Английский язык с Джонатаном Свифтом Путешествия Гулливера — страница 33 из 50

to recover my strength (чтобы восстановить свои силы; to recover — вновь обретать; возвращать, получать обратно). This was partly (да и то не полностью: «это было /лишь/ отчасти»; part — часть) because I was given very little rest (потому что мне давали очень мало покоя/отдыха).

More and more people began to turn up at the farmer's house (в доме фермера стало появляться все больше: «больше и больше» народу; to turn up — подворачивать/ся/; /внезапно/ появляться, приходить, приезжать), asking to see me (желающих: «просящих» посмотреть меня). There was room for thirty people in the largest room (в самой большой комнате могло поместиться тридцать человек: «было /достаточно/ места для…»; room — место, пространство; комната) and the farmer asked for the amount of money (и фермер запрашивал/требовал плату: «количество/сумму денег») that thirty people would pay (как за: «которую заплатили бы» тридцать человек), even when the show was put on for a single family (даже если представление устраивалось /всего/ для одной семьи; single — один; единственный).


arrange [ə'reɪndʒ], tired ['taɪəd], recover [rɪ'kʌvə]


The farmer was very pleased at the end of the day and arranged to show me again on the next market-day. I was so tired that I could hardly stand or speak. After returning to the farm it took me three days to recover my strength. This was partly because I was given very little rest.

More and more people began to turn up at the farmer's house, asking to see me. There was room for thirty people in the largest room and the farmer asked for the amount of money that thirty people would pay, even when the show was put on for a single family.


Soon I had to do my tricks many times a day (скоро мне проходилось проделывать свои трюки по много раз на дню) every day of the week, except Wednesdays (каждый день, кроме среды; week — неделя). Wednesday is the Sabbath in Brobdingnag (среда — священный день отдохновения в Бробдингнаге). We continued to ride into town on market-days (в базарные дни мы продолжали ездить в город). When I had been with the family for about two months (когда я пробыл в семье около двух месяцев), I was told that the farmer was planning to take me (мне сказали, что фермер собирается отвезти меня) to the biggest city in the land (в самый большой город в стране), Lorbrulgrud.


Wednesday ['wenzd(e)ɪ], Sabbath ['sæbəθ], continue [kən'tɪnju:]


Soon I had to do my tricks many times a day every day of the week, except Wednesdays. Wednesday is the Sabbath in Brobdingnag. We continued to ride into town on market-days. When I had been with the family for about two months, I was told that the farmer was planning to take me to the biggest city in the land, Lorbrulgrud.


We set out on this journey of three thousand miles on August 17th, 1703 (мы отправились в это путешествие /длиною/ в три тысячи миль 17 августа 1703 года). The farmer rode his horse (фермер ехал верхом на лошади) and Glumdalclitch rode behind him (а Глюмдалклич ехала = сидела позади него). She carried me in a box (она носила = держала меня в ящике) tied to her waist (привязанном к ее талии), and she had done everything she could (и сделала все, что могла) to make me as comfortable as possible (чтобы устроить меня как можно удобнее: «так удобно, как /только/ возможно»). I even had my bed and spare clothes with me in the box (со мной в ящике была даже моя кровать/постель и одежда на смену; spare — запасной; лишний, дополнительный). A young farm worker rode behind us with our luggage (один молодой работник ехал за нами с багажом).


possible ['pɔsəb(ə)l], spare [spɛə], luggage ['lʌɡɪdʒ]


We set out on this journey of three thousand miles on August 17th, 1703. The farmer rode his horse and Glumdalclitch rode behind him. She carried me in a box tied to her waist, and she had done everything she could to make me as comfortable as possible. I even had my bed and spare clothes with me in the box. A young farm worker rode behind us with our luggage.


The journey took us ten weeks (поездка заняла десять недель).We stopped at eighteen large towns and many villages on the way (по пути мы останавливались в восемнадцати больших городах и множестве деревень). In fact the farmer stopped to hold shows any time (в сущности, фермер останавливался устраивать представления всякий раз) that he saw the chance of making money (когда видел возможность = рассчитывал заработать: «сделать» деньги; chance — случайность; /удобный/ случай; шанс, возможность, вероятность). I even performed my tricks in private homes (я даже показывал свои трюки в частных домах), if the people were rich enough (если люди были достаточно богаты) to pay the farmer's price (чтобы заплатить цену фермера = назначенную фермером).

Glumdalclitch had done everything she could (делала все, что могла) to make things easier for me (для того, чтобы облегчить мое положение: «сделать ситуацию легче для меня»; thing — вещь, предмет; /обычно во мн. ч./ положение вещей /дел/; обстоятельства, обстановка). Several times a day (по нескольку раз на день) she said she was tired riding (она говорила, что устала ехать верхом) and wanted to rest for a while (и хочет немного: «/какое-то/ время» отдохнуть; while — время, /неопределенный/ промежуток времени). Then she would take me out of my box (тогда она вынимала меня из ящика; would здесь указывает на многократность, привычность действия) so that I could walk about a little (чтобы я мог немного прогуляться) and get some fresh air (и подышать свежим воздухом: «получить сколько-нибудь свежего воздуха»).


chance [ʧɑ:ns], private ['praɪvɪt], easier ['i:zɪə]


The journey took us ten weeks. We stopped at eighteen large towns and many villages on the way. In fact the farmer stopped to hold shows any time that he saw the chance of making money. I even performed my tricks in private homes, if the people were rich enough to pay the farmer's price.

Glumdalclitch had done everything she could to make things easier for me. Several times a day she said she was tired riding and wanted to rest for a while. Then she would take me out of my box so that I could walk about a little and get some fresh air.


It was October 26th when we arrived in Lorbrulgrud (когда мы приехали в Лорбрулгруд, было 26 октября). The farmer found lodgings on the main street in the centre of the city (фермер остановился: «нашел жилье/комнату» на главной улице в центре города; lodging/s/ — /временное/ жилье; /сдаваемая/ комната, квартира), not far from the royal palace (недалеко от королевского дворца). He hired a large room (он нанял большую комнату/залу), about three or four hundred feet wide (шириною в триста или четыреста футов), with a very large table in the centre (с очень большим столом в центре). He had a border made around the edge of the table (он заказал сделать ограждение по краю стола; to have smth. + причастие прош. вр. — /выражает действие, совершенное не лицом, обозначенным подлежащим предложения, а кем-то другим для этого лица/ велеть, приказать сделать что-л. для себя; border — граница; кромка; кайма, бордюр; фриз; борт), about three feet high (вышиной фута в три), to prevent me from falling off (чтобы предохранить меня от падения). Within a very short time I was giving ten shows a day (через весьма непродолжительное время = весьма скоро я давал по десять представлений в день).


lodging ['lɔdʒɪŋ], hired ['haɪəd], giving ['ɡɪvɪŋ]


It was October 26th when we arrived in Lorbrulgrud. The farmer found lodgings on the main street in the centre of the city, not far from the royal palace. He hired a large room, about three or four hundred feet wide, with a very large table in the centre. He had a border made around the edge of the table, about three feet high, to prevent me from falling off. Within a very short time I was giving ten shows a day.


By this time I was able to speak the language quite well (в это время я /уже/ мог довольно хорошо говорить на /местном/ языке) and understand what was said (и понимать, что говорилось). Glumdalclitch had also taught me the letters of their alphabet (научила меня также буквам их алфавита) and I was learning to read their language (и я учился читать на их языке). She had even continued to teach me during our journey (она продолжала обучать меня даже во время путешествия), carrying a small book in her pocket (нося/имея с собой в кармане маленькую книжку). — To me, of course, the book was the size of a very large and heavy atlas (конечно, для меня /эта/ книга была величиной с очень большой и тяжелый атлас). — It was from this book about their religion that I learned to read (по этой книжке о их религии я и учился читать).


alphabet [‘ælfəbet], heavy ['hevɪ], religion [rɪ'lɪdʒ(ə)n]


By this time I was able to speak the language quite well and understand what was said. Glumdalclitch had also taught me the letters of their alphabet and I was learning to read their language. She had even continued to teach me during our journey, carrying a small book in her pocket. (To me, of course, the book was the size of a very large and heavy atlas.) It was from this book about their religion that I learned to read.


3

While we were staying at the inn (когда/пока мы находились = за время нашего пребывания