Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит — страница 69 из 185


luggage [ˈlʌɡɪdʒ] surprise [sǝˈpraɪz] gruffly [ˈɡrʌflɪ]


“Yes; not a bad fellow as wizards go, I believe. I used to see him now and again, ” said Beorn. “Well, now I know who you are, or who you say you are. What do you want?”

“To tell you the truth, we have lost our luggage and nearly lost our way, and are rather in need of help, or at least advice. I may say we have had rather a bad time with goblins in the mountains. ”

“Goblins?” said the big man less gruffly. “Oho, so you’ve been having trouble with them have you? What did you go near them for?”

“We did not mean to. They surprised us at night in a pass which we had to cross, we were coming out of the Lands over West into these countries — it is a long tale. ”

“Then you had better come inside and tell me some of it, if it won’t take all day, ” said the man leading the way through a dark door that opened out of the courtyard into the house.


Following him they found themselves in a wide hall (следуя за ним, они очутились в просторном зале) with a fire-place in the middle (с очагом посередине). Though it was summer (хотя было лето) there was a wood-fire burning (там горел костер) and the smoke was rising to the blackened rafters (и дымок поднимался к закопченным стропилам) in search of the way out (в поисках выхода) through an opening in the roof (сквозь отверстие в крыше). They passed through this dim hall (они прошли сквозь этот полутемный зал), lit only by the fire (освещенный только светом огня) and the hole above it (и отверстием над ним), and came through another smaller door (и вошли, через другую, меньшую дверь) into a sort of veranda (в что-то вроде веранды) propped on wooden posts (подпертой деревянными столбами) made of single tree-trunks (изготовленных из цельных стволов деревьев; single — единственный, отдельный). It faced south (она выходила на юг) and was still warm (и в ней было все еще тепло) and filled with the light of the westering sun (и она была заполнена светом идущего на запад солнца) which slanted into it (которое косыми лучами проходило ее насквозь; to slant — двигаться наклонно, под углом), and fell golden on the garden (и золотистым /светом/ падало в сад) full of flowers (полный цветов) that came right up to the steps (которые росли: «подходили» прямо у ступеней).

Here they sat on wooden benches (здесь они присели на деревянные лавки) while Gandalf began his tale (пока Гэндальф начал свой рассказ), and Bilbo swung his dangling legs (и Бильбо качал болтающимися ногами) and looked at the flowers in the garden (и смотрел на цветы в саду), wondering what their names could be (задаваясь вопросом, как они могут называться; name — имя, фамилия, название), as he had never seen half of them before (так как он не видел половину их раньше).


fireplace [ˈfaɪǝpleɪs] rafter [ˈrɑ: ftǝ] veranda [vǝˈrændǝ]


Following him they found themselves in a wide hall with a fire-place in the middle. Though it was summer there was a wood-fire burning and the smoke was rising to the blackened rafters in search of the way out through an opening in the roof. They passed through this dim hall, lit only by the fire and the hole above it, and came through another smaller door into a sort of veranda propped on wooden posts made of single tree-trunks. It faced south and was still warm and filled with the light of the westering sun which slanted into it, and fell golden on the garden full of flowers that came right up to the steps.

Here they sat on wooden benches while Gandalf began his tale, and Bilbo swung his dangling legs and looked at the flowers in the garden, wondering what their names could be, as he had never seen half of them before.


“I was coming over the mountains (я шел через горы) with a friend or two (с одним или двумя друзьями) …” said the wizard (сказал волшебник).

“Or two (или двумя)? I can only see one (я вижу только одного), and a little one at that (да и маленького, к тому же), ” said Beorn.

“Well to tell you the truth (ну, сказать вам по правде), I did not like to bother you with a lot of us (я не хотел вам надоедать всей нашей оравой; lot — множество), until I found out (пока я не выяснил) if you were busy (заняты ли вы или нет). I will give a call, if I may (я подам сигнал, если позволите; call — крик, оклик). ”

“Go on, call away (давайте, подавайте; to call away — отзывать, вызвать)!” So Gandalf gave a long shrill whistle (тогда Гэндальф издал длинный резкий свист), and presently Thorin and Dori came round the house (и вскоре Торин и Дори появились из-за дома) by the garden path (по садовой дорожке) and stood bowing low before them (и встали, низко кланяясь, перед ними).

“One or three you meant, I see (/с/ одним или тремя вы имели в виду, я вижу)!” said Beorn. “But these aren’t hobbits (но эти-то не хоббиты), they are dwarves (это гномы)!”

“Thorin Oakenshield, at your service (Торин Оукеншильд, к вашим услугам)! Dori at your service!” said the two dwarves bowing again (сказали двое гномов, снова кланяясь).


truth [tru: Ɵ] busy [ˈbɪzɪ] whistle [ˈwɪs (ǝ) l]


“I was coming over the mountains with a friend or two…” said the wizard. “Or two? I can only see one, and a little one at that, ” said Beorn.

“Well to tell you the truth, I did not like to bother you with a lot of us, until I found out if you were busy. I will give a call, if I may. ” “Go on, call away!”

So Gandalf gave a long shrill whistle, and presently Thorin and Dori came round the house by the garden path and stood bowing low before them.

“One or three you meant, I see!” said Beorn. “But these aren’t hobbits, they are dwarves!”

“Thorin Oakenshield, at your service! Dori at your service!” said the two dwarves bowing again.


“I don’t need your service, thank you (я не нуждаюсь в ваших услугах, благодарю), ” said Beorn, “but I expect you need mine (но я полагаю, что вы нуждаетесь в моих). I am not over fond of dwarves (я не очень-то люблю гномов; over — зд. сверх; излишний, избыточный); but if it is true you are Thorin (но если это правда, что вы Торин) (son of Thrain, son of Thror, I believe (сын Трейна, сына Трора, я полагаю)), and that your companion is respectable (и ваш спутник почтенный человек), and that you are enemies of goblins (и то, что вы враги гоблинов) and are not up to any mischief in my lands (и если вы не замышляете никаких безобразий в моих землях) — what are you up to (а что вы замышляете), by the way (между прочим)?”

“They are on their way to visit the land of their fathers (они на пути = направляются посетить землю своих отцов), away east beyond Mirkwood (далеко к востоку за Мрачным Лесом), ” put in Gandalf (вмешался в разговор Гэндальф), “and it is entirely an accident (и это совершенная случайность) that we are in your lands at all (что мы очутились в ваших землях вообще). We were crossing by the High Pass (мы двигались по Верхнему Перевалу) that should have brought us to the road (который должен был вывести нас на дорогу) that lies to the south of your country (которая лежит к югу от вашей страны), when we were attacked by the evil goblins (когда на нас напали злобные гоблины: «мы были атакованы») — as I was about to tell you (как я уже собирался вам рассказать). ”

“Go on telling, then (тогда продолжайте рассказывать)!” said Beorn, who was never very polite (который никогда не был очень уж вежливым).

“There was a terrible storm (была ужасная буря); the stone-giants were out hurling rocks (каменные великаны вышли наружу и швырялись скалами), and at the head of the pass (и в начале прохода) we took refuge in a cave (мы нашли убежище в пещере), the hobbit and I and several of our companions (хоббит, и я, и несколько наших спутников) …”

“Do you call two several (вы называете двоих несколькими)?”

“Well, no (ну, нет). As a matter of fact (на самом деле) there were more than two (/их/ было больше, чем двое). ”

“Where are they (где они)? Killed (убиты), eaten (съедены), gone home (ушли домой)?”

“Well, no (ну, нет). They don’t seem all to have come (кажется, что они не все пришли) when I whistled (когда я свистнул). Shy, I expect (скромничают: «скромные, робкие», я полагаю; to expect — ожидать, рассчитывать, думать). You see (вы понимаете), we are very much afraid (мы очень боимся) that we are rather a lot for you to entertain (нас слишком много для того, что бы вы оказали нам гостеприимство; to entertain — занимать, развлекать; принимать, угощать /гостей/). ”


service [ˈsǝ: vɪs] companion [kǝmˈpænɪǝn] mischief [ˈmɪstʃɪf] entirely [ɪnˈtaɪǝlɪ]


“I don’t need your service, thank you, ” said Beorn, “but I expect you need mine. I am not over fond of dwarves; but if it is true you are Thorin (son of Thrain, son of Thror, I believe), and that your companion is respectable, and that you are enemies of goblins and are not up to any mischief in my lands — what are you up to, by the way?”

“They are on their way to visit the land of their fathers, away east beyond Mirkwood, ” put in Gandalf, “and it is entirely an accident that we are in your lands at all. We were crossing by the High Pass that should have brought us to the road that lies to the south of your country, when we were attacked by the evil goblins — as I was about to tell you. ”

“Go on telling, then!” said Beorn, who was never very polite. “There was a terrible storm; the stone-giants were out hurling rocks, and at the head of the pass we took refuge in a cave, the hob bit and I and several of our companions…”

“Do you call two several?”

“Well, no. As a matter of fact there were more than two. ” “Where are they? Killed, eaten, gone home?”

“Well, no. They don’t seem all to have come when I whistled. Shy, I expect. You see, we are very much afraid that we are rather a lot for you to entertain. ”