) of his comfortable chair (о своем удобном кресле) before the fire (перед камином) in his favourite sitting-room (в его любимой гостиной) in his hobbit-hole (в своей хоббитовской норе), and of the kettle singing (и о поющем чайнике). Not for the last time (и не в последний раз)!
solemn [ˈsɔlǝm] through [Ɵru: ] favourite [ˈfeɪv (ǝ) rɪt]
“Is that The Mountain?” asked Bilbo in a solemn voice, looking at it with round eyes. He had never seen a thing that looked so big before.
“Of course not!” said Balin. “That is only the beginning of the Misty Mountains, and we have to get through, or over, or under those somehow, before we can come into Wilderland beyond. And it is a deal of a way even from the other side of them to the Lonely Mountain in the East Where Smaug lies on our treasure. ”
“O!” said Bilbo, and just at that moment he felt more fared than he ever remembered feeling before. He was thinking once again of his comfortable chair before the fire in his favourite sitting-room in his hobbit-hole, and of the kettle singing. Not for the last time!
Now Gandalf led the way (теперь Гэндальф шел впереди и показывал дорогу).
“We must not miss the road (мы не должны отступать с тропинки; to miss — промахнуться, промазать, пропустить), or we shall be done for (а то нам всем крышка; to do for smb., smth. — губить, портить), ” he said. “We need food (нам нужна пища), for one thing (прежде всего), and rest in reasonable safety (и отдых в разумной безопасности) — also it is very necessary (также это очень необходимо) to tackle the Misty Mountains by the proper path (подобраться к Мглистым Горам по правильной тропе; totackle — привязывать /tackle — снасти/; /энергично/ браться), or else you will get lost in them (или, в противном случае, вы заблудитесь в них), and have to come back (и /вам/ придется возвращаться) and start at the beginning again (и начинать снова с самого начала) (if you ever get back at all (если вы вообще вернетесь)). ”
They asked him (они спросили его) where he was making for (куда он направлялся; to make for — следовать, двигаться в каком-либо направлении), and he answered (и он ответил): “You are come to the very edge of the Wild (вы добрались до самого края Дикого /Края/), as some of you may know (как некоторые из вас могут знать). Hidden somewhere ahead of us (запрятанная где-то впереди от нас) is the fair valley of Rivendell (лежит красивая долина Ривенделл; fair — честный, благовидный) where Elrond lives (где живет Элронд) in the Last Homely House (в Последнем Домашнем/Уютном Жилище). I sent a message by my friends (я отправил сообщение с моими друзьями), and we are expected (и нас ожидают). ”
That sounded nice and comforting (это звучало очень успокаивающе; nice — хороший, милый, зд.: nice and второе прилагательное — эмоц. — усилительная конструкция), but they had not got there yet (но они еще до туда не добрались), and it was not so easy (и это было не так легко) as it sounds (как это звучало) to find the Last Homely House (отыскать Последнее Домашнее Жилище) west of the Mountains (к западу от Гор). There seemed to be no trees (казалось, что там не было ни деревьев) and no valleys (и ни долин) and no hills (и ни холмов) to break the ground (что нарушали бы целостность земли; to break — ломать, разбивать) in front of them (/лежащей/ перед ними), only one vast slope (только один обширный склон) going slowly up and up (поднимавшийся медленно все выше и выше) to meet the feet of the nearest mountain (чтобы достигнуть: «встретиться с» подножия ближайшей горы), a wide land the colour of heather (широкая земля, цвета вереска) and crumbling rock (и крошащиеся скалы: «трещиноватые породы»), with patches (с кусками земли) and slashes (и прорезями) of grass-green (травяной зелени) and moss-green (и зелени мха) showing where water might be (показывающие, где могла бы быть вода).
reasonable [ˈri: z (ǝ) nǝb (ǝ) l] path [pɑ: Ɵ] wild [waɪld] hidden [hɪdn] heather [ˈheðǝ] crumbling [ˈkrʌmblɪŋ]
Now Gandalf led the way. “We must not miss the road, or we shall be done for, ” he said.
“We need food, for one thing, and rest in reasonable safety — also it is very necessary to tackle the Misty Mountains by the proper path, or else you will get lost in them, and have to come back and start at the beginning again (if you ever get back at all). ”
They asked him where he was making for, and he answered:
“You are come to the very edge of the Wild, as some of you may know. Hidden somewhere ahead of us is the fair valley of Rivendell where Elrond lives in the Last Homely House. I sent a message by my friends, and we are expected. ”
That sounded nice and comforting, but they had not got there yet, and it was not so easy as it sounds to find the Last Homely House west of the Mountains. There seemed to be no trees and no valleys and no hills to break the ground in front of them, only one vast slope going slowly up and up to meet the feet of the nearest mountain, a wide land the colour of heather and crumbling rock, with patches and slashes of grass-green and moss-green showing where water might be.
Morning passed (утро прошло), afternoon came (наступил полдень); but in all the silent waste (но во всей это бесшумной пустоши) there was no sign of any dwelling (не было никаких признаков какого-либо обитания). They were growing anxious (они становились все более тревожными), for they now saw (так как они теперь видели) that the house might be hidden almost anywhere (что дом мог бы быть спрятан почти что в любом месте) between them and the mountains (между ними и горами). They came on unexpected valleys (они выходили на неожиданные долины), narrow with deep sides (узкие, с глубокими склонами), that opened suddenly at their feet (что открывались внезапно у их ног), and they looked down (и они смотрели вниз) surprised to see trees below them (удивленные увидеть /растущие/ ниже их деревья) and running water at the bottom (и бегущие речки: «воду» там, в глубине; bottom — низ, нижняя часть). There were gullies (были там и лощины) that they could almost leap over (которые они могли почти что перепрыгнуть); but very deep (но очень уж глубокие) with waterfalls in them (с водопадами внутри них). There were dark ravines (были там и темные ущелья) that one could neither jump (которые никто не мог бы ни перепрыгнуть) nor climb into (ни взобраться /в них/). There were bogs (были там и трясины), some of them green pleasant places to look at (некоторые из них — зеленые местечки, на которые приятно взглянуть) with flowers growing bright and tall (с цветами ярко и пышно: «высоко» растущими /на них/); but a pony (но тот пони) that walked there with a pack on its back (который прошел бы там, с поклажей на спине) would never have come out again (никогда бы снова не выбрался). It was indeed (на самом деле это была) a much wider land (гораздо более широкая земля) from the ford to the mountains (от брода до гор) than ever you would have guessed (как вы бы могли когда-либо предположить). Bilbo was astonished (Бильбо был удивлен). The only path was marked with white stones (единственная тропинка была размечена белыми камнями) some of which were small (некоторые из которых были маленькие), and others were half covered with moss or heather (а другие были наполовину покрыты мхом или вереском). Altogether it was a very slow business (в целом, это оказалось очень медленным делом) following the track (следовать по этому пути), even guided by Gandalf (даже под руководством Гэндальфа; to guide — быть проводником, направлять), who seemed to know his way about pretty well (который, как казалось, очень хорошо знал свой путь).
dwelling [ˈdwelɪŋ] anxious [ˈæŋkʃǝs] unexpected [ʌnɪkˈspektɪd] waterfall [ˈwɔ: tǝfɔ: l] gully [ˈɡʌlɪ]
Morning passed, afternoon came; but in all the silent waste there was no sign of any dwelling. They were growing anxious, for they now saw that the house might be hidden almost anywhere between them and the mountains. They came on unexpected valleys, narrow with deep sides, that opened suddenly at their feet, and they looked down surprised to see trees below them and running water at the bottom. There were gullies that they could almost leap over; but very deep with waterfalls in them. There were dark ravines that one could neither jump nor climb into. There were bogs, some of them green pleasant places to look at with flowers growing bright and tall; but a pony that walked there with a pack on its back would never have come out again. It was indeed a much wider land from the ford to the mountains than ever you would have guessed. Bilbo was astonished. The only path was marked with white stones some of which were small, and others were half covered with moss or heather. Altogether it was a very slow business following the track, even guided by Gandalf, who seemed to know his way about pretty well.
His head and beard wagged this way and that (его голова и борода мотались из стороны в сторону; this way and that — туда и сюда) as he looked for the stones (когда он высматривал камни), and they followed his head (и они следовали за его головой), but they seemed no nearer to the end of the search (но они, казалось, не были ближе к концу поисков) when the day began to fail (когда день начал клониться к закату; to fail — потерпеть неудачу; слабеть). Tea — time had long gone by (время вечернего чая уже давно прошло), and it seemed supper-time would soon do the same (и, казалось, что время ужина скоро сделает тоже самое). There were moths fluttering about (ночные бабочки трепетали вокруг), and the light became very dim (и свет стал совсем уж тусклым), for the moon had not risen (так как луна еще не взошла). Bilbo’s pony began to stumble (пони Бильбо начал спотыкаться) over roots and stones (на корнях /деревьев/ и камнях;