Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки
Погрузитесь в мир классической юмористической прозы с книгой «Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки». Перевод и адаптация Ильи Франка совместно с Андреем Ерёминым сделали это произведение доступным для изучения английского языка.
«Трое в лодке, не считая собаки» — это история о приключениях трёх друзей, отправившихся на водную прогулку по Темзе. Книга наполнена юмором и сатирой, что делает её не только увлекательным чтением, но и отличным пособием для практики английского языка.
Вы можете бесплатно читать онлайн эту книгу на сайте библиотеки Ридания! Наслаждайтесь классическим произведением Джерома Джерома и улучшайте свои знания английского языка.
Читать полный текст книги «Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки» бесплатно вы можете в нашей онлайн читалке. Просмотрите оглавление, чтобы перейти сразу к желаемой части книги. Скачать fb2 файл книги (1,86 MB) можно по этой ссылке, если вы предпочитаете свою читалку.
- Автор(ы): Джером Джером , Илья Франк , Андрей Еремин
- Жанры: Классическая проза, Языкознание, иностранные языки, Юмористическая проза
- Серия: Метод чтения Ильи Франка, Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]
- fb2 файл книги добавлен , размер файла 1,86 MB
«Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки» — читать онлайн бесплатно
JEROME K. JEROME(Джером К. Джером)
THREE MEN IN A BOAT(трое: «три человека» в лодке)
(TO SAY NOTHING OF THE DOG(не считая собаки; to say nothing of — не говоря /уже/ о))
Книгу адаптировал Андрей Еремин
Каждый текст разбит на небольшие отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок — текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Те, кто только начал осваивать какой-либо язык, сначала может читать текст с подсказками, затем — тот же текст без подсказок. Если при этом он забыл значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то необязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно еще встретится — и не раз. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время — пусть короткое — читающий на чужом языке «плывет без доски». После того, как он прочитает неадаптированный текст, нужно читать следующий адаптированный. И так далее. Возвращаться назад — с целью повторения — не нужно. Следует просто продолжать читать дальше.