Английский язык с Джонатаном Свифтом Путешествия Гулливера — страница 48 из 50

) when it hit the water (когда он ударился о воду).

I could see that very little water had come in (я заметил, что очень немного воды проникло внутрь). After a little while I got out of my hammock (спустя некоторое время я выбрался из гамака) and opened the hole in the roof to get some air (и открыл отверстие в крыше, чтобы впустить: «получить» воздуху). Then I thought of my dear little Glumdalclitch (после этого я вспомнил о моей милой маленькой Глюмдалклич). How she would suffer (как она будет страдать) and what would happen to her now (и что случится = будет с ней теперь). Perhaps she would have to leave the Court (наверное, ей придется покинуть двор = дворец) and what, I wondered, would the King and Queen say (и что же скажут король и королева; I wonder — /мне/ интересно; хотелось бы знать).


fallen ['fɔ:lən], floated [fləʋtɪd], imagined [ɪ'mædʒɪnd]


I had fallen into the sea. My box floated about five feet deep in the water. I imagined that the eagle that flew away with my box had been followed by two or three others. He must have let it drop. The plates of iron on the bottom of the box had made it fall straight down and had also kept it in one piece when it hit the water.

I could see that very little water had come in. After a little while I got out of my hammock and opened the hole in the roof to get some air. Then I thought of my dear little Glumdalclitch. How she would suffer and what would happen to her now. Perhaps she would have to leave the Court and what, I wondered, would the King and Queen say.


I was afraid that wind or wave would turn my box over (я боялся, что ветер или волна перевернет мой ящик). If the glass in the windows broke (если бы /вдруг/ разбилось стекло в окнах), the water would come pouring in (вода хлынула бы вовнутрь; to pour — лить/ся/; хлынуть). I had no food and nothing to drink (у меня не было еды и питья: «ничего /что можно/ пить»). I couldn't lift up the roof of the box (я был не в силах поднять крышу ящика) and I could not squeeze through the small hole (и не мог протиснуться через маленькое отверстие; to squeeze — сжимать, сдавливать; втискиваться; протискиваться). All I could do (все, что я мог сделать) was to try to stuff something into some of the small holes (это попытаться заткнуть чем-нибудь: «засунуть что-нибудь в» маленькие дырочки) that were letting water into my box (которые впускали воду в мой ящик).

I spent about four hours in my box, floating around in the sea (я провел около четырех часов, качаясь на волнах: «плывя без определенного направления по морю» в своем ящике; around — вокруг, кругом; повсюду; без определенного направления, туда и сюда). I expected that each moment would be my last (от каждого мгновения я ожидал, что оно станет последним). Suddenly I heard a noise on the side that had no window (вдруг я услышал /какой-то/ шум на той стороне/стенке /ящика/, которая не имела окон). That was the side with hooks on the outside (это была стена с крюками на внешней стороне).


pouring ['pɔ:rɪŋ], suddenly ['sʌd(ə)nlɪ], hook [huk]


I was afraid that wind or wave would turn my box over. If the glass in the windows broke, the water would come pouring in. I had no food and nothing to drink. I couldn't lift up the roof of the box and I could not squeeze through the small hole. All I could do was to try to stuff something into some of the small holes that were letting water into my box.

I spent about four hours in my box, floating around in the sea. I expected that each moment would be my last. Suddenly I heard a noise on the side that had no window. That was the side with hooks on the outside.


The box was being pulled through the sea (ящик тащили по морю). Waves rose up and down (волны плескались: «поднимались вверх и вниз = то выше, то ниже») near the tops of my windows (вблизи = почти у самого верха окон), cutting out the light (не пропуская света; to cut out — вырезать; исключить, убрать; заслонять /свет/). I fastened my handkerchief to a stick (я привязал платок к палке), stuck it through the hole in the roof (просунул ее в отверстие в крыше; to stick) and waved it around (и стал размахивать /платком/). I hoped that it might be seen from a ship (я надеялся, что его заметят с корабля).

My box continued to move through the sea for another hour (ящик продолжал двигаться по морю еще час). It stopped quite suddenly (внезапно он остановился/замер), as though hit by a rock on the side where the hooks are (как будто ударившись о скалу той стороной: «ударенный скалой в /ту/ стенку», где были крючки). There was a noise of trampling on the roof (на крыше раздался шум шагов; to trample — топтать; тяжело ступать). I could hear something passing through the ring (я слышал, как что-то продевали в «что-то проходило сквозь» кольцо). The box rose up a little (ящик слегка приподнялся). I could see more light through the windows (я мог видеть больше света через окна = в окна стало проникать больше света). Once more I stuck my handkerchief through the hole in the roof (я снова просунул в отверстие мой платок) and called for help as loudly as I could (и начал призывать на помощь так громко, как мог). This time I heard a shout, repeated three times (на этот раз я услышал громкий крик/возглас, повторившийся три раза).


handkerchief ['hæŋkəʧɪf], shout [ʃaʋt], repeated [rɪ'pi:tɪd]


The box was being pulled through the sea. Waves rose up and down near the tops of my windows, cutting out the light. I fastened my handkerchief to a stick, stuck it through the hole in the roof and waved it around. I hoped that it might be seen from a ship.

My box continued to move through the sea for another hour. It stopped quite suddenly, as though hit by a rock on the side where the hooks are. There was a noise of trampling on the roof. I could hear something passing through the ring. The box rose up a little. I could see more light through the windows. Once more I stuck my handkerchief through the hole in the roof and called for help as loudly as I could. This time I heard a shout, repeated three times.


I could hear footsteps on the roof (я услышал шаги на крыше). Then a voice called out in English (затем кто-то: «чей-то голос» прокричал по-английски), "If there is anybody below, let him speak (если есть кто-нибудь /там/ внизу, пусть говорит)." I said I was an Englishman (я сказал, что я англичанин) and begged to be rescued as soon as possible (и умолял освободить меня как можно скорее; to rescue — спасать, избавлять; освобождать /из опасного места/). The voice told me I was safe (голос сказал, что я в безопасности) and that my box was fastened to their ship (и что мой ящик привязан к кораблю). There was a carpenter on his way to make a bigger hole in the roof (сию минуту придет плотник проделать = и проделает большее отверстие в крыше; be on one’s way — быть в пути, на подходе /к чему л./) so I could get out (чтобы я мог выбраться). I asked him not to wait (я попросил его не ждать), just to put his finger through the ring (просто просунуть палец в кольцо) and pull the box out of the sea (вытащить ящик из моря = воды) and into the captain's cabin (и /отнести его/ в каюту капитана; cabin — хижина, небольшой домик; кабина, будка; каюта).

Then I heard people laughing (тогда я услышал, как люди засмеялись = в ответ я услышал смех нескольких человек). Later, I was told that some of the sailors had thought I was mad (позже мне рассказали, что некоторые матросы подумали, что я сумасшедший). It had never entered my head (мне и в голову не пришло; never — никогда; ни разу; никоим образом, совершенно не; to enter — входить, проникать) that I was now among people of my own size and strength (что теперь я находился среди людей одинакового со мной роста и силы).


rescue ['reskju:], cabin ['kæbɪn], entered ['entəd]


I could hear footsteps on the roof. Then a voice called out in English, "If there is anybody below, let him speak." I said I was an Englishman and begged to be rescued as soon as possible. The voice told me I was safe and that my box was fastened to their ship. There was a carpenter on his way to make a bigger hole in the roof so I could get out. I asked him not to wait, just to put his finger through the ring and pull the box out of the sea and into the captain's cabin.

Then I heard people laughing. Later, I was told that some of the sailors had thought I was mad. It had never entered my head that I was now among people of my own size and strength.


Within minutes I was aboard ship (спустя несколько минут я находился на борту корабля) and being asked a thousand questions (и мне задавали тысячи вопросов). I was amazed at the sight of so many pygmies (я был приведен в замешательство при виде стольких пигмеев; to amaze — изумлять, поражать, удивлять; ошеломить, приводить в замешательство). My eyes were so used to looking at monstrous objects (мои глаза до такой степени привыкли смотреть на предметы чудовищной величины; monstrous — чудовищный; ужасный; чудовищной величины, громадный, исполинский), I couldn't believe the size of these small people (что я поражался: «не мог поверить» росту этих маленьких людей). I was quite unable to answer any of their questions (я был совершенно не в состоянии ответить ни на один из их вопросов).

The captain, Mr Thomas Wilcocks, could see that I was not well (капитан заметил, что мне нехорошо).