Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит — страница 29 из 185

over — через). They came to the edge of a steep fall in the ground (они подошли к краю крутого обрыва; ground — земля, почва) so suddenly (так внезапно) that Gandalf s horse nearly slipped down the slope (что конь Гэндальфа чуть не соскользнул вниз по склону).

“Here it is at last (вот она, наконец-то)!” he called (выкрикнул/позвал он), and the others gathered round him (и другие собрались вокруг него) and looked over the edge (и посмотрели через край /обрыва/). They saw a valley far below (они увидели долину далеко внизу). They could hear the voice of hurrying water (они могли слышать шум: «голос» спешащей воды) in rocky bed (по каменистому ложу; rock — скала, утес) at the bottom (в самом низу /долины/); the scent of trees was in the air (в воздухе витал: «был» запах деревьев); and there was a light (а также был огонь) on the valley-side (на берегу долины) across the water (за рекой).


flutter [ˈflʌtǝ] suddenly [ˈsʌd (ǝ) nlɪ] scent [sent]


His head and beard wagged this way and that as he looked for the stones, and they followed his head, but they seemed no nearer to the end of the search when the day began to fail. Tea-time had long gone by, and it seemed supper — time would soon do the same. There were moths fluttering about, and the light became very dim, for the moon had not risen. Bilbo’s pony began to stumble over roots and stones. They came to the edge of a steep fall in the ground so suddenly that Gandalf s horse nearly slipped down the slope.

“Here it is at last!” he called, and the others gathered round him and looked over the edge. They saw a valley far below. They could hear the voice of hurrying water in rocky bed at the bottom; the scent of trees was in the air; and there was a light on the valley-side across the water.


Bilbo never forgot (Бильбо никогда не мог забыть) the way they slithered and slipped in the dusk (то, как они скользили и соскальзывали в сумерках; toslither — скользить; ползти /о рептилиях/) down the steep zig-zag path (вниз, по крутой извилистой тропе; zig-zag — зигзагообразный) into the secret valley of Rivendell (в таинственную долину Ривенделл). The air grew warmer (воздух становился теплее) as they got lower (когда они спускались ниже), and the smell of the pine-trees made him drowsy (и запах сосен нагнал на него сон: «сделал его сонным»), so that every now and again (и так, время от времени) he nodded (он клевал носом; to nod — кивать головой) and nearly fell off (и почти что падал /на землю/), or bumped his nose (или ударялся своим носом) on the pony’s neck (о шею пони). Their spirits rose (их настроение улучшилось; to rise (rose, risen) — восходить, подниматься) as they went down and down (когда они спускались все ниже и ниже). The trees changed to beech and oak (/сосновые/ деревья поменялись на буковые и дубовые), and here was a comfortable feeling in the twilight (и было некое успокаивающее чувство в этих сумерках). The last green had almost faded out of the grass (последний зеленый цвет почти что исчез с травы; to fade — вянуть; выгорать), when they came at length (когда они вышли, наконец; length — длина, расстояние) to an open glade (к открытой прогалине) not far above the banks of the stream (недалеко от берегов речки).


slither [ˈslɪðǝ] zigzag [ˈzɪɡzæɡ] drowsy [ˈdraʋzɪ]


Bilbo never forgot the way they slithered and slipped in the dusk down the steep zig-zag path into the secret valley of Rivendell. The air grew warmer as they got lower, and the smell of the pine-trees made him drowsy, so that every now and again he nodded and nearly fell off, or bumped his nose on the pony’s neck. Their spirits rose as they went down and down. The trees changed to beech and oak, and here was a comfortable feeling in the twilight. The last green had almost faded out of the grass, when they came at length to an open glade not far above the banks of the stream.


“Hmmm (гм)! it smells like elves (пахнет эльфами)!” thought Bilbo (подумал Бильбо), and he looked up at the stars (и он поднял глаза к звездам). They were burning bright and blue (они горели ярким голубым /светом/). Just then there came a burst of song (и как раз тогда раздалась внезапно песня; burst — взрыв, вспышка) like laughter in the trees (как смех, между деревьев):

O! What are you doing (о, что вы делаете),

And where are you going (и куда вы идете)?

Your ponies need shoeing (ваши пони нуждаются в подковах; to shoe — обувать, подбивать)!

The river is flowing (речка течет)!

O! tra-la-la-lally (о, тра-ля-ля-ля-ли)

here down in the valley (здесь, прямо в долине)!

O! What are you seeking (о, что вы ищете),

And where are you making (и куда вы направляетесь)?

The faggots are reeking (вязанки хвороста дымятся),

The bannocks are baking (большие лепешки пекутся)!

O! tril-lil-lil-lolly (о, три-лил-лил-ло-ли)

the valley is jolly (долина чудесна), ha (ха)! ha (ха)!

O! Where are you going (о, куда вы идете)

With beards all a-wagging (с бородами качающимися)?

No knowing (неизвестно), no knowing (неизвестно)

What brings Mister Baggins (что привело Мистера Бэггинса),

And Balin and Dwalin (и Балина и Двалина)

down into the valley (сюда, в долину) in June (в июне) ha (ха)! ha (ха)!

O! Will you be staying (о, останетесь ли вы),

Or will you be flying (или вы умчитесь: «улетите»)?

Your ponies are straying (ваши пони сбились с пути)!

The daylight is dying (и свет дневной угасает; to die — умирать, dying — умирание)!

To fly would be folly (умчаться — будет глупо),

To stay would be jolly (остаться — будет весело)

And listen and hark (и слушать и прислушиваться)

Till the end of the dark (до конца темноты)

to our tune (к нашей мелодии) ha (ха)! ha (ха)!


burning [ˈbǝ: nɪŋ] laughter [ˈlɑ: ftǝ] shoeing [ˈʃu: ɪŋ] faggot [ˈfæɡǝt] bannock

[ˈbænǝk] dying [ˈdaɪɪŋ]


“Hmmm! it smells like elves!” thought Bilbo, and he looked up at the stars. They were burning bright and blue. Just then there came a burst of song like laughter in the trees:

O! What are you doing,

And where are you going?

Your ponies need shoeing!

The river is flowing!

O! tra-la-la-lally

here down in the valley!

O! What are you seeking,

And where are you making?

The faggots are reeking,

The bannocks are baking!

O! tril-lil-lil-lolly

the valley is jolly,

ha! ha!

O! Where are you going

With beards all a-wagging?

No knowing, no knowing

What brings Mister Baggins,

And Balin and Dwalin down

into the valley in June

ha! ha!

O! Will you be staying,

Or will you be flying?

Your ponies are straying!

The daylight is dying!

To fly would be folly,

To stay would be jolly

And listen and hark

Till the end of the dark

to our tune ha! ha!

So they laughed and sang in the trees (так кто-то: «они» смеялся и пел в деревьях); and pretty fair nonsense (и довольно порядочную чепуху /несли они/) I daresay (как я полагаю) you think it (вы думаете /об этом/). Not that they would care (не то чтобы им уж было это так важно; to care — заботиться, беспокоиться) they would only laugh all the more (они бы только стали смеяться еще больше) if you told them so (если бы вы сказали им так). They were elves of course (они были эльфами, конечно же). Soon Bilbo caught glimpses of them (вскоре Бильбо мельком увидел их; glimpse — проблеск) as the darkness deepened (пока темнота усиливалась; to deepen — углубляться, делаться глубже; deep — глубокий). He loved elves (ему нравились эльфы), though he seldom met them (хотя он редко встречал их; to meet); but he was a little frightened of them too (но он так же и немного побаивался их). Dwarves don’t get on well with them (гномы не очень-то хорошо ладят с ними). Even decent enough dwarves (даже достаточно порядочные гномы) like Thorin and his friends (как Торин и его друзья) think them foolish (думают, что они глупые) (which is a very foolish thing to think (что очень глупо — думать так)), or get annoyed with them (или раздражаются на них). For some elves tease them (из-за того, что некоторые эльфы дразнят их) and laugh at them (и смеются над ними), and most of all at their beards (и больше всего над их бородами).

“Well, well (ну, вот те и на)!” said a voice (сказал какой-то голос). “Just look (только взгляните)! Bilbo the hobbit on a pony, my dear (хоббит Бильбо верхом на пони, бог ты мой)! Isn’t it delicious (разве это не восхитительно)!”

“Most astonishing wonderful (чрезвычайно изумительно-удивительно)!”


nonsense [ˈnɔns (ǝ) ns] daresay [deǝˈseɪ] delicious [dɪˈlɪʃǝs]


So they laughed and sang in the trees; and pretty fair nonsense I daresay you think it. Not that they would care they would only laugh all the more if you told them so. They were elves of course. Soon Bilbo caught glimpses of them as the darkness deepened. He loved elves, though he seldom met them; but he was a little frightened of them too. Dwarves don’t get on well with them. Even decent enough dwarves like Thorin and his friends think them foolish (which is a very foolish thing to think), or get annoyed with them. For some elves tease them and laugh at them, and most of all at their beards.