Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит — страница 76 из 185

). “Little bunny is getting nice and fat again (маленький крольчонок снова становится аппетитным и жирным) on bread and honey (на хлебе с медом), ” he chuckled (усмехнулся он). “Come and have some more (идите, съешьте еще)!”

So they all went to breakfast with him (тогда они все отправились к завтраку вместе с ним). Beorn was most jolly for a change (Борн был очень весел, для разнообразия = вопреки обычному; change — перемена, изменение); indeed he seemed to be in a splendidly good humour (на самом деле, он, казалось, был в великолепно добром настроении; humour — настроение, расположение духа) and set them all laughing (и заставил их всех смеяться) with his funny stories (своими забавными историями); nor did they have to wonder long (не пришлось им и долго размышлять) where he had been (где же он был) or why he was so nice to them (или почему он был так мил с ними), for he told them himself (так как он сказал им сам). He had been over the river (он побывал за рекой) and right back up into the mountains (и как раз высоко в тех самых горах) — from which you can guess that he could travel quickly (с которых, как вы можете догадаться, он мог перемещаться очень быстро), in bear’s shape at any rate (в обличии медведя, во всяком случае; shape — форма, очертание, вид). From the burnt wolf-glade (по сожженной волчьей прогалине) he had soon found out (он вскоре обнаружил) that part of their story was true (что эта часть их истории была правдой); but he had found more than that (но он обнаружил и нечто большее: «больше чем то»): he had caught a Warg and a goblin wandering in the woods (он поймал Варга и гоблина, блуждавших по лесу).


laugh [lɑ: f] wicked [ˈwɪkɪd] disrespectfully [ˌdɪsrɪsˈpektfʋlɪ]


“So here you all are still!” he said. He picked up the hobbit and laughed: “Not eaten up by Wargs or goblins or wicked bears yet I see”; and he poked Mr. Baggins’ waistcoat most disrespectfully. “Little bunny is getting nice and fat again on bread and honey, ” he chuckled. “Come and have some more!”

So they all went to breakfast with him. Beorn was most jolly for a change; indeed he seemed to be in a splendidly good humour and set them all laughing with his funny stories; nor did they have to wonder long where he had been or why he was so nice to them, for he told them himself. He had been over the river and right back up into the mountains — from which you can guess that he could travel quickly, in bear’s shape at any rate. From the burnt wolf-glade he had soon found out that part of their story was true; but he had found more than that: he had caught a Warg and a goblin wandering in the woods.


From these he had got news (от них он узнал новость): the goblin patrols were still hunting (патрули гоблинов все еще рыскали; to hunt — охотиться; ловить; искать) with Wargs (с Варгами) for the dwarves (в поисках гномов), and they were fiercely angry (и они были неистово рассержены; fiercely — свирепо, люто) because of the death of the Great Goblin (из-за гибели Великого Гоблина), and also because of the burning of the chief wolf’s nose (и так же из-за обожженного носа вожака волков) and the death from the wizard’s fire (и смерти от огня волшебника) of many of his chief servants (большого количества его главных слуг). So much they told him (все это они рассказали ему) when he forced them (когда он принудил их), but he guessed there was more wickedness than this afoot (но он догадался, что затевалось более злобное злодеяние, чем это; afoot — в движении; в активном состоянии, в действии), and that a great raid of the whole goblin army (и что великий набег целой армии гоблинов) with their wolf-allies (с их союзниками-волками) into the lands shadowed by the mountains (на земли, лежащие в тени гор; toshadow — затенять, омрачать) might soon be made (вскоре может быть осуществлен) to find the dwarves (чтобы найти гномов), or to take vengeance on the men and creatures (или для того, чтобы отомстить людям или существам; vengeance — месть, возмездие) that lived there (что жили там), and who they thought must be sheltering them (и которые, как они думали, должно быть, укрывали их; to shelter — дать/найти приют, защищать, a shelter — кров, пристанище, приют).


news [nju: z] fiercely [ˈfɪǝslɪ] vengeance [ˈvendʒ (ǝ) ns]


From these he had got news: the goblin patrols were still hunting with Wargs for the dwarves, and they were fiercely angry because of the death of the Great Goblin, and also because of the burning of the chief wolf’s nose and the death from the wizard’s fire of many of his chief servants. So much they told him when he forced them, but he guessed there was more wickedness than this afoot, and that a great raid of the whole goblin army with their wolf — allies into the lands shadowed by the mountains might soon be made to find the dwarves, or to take vengeance on the men and creatures that lived there, and who they thought must be sheltering them.


“It was a good story, that of yours (это была хорошая история, эта ваша история), ” said Beorn, “but I like it still better now (но мне нравится она еще больше сейчас) I am sure it is true (когда я уверен, что она правдива). You must forgive my not taking your word (вы должны мне простить, что я не поверил вам на слово; to take smb. at his word — поверить кому-либо на слово, принять чьи-либо слова всерьез). If you lived near the edge of Mirkwood (если бы вы /сами/ жили у края Мрачного Леса), you would take the word of no one (вы бы не верили на слово никому) that you did not know (кого вы не знаете) as well as your brother or better (также хорошо, как своего брата, или даже лучше). As it is (и вот: «как оно есть»), I can only say (я могу только сказать) that I have hurried home as fast as I could (что я поспешил домой так быстро, как только смог) to see that you were safe (чтобы убедиться, что вы в безопасности), and to offer you any help that I can (и чтобы предложить вам любую помощь, которую я могу /предоставить/). I shall think more kindly of dwarves after this (я буду думать о гномах лучше после этого). Killed the Great Goblin (убили Великого Гоблина), killed the Great Goblin!” he chuckled fiercely to himself (он усмехнулся свирепо).

“What did you do with the goblin and the Warg (что вы сделали с гоблином и Варгом)?” asked Bilbo suddenly (спросил Бильбо внезапно).

“Come and see (сходите и посмотрите)!” said Beorn, and they followed round the house (и они отправились за дом). A goblin’s head was stuck outside the gate (голова гоблина торчала с наружной стороны ворот; to stick (stuck) — втыкать, вкалывать, вонзать) and a warg-skin was nailed to a tree just beyond (и шкура Варга была приколочена к дереву как раз за ней; to nail — забивать гвозди, прибивать гвоздями). Beorn was a fierce enemy (Беорн был свирепым врагом). But now he was their friend (но теперь он был их другом), and Gandalf thought it wise to tell him their whole story (и Гэндальф посчитал мудрым рассказать ему всю их историю) and the reason of their journey (и причину их путешествия), so that they could get the most help he could offer (для того, чтобы они смогли получить всю помощь, которую он только мог предложить).


edge [edʒ] nailed [neɪld] enemy [ˈenǝmɪ]


“It was a good story, that of yours, ” said Beorn, “but I like it still better now I am sure it is true. You must forgive my not taking your word. If you lived near the edge of Mirkwood, you would take the word of no one that you did not know as well as your brother or better. As it is, I can only say that I have hurried home as fast as I could to see that you were safe, and to offer you any help that I can. I shall think more kindly of dwarves after this. Killed the Great Goblin, killed the Great Goblin!” he chuckled fiercely to himself.

“What did you do with the goblin and the Warg?” asked Bilbo suddenly. “Come and see!” said Beorn, and they followed round the house. A goblin’s head was stuck outside the gate and a warg-skin was nailed to a tree just beyond. Beorn was a fierce enemy. But now he was their friend, and Gandalf thought it wise to tell him their whole story and the reason of their journey, so that they could get the most help he could offer.


This is what he promised to do for them (вот что он пообещал сделать для них). He would provide ponies for each of them (он предоставит по пони каждому из них; to provide — снабжать, обеспечивать, давать), and a horse for Gandalf (и коня Гэндальфу), for their journey to the forest (для их путешествия к лесу), and he would lade them with food (и он нагрузит их провизией) to last them for weeks with care (которой должно было хватить на несколько недель, /если быть/ предусмотрительными: «осторожными»; to last — продолжаться, сохраняться; care — забота; внимание, осторожность; тщательность), and packed so as to be as easy as possible to carry (и /которая/ будет уложена таким образом, чтобы /еее/ было как можно легче везти; to pack — упаковывать, укладывать вещи, перевозить багаж, easy — легко, без труда) — nuts (орехами), flour (мукой), sealed jars of dried fruits (запечатанными банками с сушенными фруктами; seal — печать, to dry — сушить), and red earthenware pots of honey (и красными глиняными горшками с медом; earthenware — глиняная посуда, гончарные изделия; earthen — земляной; ware — изделия), and twice-baked cakes (и дважды испеченными кексами) that would keep good a long time (которые сохраняются «хорошими» долгое время), and on a little of which (и на небольшом количестве которого /кекса/) they could march far (они смогли бы пройти далеко). The making of these (изготовление таких /кексов/) was one of his secrets (было одним из его секретов); but honey was in them (но в них был мед), as in most of his foods (как и в большинстве его другой пищи), and they were good to eat (и их было приятно есть), though they made one thirsty (хотя от них и хотелось пить: «хотя они делали тебя жаждущим»;