The hobbit jumped nearly out of his skin when the hiss came in his ears, and he suddenly saw the pale eyes sticking out at him. “Who are you?” he said, thrusting his dagger in front of him.
“What iss he, my preciouss?” whispered Gollum (who always spoke to himself through never having anyone else to speak to). This is what he had come to find out, for he was not really very hungry at the moment, only curious; otherwise he would have grabbed first and whispered afterwards. “I am Mr. Bilbo Baggins. I have lost the dwarves and I have lost the wizard, and I don’t know where I am; and “I don’t want to know, if only I can get, away. ” “What’s he got in his handses?” said Gollum, looking at the sword, which he did not quite like.
“A sword, a blade which came out of Gondolin!”
“Sssss (ссссс), ” said Gollum, and became quite polite (сказал Голлум, и стал очень вежливым). “Praps ye sits here (возможно ты присядешь здесь; praps = perhaps) and chats with it a bitsy (и поболтаешь с ним чуток), my preciousss (мой драгоценный). It like riddles, praps it does, does it (ему нравятся загадки, возможно нравятся, так ведь)?” He was anxious to appear friendly (ему очень хотелось выглядеть дружелюбным), at any rate for the moment (во всяком случае, в этот момент), and until he found out more about the sword and the hobbit (и до тех пор, пока он не узнает больше об этом мече и о хоббите), whether he was quite alone really (и действительно ли он был совершенно один), whether he was good to eat (и был ли он съедобен: «хорош, чтобы быть съеденным»), and whether Gollum was really hungry (и был ли сам Голлум действительно голоден). Riddles were all he could think of (загадки — вот единственное: «все» о чем он мог подумать = смог придумать). Asking them (загадывать их), and sometimes guessing them (и иногда отгадывать их), had been the only game he had ever played (это была единственная игра, в которую он когда-либо играл) with other funny creatures (с другими забавными существами) sitting in their holes in the long, long ago (сидящими в своих норках очень, очень давно), before he lost all his friends (до того, как он потерял всех своих друзей) and was driven away (и был изгнан; to drive), alone (в одиночестве), and crept down, down, into the dark under the mountains (и заполз вниз, вниз в тьму под горами).
“Very well (очень хорошо), ” said Bilbo, who was anxious to agree (которому очень хотелось согласиться), until he found out more about the creature (до тех пор, пока он не выяснит больше об этом существе), whether he was quite alone (был ли тот действительно совершенно один), whether he was fierce or hungry (и был ли он свирепым или голодным), and whether he was a friend of the goblins (и был ли он другом гоблинов).
polite [pǝˈlaɪt] riddle [ˈrɪdl] anxious [ˈæŋkʃǝs]
“Sssss, ” said Gollum, and became quite polite. “Praps ye sits here and chats with it a bitsy, my preciousss. It like riddles, praps it does, does it?” He was anxious to appear friendly, at any rate for the moment, and until he found out more about the sword and the hobbit, whether he was quite alone really, whether he was good to eat, and whether Gollum was really hungry. Riddles were all he could think of. Asking them, and sometimes guessing them, had been the only game he had ever played with other funny creatures sitting in their holes in the long, long ago, before he lost all his friends and was driven away, alone, and crept down, down, into the dark under the mountains. “Very well, ” said Bilbo, who was anxious to agree, until he found out more about the creature, whether he was quite alone, whether he was fierce or hungry, and whether he was a friend of the goblins.
“You ask first (ты загадываешь первым), ” he said, because he had not had time to think of a riddle (потому что у него не было времени подумать о какой—нибудь загадке).
So Gollum hissed (тогда Голлум прошипел):
What has roots as nobody sees (у чего есть корни, которых никто не видит),
Is taller than trees (и выше чем деревья),
Up, up it goes (вверх и вверх оно идет),
And yet never grows (и все же никогда не растет)?
“Easy (легко)!” said Bilbo (сказал Бильбо). “Mountain, I suppose (гора, я полагаю). ”
“Does it guess easy (что, так легко догадаться)? It must have a competition with us (он должен соревноваться с нами), my preciouss (мой драгоценный)! If precious asks (если драгоценный спрашивает), and it doesn’t answer (и тот не отвечает), we eats it (мы съедим его), my preciousss (мой драгоценный). If it asks us (если он спрашивает нас), and we doesn’t answer (и мы не отвечаем), then we does what it wants, eh (тогда мы сделаем то, что он хочет, а)? We shows it the way out, yes (мы покажем ему дорогу отсюда, да)!”
“All right (хорошо)!” said Bilbo, not daring to disagree (не осмеливаясь не согласиться), and nearly bursting his brain (и его мозги чуть не лопнули) to think of riddles (придумывая загадки) that could save him from being eaten (которые могли бы спасти его от /возможности/ быть съеденным).
mountain [ˈmaʋntɪn] competition [kɔmpɪˈtɪʃ (ǝ) n] bursting [ˈbǝ: stɪŋ]
“You ask first, ” he said, because he had not had time to think of a riddle. So Gollum hissed:
What has roots as nobody sees,
Is taller than trees,
Up, up it goes,
And yet never grows?
“Easy!” said Bilbo. “Mountain, I suppose. ”
“Does it guess easy? It must have a competition with us, my preciouss! If precious asks, and it doesn’t answer, we eats it, my preciousss. If it asks us, and we doesn’t answer, then we does what it wants, eh? We shows it the way out, yes!”
“All right!” said Bilbo, not daring to disagree, and nearly bursting his brain to think of riddles that could save him from being eaten.
Thirty white horses on a red hill (тридцать белых лошадей на красном холме),
First they champ (сперва они чавкают/громко жуют),
Then they stamp (затем они топают),
Then they stand still (затем они стоят спокойно).
That was all he could think of to ask (это было все, о чем он мог придумать спросить) — the idea of eating (мысли о еде) was rather on his mind (явно засели у него в голове;mind — ум, разум, память). It was rather an old one, too (это была довольно старая загадка к тому же), and Gollum knew the answer as well as you do (и Голлум знал ответ так же хорошо, как и вы).
“Chestnuts, chestnuts (банальные загадки; chestnut—каштан; /разг. / избитый мотив, анекдот и т. д. ), ” he hissed (прошипел он). “Teeth (зубы)! Teeth (это зубы)! my preciousss (мой драгоценный); but we has only six (но у нас только шесть /зубов/; we has = we have)!”
Then he asked his second (затем он загадал свою вторую /загадку/):
Voiceless it cries (это кричит без голоса: «безголосо это кричит»),
Wingless flutters (машет без крыльев: «бескрыло машет»),
Toothless bites (кусается без зубов: «беззубо кусается»),
Mouthless mutters (бормочет безо рта).
“Half a moment (минуточку; half — половина)!” cried Bilbo (закричал Бильбо), who was still thinking uncomfortably about eating (который все еще думал тревожно о еде). Fortunately (к счастью) he had once heard something rather like this before (он когда-то уже слышал что-то подобное), and getting his wits back (и вернувшись в мыслях назад) he thought of the answer (он подумал об ответе).
horse [hɔ: s] chestnut [ˈtʃesnʌt] fortunately [ˈfɔ: tʃ (ǝ) nǝtlɪ]
Thirty white horses on a red hill,
First they champ,
Then they stamp,
Then they stand still.
That was all he could think of to ask — the idea of eating was rather on his mind. It was rather an old one, too, and Gollum knew the answer as well as you do.
“Chestnuts, chestnuts, ” he hissed. “Teeth! teeth! my preciousss; but we has only six!”
Then he asked his second:
Voiceless it cries,
Wingless flutters,
Toothless bites,
Mouthless mutters.
“Half a moment!” cried Bilbo, who was still thinking uncomfortably about eating. Fortunately he had once heard something rather like this before, and getting his wits back he thought of the answer.
“Wind, wind of course (ветер, конечно же ветер), ” he said, and he was so pleased (и он был так доволен) that he made up one on the spot (что придумал еще одну загадку тут же, на месте).
“This’ll puzzle (это озадачит) the nasty little underground creature (/это/ отвратительное маленькое подземное создание), ” he thought (думал он):
An eye in a blue face (глаз на синем лице)
Saw an eye in a green face (увидел глаз на зеленом лице).
“That eye is like to this eye (тот глаз похож на этот глаз) ”
Said the first eye (сказал первый глаз),
“But in low place (но внизу: «в низком месте»),
Not in high place (а не наверху: «на высоком месте»).
“Ss, ss, ss (с-с-с), ” said Gollum. He had been underground a long long time (он пробыл под землей долгое-долгое время), and was forgetting this sort of thing (и стал забывать подобные явления). But just as Bilbo was beginning to hope (но, как раз когда Бильбо начинал надеяться) that the wretch would not be able to answer (что этот негодник не сможет ответить), Gollum brought up memories of ages and ages and ages before (Голлум вернул воспоминания дальних-дальних времен: «веков и веков и веков до этого»), when he lived with his grandmother in a hole (когда он жил со своей бабушкой в норе) in a bank by a river (на берегу реки), “Sss, sss, my preciouss (с-с, мой драгоценный), ” he said. “Sun on the daisies it means, it does (солнце и маргаритки: «солнце, /светящее/ на маргаритки», вот что это значит, да). ”