ] gracious [ˈɡreɪʃǝs] wizard [ˈwɪzǝd] dreadful [ˈdredf (ǝ) l]


Bilbo heard this — the dwarves were on the rocks just above the enclosure where he was sitting — and “Good Gracious!” he thought, “so that is what they are beginning to think, is it? It is always poor me that has to get them out of their difficulties, at least since the wizard left. Whatever am I going to do? I might have known that something dreadful would happen to me in the end. I don’t think I could bear to see the unhappy valley of Dale again, and as for that steaming gate!!!”


That night he was very miserable (в ту ночь он чувствовал себя: «был» совершенно несчастным) and hardly slept (и едва поспал). Next day the dwarves all went wandering off (на следующий день все гномы разбрелись) in various directions (в разных направлениях); some were exercising the ponies down below (некоторые из них выгуливали пони далеко внизу; to exercise — упражнять (ся), тренировать (ся) ), some were roving about the mountain-side (некоторые бесцельно скитались по склону горы; to rove — скитаться, бродить без цели). All day Bilbo sat gloomily in the grassy bay (весь день Бильбо сидел мрачно в покрытом травой изгибе горы) gazing at the stone (уставившись на камень), or out west through the narrow opening (или вдаль, на запад, сквозь узкое отверстие). He had a queer feeling (у него было странное чувство) that he was waiting for something (что он чего-то ожидал).

“Perhaps the wizard will suddenly come back today (возможно, волшебник внезапно вернется сегодня), ” he thought (думал он). If he lifted his head (если он поднимал голову) he could see a glimpse of the distant forest (то мог видеть проблеск удаленного леса). As the sun turned west (когда солнце повернуло на запад) there was a gleam of yellow upon its far roof (на его /леса/ дальней стороне крыши /из крон деревьев/ оказался желтый отблеск: «был отблеск желтого цвета»), as if the light caught the last pale leaves (словно свет поймал последние бледные листья). Soon he saw the orange ball of the sun (вскоре он увидел, как оранжевый мяч солнца) sinking towards the level of his eyes (опускается /по направлению к/ уровню его глаз). He went to the opening (он пошел к отверстию) and there pale and faint was a thin new moon above the rim of Earth (и над краем Земли оказался бледный и слабый, молодой месяц: «тонкая новая луна»; rim — ободок, край). At that very moment (в тот самый момент) he heard a sharp crack behind him (он услышал резкий треск позади себя). There on the grey stone (там, на сером камне) in the grass was an enormous thrush (в траве, был огромнейший дрозд), nearly coal black (почти что угольно черный; coal — каменный уголь), its pale yellow breast freckled dark spots (его бледно-желтую грудь покрывали темные пятнышки;