Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит — страница 153 из 185

up (with) … — да здравствует), and down with Moneybags (долой Денежные мешки; down with! — долой! moneybags — богач, толстосум), ” till the clamour echoed along the shore (пока ропот толпы не стал раздаваться эхо по /всему/ берегу).


enemy [ˈenǝmɪ] slayer [ˈsleɪǝ] endure [ɪnˈdjʋǝ] valour [ˈvælǝ] counter [ˈkaʋntǝ]


“Bard is not lost!” he cried. “He dived from Esgaroth, when the enemy was slain. I am Bard, of the line of Girion; I am the slayer of the dragon!”

“King Bard! King Bard!” they shouted; but the Master ground his chattering teeth.

“Girion was lord of Dale, not king of Esgaroth, ” he said. “In the Lake-town we have always elected masters from among the old and wise, and have not endured the rule of mere fighting men. Let ‘King Bard’ go back to his own kingdom — Dale is now freed by his valour, and nothing hinders his return. And any that wish can go with him, if they prefer the cold shores under the shadow of the Mountain to the green shores of the lake. The wise will stay here and hope to rebuild our town, and enjoy again in time its peace and riches. ”

“We will have King Bard!” the people near at hand shouted in reply. “We have had enough of the old men and the money-counters!” And people further off took up the cry: “Up the Bowman, and down with Moneybags, ” till the clamour echoed along the shore.


“I am the last man to undervalue Bard the Bowman (я — самый последний, кто недооценивает Барда Лучника; to value — оценивать, дорожить, ценить; to undervalue — недооценивать, оценивать слишком низко), ” said the Master warily (сказал Глава Города осторожно) (for Bard now stood close beside him (так как Бард сейчас стоял рядом с ним)). “He has tonight earned (сегодня ночью он заслужил; toearn—зарабатывать, приноситьдоход, заслуживать) an eminent place (выдающееся место) in the roll of the benefactors of our town (в списке благодетелей нашего города; roll — свиток; реестр); and he is worthy of many imperishable songs (и он достоин множества бессмертных песен; toperish—погибать, умирать, портиться; (im) perishable — (не) тленный, (не) прочный). But, why O People (но, почему же, о, Жители /города/)?” — and here the Master rose to his feet (и при этом: «здесь» Глава Города поднялся на ноги) and spoke very loud and clear (и заговорил громко и ясно) — “why do I get all your blame (почему же я навлек: «я получаю» все ваши упреки; blame — порицание)? For what fault am I to be deposed (за какую такую вину я должен быть смещен; fault — недостаток; ошибка; to depose — смещать, свергать, низлагать)? Who aroused the dragon from his slumber (кто поднял дракона от его сна), I might ask (позвольте спросить: «я мог бы спросить»)? Who obtained of us (кто получил от нас; to obtain — получать, приобретать) rich gifts and ample help (богатые подарки и щедрую помощь; ample — обильный, богатый), and led us to believe (и заставил нас поверить) that old songs could come true (что старые песни могут сбыться)? Who played on our soft hearts (кто сыграл на нашем мягкосердечии: «на наших мягких/нежных сердцах») and our pleasant fancies (и на наших приятных мечтах)? What sort of gold (какое такое золото) have they sent down the river (отправили они вниз по реке) to reward us (чтобы вознаградить нас)? Dragon-fire and ruin (огонь дракона и разрушение)! From whom should we claim the recompense of our damage (от кого следует нам требовать возмещение наших убытков), and aid for our widows and orphans (и помощи нашим вдовам и сиротам; aid — помощь, содействие, поддержка)?”


undervalue [ˌʌndǝˈvælju: ] benefactor [ˌbenɪˈfæktǝ] orphan [ˈɔ: f (ǝ) n] imperishable [ɪmˈperɪʃǝb (ǝ) l] recompense [ˈrekǝmpens]


“I am the last man to undervalue Bard the Bowman, ” said the Master warily (for Bard now stood close beside him). “He has tonight earned an eminent place in the roll of the benefactors of our town; and he is worthy of many imperishable songs. But, why O People?” — and here the Master rose to his feet and spoke very loud and clear — “why do I get all your blame? For what fault am I to be deposed? Who aroused the dragon from his slumber, I might ask? Who obtained of us rich gifts and ample help, and led us to believe that old songs could come true? Who played on our soft hearts and our pleasant fancies? What sort of gold have they sent down the river to reward us?

Dragon-fire and ruin! From whom should we claim the recompense of our damage, and aid for our widows and orphans?”


As you see (как вы видите), the Master had not got his position for nothing (Глава Города заполучил свой пост не просто так: «не получил свое место/должность ни за что»). The result of his words was (результатом его слов было то) that for the moment (что на этот момент) the people quite forgot their idea of a new king (люди совершенно забыли о своей мысли о новом короле), and turned their angry thoughts (и обернули свои рассерженные мысли) towards Thorin and his company (на Торина и его компанию). Wild and bitter words (неистовые и горькие слова; wild — дикий; бурный) were shouted from many sides (неслись: «кричались» со всех: «многих» сторон); and some of those who had before sung the old songs loudest (и некоторые из тех, кто раньше пел старые песни громче всех), were now heard as loudly crying (теперь были слышимы столь же громко кричащими = теперь было слышно, как они столь же громко кричали) that the dwarves had stirred the dragon up (что гномы разбудили дракона) against them deliberately (против них намеренно)!

“Fools (глупцы)!” said Bard. “Why waste words and wrath (зачем попусту растрачивать слова и гнев) on those unhappy creatures (на тех несчастных созданий)? Doubtless they perished first in fire (несомненно, что они погибли первыми в огне), before Smaug came to us (до того, как Смауг напал на нас). ”

Then even as he was speaking (затем, как раз пока он говорил это), the thought came into his heart (в его сердце пришла мысль) of the fabled treasure of the Mountain (о легендарном сокровище Горы; fable — басня, небылица, выдумка, легенда, предание; to fable — сочинять басни, рассказывать сказки) lying without guard or owner (лежащем без охраны или собственника/владельца), and he fell suddenly silent (и он внезапно замолчал; to fall (fell, fallen) silent — замолчать). He thought of the Master’s words (он подумал о словах Главы Города), and of Dale rebuilt (и о том, чтобы заново отстроить Дейл: «и о Дейле, восстановленном»; torebuild (rebuilt) — сновапостроить, восстанавливать; to build (built) — строить, сооружать), and filled with golden bells (и наполнить его золотистыми колоколами), if he could but find the men (если он только сможет найти людей).

At length he spoke again (наконец он снова заговорил): “This is no time for angry words, Master (сейчас не время для сердитых слов, Глава Города), or for considering weighty plans of change (или для обдумывания важных планов по смене /власти/; weighty — веский, важный, весомый; weight — вес, груз, тяжесть; важность, значение). There is work to do (еще предстоит много работы). I serve you still (я все еще служу тебе) — though after a while (хотя, спустя какое-то время) I may think again of your words (я, возможно, снова подумаю о твоих словах) and go North (и отправлюсь на Север) with any that will follow me (со всеми: «с любым», кто последует за мной). ”


deliberately [dɪˈlɪb (ǝ) rɪtlɪ] creature [ˈkri: tʃǝ] weighty [ˈweɪtɪ]


As you see, the Master had not got his position for nothing. The result of his words was that for the moment the people quite forgot their idea of a new king, and turned their angry thoughts towards Thorin and his company. Wild and bitter words were shouted from many sides; and some of those who had before sung the old songs loudest, were now heard as loudly crying that the dwarves had stirred the dragon up against them deliberately! “Fools!” said Bard. “Why waste words and wrath on those unhappy creatures? Doubtless they perished first in fire, before Smaug came to us. ” Then even as he was speaking, the thought came into his heart of the fabled treasure of the Mountain lying without guard or owner, and he fell suddenly silent. He thought of the Master’s words, and of Dale rebuilt, and filled with golden bells, if he could but find the men.

At length he spoke again: “This is no time for angry words. Master, or for considering weighty plans of change. There is work to do. I serve you still — though after a while I may think again of your words and go North with any that will follow me. ”


Then he strode off (затем он ушел большими шагами) to help in the ordering of the camps (чтобы помочь в устройстве лагерей; to order — приводить в порядок; order — порядок) and in the care of the sick and the wounded (и /оказании/ заботы больным и раненным; wound — рана, ранение; to wound — ранить). But the Master scowled at his back (но Глава бросил на его спину сердитый взгляд; to scowl — сердито смотреть, хмуриться) as he went (когда тот ушел), and remained sitting on the ground (и остался сидеть на земле). He thought much but said little (он думал много, но сказал мало), unless it was to call loudly for men (он только громко позвал слуг; unless — если не, пока не, разве только, не считая) to bring him fire and food (чтобы ему принесли огня и пищи).

Now everywhere Bard went (теперь везде, куда шел Бард) he found talk running like fire (он обнаруживал, что разговоры распространялись: «пробегали» подобно огню) among the people (среди людей) concerning the vast treasure (относительно бесчисленного: «обширного» сокровища; to concern — касаться, иметь отношение) that was now unguarded (что сейчас осталось без охраны: «было теперь неохраняемым»). Men spoke of the recompense for all their harm (люди говорили о возмещении всех их убытков;