). Soon a single runner was seen (вскоре можно было увидеть одинокого гонца: «вскоре одинокий бегун был виден») hurrying along the narrow path (спешившего по узкой тропе). At a distance he stood (на некотором расстоянии он остановился) and hailed them (и поприветствовал их), asking whether Thorin would now listen (и спросил, будет ли Торин сейчас слушать) to another embassy (следующих посланцев; embassy — посольство, дипломатическая миссия), since new tidings had come to hand (так как появились новые известия; to come to hand — попасть в руки, подвернуться), and matters were changed (и обстоятельства изменились).
“That will be Dain (это, должно быть, Дейн)!” said Thorin when he heard (сказал Торин, когда он услышал /об этом/). “They will have got wind of his coming (они, видимо, почуяли, что он приближается: «о его прибытии»; wind — ветер, запах, слух, намек). I thought that would alter their mood (я так и думал, что это изменит их настроение)! Bid them come (пригласите их войти) few in number and weaponless (в небольшом количестве и без оружия; weapon — оружие), and I will hear (и я выслушаю /их/), ” he called to the messenger (он крикнул вестнику). About midday (около полудня) the banners of the Forest and the Lake (знамена Леса и Озера) were seen to be borne forth again (были видны = появились, несомые снова впереди; to bear (bore, borne) ). A company of twenty was approaching (приближалась группа из двадцати /человек/). At the beginning of the narrow way (в самом начале узкого пути) they laid aside sword and spear (они отложили в сторону мечи и копья), and came on towards the Gate (и пошли дальше, по направлению к Воротам). Wondering (удивляясь), the dwarves saw (гномы увидели; to see (saw, seen) ) that among them were both Bard and the Elvenking (что среди них были и Бард, и Король эльфов), before whom an old man wrapped in cloak and hood (перед которыми какой-то старик, укутанный в плащ и капюшон) bore a strong casket (нес крепкий ларец) of iron-bound wood (из обитого железом дерева; iron-bound — окованный железом, твердый, непоколебимый).
narrow [ˈnærǝʋ] embassy [ˈembǝsɪ] casket [ˈkɑ: skɪt] iron-bound [ˈaɪǝnbaʋnd]
Next day the trumpets rang early in the camp. Soon a single runner was seen hurrying along the narrow path. At a distance he stood and hailed them, asking whether Thorin would now listen to another embassy, since new tidings had come to hand, and matters were changed.
“That will be Dain!” said Thorin when he heard. “They will have got wind of his coming. I thought that would alter their mood! Bid them come few in number and weaponless, and I will hear, ” he called to the messenger. About midday the banners of the Forest and the Lake were seen to be borne forth again. A company of twenty was approaching. At the beginning of the narrow way they laid aside sword and spear, and came on towards the Gate. Wondering, the dwarves saw that among them were both Bard and the Elvenking, before whom an old man wrapped in cloak and hood bore a strong casket of iron-bound wood.
“Hail Thorin (приветствуем тебя, Торин)!” said Bard. “Are you still of the same mind (ты еще не передумал: «остаешься при том же самом мнении»; mind — ум, разум; настроение, мнение, взгляд; to be of the same mind — быть оставаться при своем мнении)?”
“My mind does not change (мое мнение не изменяется) with the rising and setting of a few suns (с несколькими восходами и закатами солнца: «с восходом и заканом нескольких солнц»), ” answered Thorin (ответил Торин). “Did you come to ask me idle questions (ты пришел задавать мне праздные вопросы; idle — незанятый, безработный, пустой)? Still the elf-host has not departed (все еще войско эльфов не ушло) as I bade (как я того просил)! Till then you come in vain (до тех самых пор ты приходишь напрасно; in vain — тщетно, зря, безрезультатно) to bargain with me (чтобы торговаться со мной). ”
“Is there then nothing (что, разве нет ничего) for which you would yield any of your gold (за что ты бы уступил хоть какую-нибудь /часть/ твоего золота)?”
“Nothing that you or your friends have to offer (ничего, что ты или твои друзья могут: «имеют» предложить). ”
“What of the Arkenstone of Thrain (а как на счет Аркенстоуна Трейна)?” said he, and at the same moment (и в тот же самый момент) the old man opened the casket (старик открыл ларец) and held aloft the jewel (и поднял вверх драгоценный камень). The light leapt from his hand (свет вспрыгнул из его руки), bright and white in the morning (яркий и белый в свете утра).
Then Thorin was stricken dumb (тогда Торин лишился дара речи; to strikesmb. dumb — ошарашить кого-либо; dumb — немой, бессловесный) with amazement and confusion (от изумления и замешательства). No one spoke for a long while (все молчали: «никто не говорил» долгое время). Thorin at length broke the silence (наконец, Торин нарушил молчание), and his voice was thick with wrath (и голос его был полным ярости; thick — толстый; хриплый, сиплый, низкий /о голосе/).
“That stone was my father’s (тот камень был камнем моего отца), and is mine (и он мой), ” he said. “Why should I purchase my own (почему же я должен покупать свою собственность)?” But wonder overcame him (но удивление охватило его) and he added (и он добавил): “But how came you by the heirloom of my house (но как вам досталась фамильная ценность из моего дома; heirloom — фамильная вещь, ценность) — if there is need to ask such a question of thieves (если есть такая необходимость задавать такой вопрос ворам)?”
“We are not thieves (мы не воры), ” Bard answered (ответил Бард). “Your own we will give back (твою собственность вы вернем) in return for our own (в обмен на нашу собственность). ”
hail [heɪl] idle [aɪdl] yield [ji: ld] purchase [ˈpǝ: tʃɪs] heirloom [ˈeǝlu: m]
“Hail Thorin!” said Bard. “Are you still of the same mind?” “My mind does not change with the rising and setting of a few suns, ” answered Thorin. “Did you come to ask me idle questions? Still the elf-host has not departed as I bade! Till then you come in vain to bargain with me. ”
“Is there then nothing for which you would yield any of your gold?” “Nothing that you or your friends have to offer. ”
“What of the Arkenstone of Thrain?” said he, and at the same moment the old man opened the casket and held aloft the jewel. The light leapt from his hand, bright and white in the morning.
Then Thorin was stricken dumb with amazement and confusion. No one spoke for a long while. Thorin at length broke the silence, and his voice was thick with wrath. “That stone was my father’s, and is mine, ” he said. “Why should I purchase my own?” But wonder overcame him and he added: “But how came you by the heirloom of my house — if there is need to ask such a question of thieves?”
“We are not thieves, ” Bard answered. “Your own we will give back in return for our own. ”
‘How came you by it (как он вам достался)?” shouted Thorin in gathering rage (закричал Торин, во все закипающей ярости; togather—собирать, скопляться).
“I gave it them (я отдал его им)!” squeaked Bilbo (взвизгнул Бильбо), who was peeping over the wall (который выглядывал над стеной), by now (к этому времени), in a dreadful fright (уже в ужасном испуге).
“You! You!” cried Thorin, turning upon him (поворачиваясь к нему) and grasping him with both hands (и хватая его обеими руками). “You miserable hobbit (вы, жалкий хоббит)! You undersized-burglar (вы, взломщик-недомерок; undersized — уменьшенный, карликовый)!” he shouted at a loss for words (кричал он, не найдя, что сказать: «не найдя /нужных/ слов»; loss — потеря, лишение, утрата; to be at a loss — растеряться, смешаться), and he shook poor Bilbo like a rabbit (и он тряс бедного Бильбо, словно кролика).
“By the beard of Durin (клянусь бородой Дьюрина)! I wish I had Gandalf here (как бы мне хотелось, чтобы Гэндальф был здесь)! Curse him for his choice of you (будь он проклят, за то что, он выбрал вас: «за его выбор вас»)! May his beard wither (да иссохнет его борода)! As for you (а что касается вас) I will throw you to the rocks (то я выброшу вас на скалы)!” he cried and lifted Bilbo in his arms (закричал он и поднял Бильбо на руках).
“Stay (остановись)! Your wish is granted (твое желание исполнено; to grant — даровать, жаловать, удовлетворять)!” said a voice (произнес голос). The old man with the casket (старик с ларцом) threw aside his hood and cloak (отбросил в сторону свой капюшон и плащ).
“Here is Gandalf (Гэндальф здесь)! And none too soon it seems (и как раз вовремя: «и вовсе не слишком скоро», кажется). If you don’t like my Burglar (если вам не нравится мой Взломщик), please don’t damage him (пожалуйста, не причиняйте ему вреда; to damage — повреждать, портить). Put him down (опустите его на землю), and listen first to what he has to say (и сперва выслушайте, что он может: «имеет» сказать)!”
“You all seem in league (вы, кажется, все в союзе = в сговоре; league — лига, союз)!” said Thorin dropping Bilbo on the top of the wall (опуская Бильбо на верхнюю часть стены). “Never again (никогда больше: «снова») will I have dealings (я не буду иметь дел; dealings — деловые отношения) with any wizard or his friends (ни с каким волшебником или его друзьями). What have you to say (что вы можете сказать), you descendant of rats (вы, потомок крыс)?”
squeak [skwi: k] undersized [ˌʌndǝˈsaɪzd] league [li: ɡ]
‘How came you by it?” shouted Thorin in gathering rage. “I gave it them!” squeaked Bilbo, who was peeping over the wall, by now, in a dreadful fright. “You! You!” cried Thorin, turning upon him and grasping him with both hands. “You miserable hobbit! You undersized-burglar!” he shouted at a loss for words, and he shook poor Bilbo like a rabbit.