Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит — страница 55 из 185


The dwarves looked at him (гномы смотрели на него) with quite a new respect (с совершенно новым уважением), when he talked about dodging guards (когда он говорил о том, как увернулся от стражников), jumping over Gollum (перепрыгнул через Голлума), and squeezing through (и протиснулся сквозь /дверь/), as if it was not very difficult or very alarming (как если бы это не было слишком трудным или тревожащим).

“What did I tell you (что же я вам говорил)?” said Gandalf laughing (сказал Гэндальф, смеясь). “Mr. Baggins has more about him (у мистера Бэггинса с собой: «вокруг него» есть больше = имеет больше способностей) than you guess (чем вы можете предположить). ” He gave Bilbo a queer look (он странно поглядел на Бильбо) from under his bushy eyebrows (из под своих кустистых бровей; bush — куст), as he said this (когда он говорил это), and the hobbit wondered (и хоббит задумался) if he guessed at the part of his tale (догадался ли тот о той части его истории) that he had left out (которую он не упомянул; to leave (left) out — пропускать, не включать).

Then he had questions of his own to ask (затем у него появились собственные вопросы, которые он хотел задать), for if Gandalf had explained it all by now to the dwarves (так как если Гэндальф и объяснил их все к этому моменту гномам), Bilbo had not heard it (то Бильбо не слышал этого). He wanted to know (он хотел знать) how the wizard had turned up again (как это волшебник появился снова; toturnup—подниматьвверх, загибать; внезапно появляться), and where they had all got to now (и куда они все сейчас попали). The wizard, to tell the truth (волшебник, сказать по правде), never minded explaining his cleverness more than once (никогда не возражал против объяснения своей мудрости по нескольку раз: «больше чем один раз»; cleverness — ум, одаренность), so now he had told Bilbo (так что теперь он рассказал Бильбо) that both he and Elrond had been well aware (что они оба — он и Элронд были хорошо осведомлены) of the presence of evil goblins in that part of the mountains (о присутствии гоблинов в этих частях гор). But their main gate (но их главные ворота) used to come out on a different pass (раньше выходил на другую тропу), one more easy to travel by (такую, по которой было легче путешествовать), so that they often caught people (так, что они часто ловили людей; to catch) benighted near their gates (остановившихся на ночлег рядом с их воротами; benighted — находящийся во мраке, застигнутый темнотой). Evidently people had given up going that way (очевидно, что люди забросили ходить по той дороге), and the goblins must have opened their new entrance (и гоблинам, должно быть, пришлось открыть новый вход) at the top of the pass (на вершине того прохода) the dwarves had taken (который выбрали гномы), quite recently (и причем довольно недавно), because it had been found quite safe (потому как он /проход/ считался довольно безопасным) up to now (до сих пор).


alarming [ǝˈlɑ: mɪŋ] eyebrow [ˈaɪbraʋ] presence [ˈprez (ǝ) ns]


The dwarves looked at him with quite a new respect, when he talked about dodging guards, jumping over Gollum, and squeezing through, as if it was not very difficult or very alarming.

“What did I tell you?” said Gandalf laughing. “Mr. Baggins has more about him than you guess. ” He gave Bilbo a queer look from under his bushy eyebrows, as he said this, and the hobbit wondered if he guessed at the part of his tale that he had left out.

Then he had questions of his own to ask, for if Gandalf had explained it all by now to the dwarves, Bilbo had not heard it. He wanted to know how the wizard had turned up again, and where they had all got to now. The wizard, to tell the truth, never minded explaining his cleverness more than once, so now he had told Bilbo that both he and Elrond had been well aware of the presence of evil goblins in that part of the mountains. But their main gate used to come out on a different pass, one more easy to travel by, so that they often caught people benighted near their gates. Evidently people had given up going that way, and the goblins must have opened their new entrance at the top of the pass the dwarves had taken, quite recently, because it had been found quite safe up to now.


“I must see (я должен посмотреть) if I can’t find a more or less decent giant (смогу ли я найти более или менее порядочного великана) to block it up again (чтобы снова завалить его; to block — преграждать, блокировать), ” said Gandalf, “or soon there will be no getting over the mountains at all (или вскоре вообще не пройдешь через горы). ”

As soon as Gandalf had heard Bilbo’s yell (как только Гэндальф услышал вопль Бильбо) he realized what had happened (он понял, что произошло). In the flash which killed the goblins that were grabbing him (вспышкой убив гоблинов, которые вцепились в него) he had nipped inside the crack (он протиснулся в расщелину), just as it snapped to (как раз тогда, когда она захлопывалась). He followed after the drivers and prisoners (он следовал за надсмотрщиками и пленниками) right to the edge of the great hall (прямо до начала: «края» огромного зала), and there he sat down (и там он присел) and worked up the best magic (и сотворил самое лучшее волшебство; to work up — обрабатывать, разжигать) he could in the shadows (которое смог во тьме).

“A very ticklish business, it was (это было очень рискованное дело; ticklish — деликатный, щекотливый; to tickle — щекотать), ” he said. “Touch and go (все висело на волоске; to touch — касаться, трогать)!” But, of course (но, конечно же), Gandalf had made a special study (Гэндальф специально изучал) of bewitchments with fire and lights (колдовство с огнем и светом) (even the hobbit had never forgotten the magic fireworks (даже хоббит никогда не смог забыть те волшебные фейерверки) at Old Took’s midsummer-eve parties (на праздниках у Старого Тука, в канун летнего солнцестояния), as you remember (как вы помните). The rest we all know (оставшееся мы все знаем) — except that Gandalf knew all about the back-door (за исключением того, что Гэндальф знал все о задней двери), as the goblins called the lower gate (как гоблины называли нижние ворота), where Bilbo lost his buttons (где Бильбо потерял свои пуговицы). As a matter of fact (на самом-то деле) it was well known to anybody (о ней было хорошо известно любому) who was acquainted with this part of the mountains (кто был знаком с этим районом гор); but it took a wizard (но нужен был волшебник) to keep his head in the tunnels (чтобы сохранить голову = не потерять голову в /этих/ туннелях) and guide them in the right direction (и направлять их по правильному пути: «направлению»).


decent [ˈdi: s (ǝ) nt] ticklish [ˈtɪklɪʃ] bewitchment [bɪˈwɪtʃmǝnt]


“I must see if I can’t find a more or less decent giant to block it up again, ” said Gandalf, “or soon there will be no getting over the mountains at all. ”

As soon as Gandalf had heard Bilbo’s yell he realized what had happened. In the flash which killed the goblins that were grabbing him he had nipped inside the crack, just as it snapped to. He followed after the drivers and prisoners right to the edge of the great hall, and there he sat down and worked up the best magic he could in the shadows.

“A very ticklish business, it was, ” he said. “Touch and go!” But, of course, Gandalf had made a special study of bewitchments with fire and lights (even the hobbit had never forgotten the magic fire works at Old Took’s midsummer-eve parties, as you remember). The rest we all know — except that Gandalf knew all about the back-door, as the goblins called the lower gate, where Bilbo lost his buttons. As a matter of fact it was well known to anybody who was acquainted with this part of the mountains; but it took a wizard to keep his head in the tunnels and guide them in the right direction.


“They made that gate ages ago (они сделали эти ворота много веков назад), ” he said, “partly for a way of escape (частично как путь к отступлению: «побегу»), if they needed one (если им таковой понадобился бы); partly as a way out into the lands beyond (и частично как путь, ведущий наружу, к землям, лежащим за /горами/), where they still come in the dark (куда они все еще являлись в темноте) and do great damage (и наносили громадный ущерб). They guard it always (они всегда охраняли его) and no one has ever managed to block it up (и никому так никогда и не удалось заблокировать его). They will guard it doubly after this (они удвоят охрану: «они будут охранять его вдвойне» после этого), ” he laughed (засмеялся он). All the others laughed too (все остальные тоже засмеялись). After all they had lost a good deal (в конце концов, они потеряли многое), but they had killed the Great Goblin (но они убили Великого Гоблина) and a great many others besides (и очень много других, кроме того), and they had all escaped (и всем им удалось сбежать), so they might be said (так что они, можно было сказать) to have had the best of it (взяли верх; to have the best of it — победить, одолеть, извлечь наибольшую выгоду) so far (пока). But the wizard called them to their senses (но волшебник привел: «призвал» их в чувства).

“We must be getting on at once (мы должны продолжать путь немедленно), now we are a little rested (теперь, когда мы уже слегка отдохнули), ” he said. “They will be out after us in hundreds (они бросятся за нами сотнями) when night comes on (когда наступит ночь); and already shadows are lengthening (а тени уже удлиняются). They can smell our footsteps (они смогут разнюхать наши шаги) for hours and hours after we have passed (еще долгие и долгие часы после того, как мы пройдем). We must be miles on before dusk (мы должны уйти на /многие/ мили вперед до сумерек). There will be a bit of moon (кусочек луны будет /виден/), if it keeps fine (если погода останется такой же хорошей;