Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера — страница 20 из 48


patiently ['peISqnt], recently ['rJs(q)ntlI], decision [dI'sIZ(q)n]


I was preparing for my visit to the Emperor of Blefuscu when an important person at Court came, very privately, to my house one night.

I placed his chair on the table, as I usually did, and sat down at the table. As soon as we greeted each other I noticed that he looked very worried, and I asked him why this was so. He asked me to listen patiently to something that concerned my honour and my life.

He said that several private Council meetings about me had been held recently. His Majesty had come to a decision two days ago.


He told me that Skyresh Bolgolam — the High Admiral (он = мой гость сообщил мне, что Скайреш Болголам, верховный адмирал) — had been my enemy since I arrived (со дня моего прибытия: «с тех пор, как я прибыл» стал моим врагом). His hatred had increased since my great success against Blefuscu (его ненависть усилилась после моей великой победы над Блефуску; success — успех, достижение; against — против). As Admiral of the Fleet of Lilliput (как адмирал = будучи адмиралом лилипутского флота), he hated the idea (он не был в восторге от того: «ненавидел /саму/ мысль») that one person had been able to solve the problem of the invasion (что один /единственный/ человек оказался способным решить проблему /вражеского/ вторжения). Along with Flimnap, the High Treasurer, and some other Ministers (в сообществе с Флимнапом, верховным = государственным казначеем, и несколькими другими министрами; along — параллельно, рядом, в одном направлении; along /with/ — вместе c…), he had prepared articles of impeachment against me for treason and other crimes (он подготовил акт, обвиняющий меня в государственной измене и других преступлениях: «подготовил против меня статьи/пункты обвинения в…»).

Out of gratitude for certain favours (из благодарности за определенные услуги /оказанные ему мною/; favour — расположение; благосклонность; любезность, услуга, одолжение), this person from the Court gave me information about these meetings (этот придворный = мой гость снабдил меня /подробными/ сведениями об этих заседаниях) and a copy of these articles (и копией этого акта). The articles were as follows (вот что в нем говорилось: «пункты /обвинения/ были /такими/, как изложено ниже»: to follow — следовать, идти следом):


admiral ['xdmqrql], increase [In'krJs], treason ['trJz(q)n]


He told me that Skyresh Bolgolam — the High Admiral — had been my enemy since I arrived. His hatred had increased since my great success against Blefuscu. As Admiral of the Fleet of Lilliput, he hated the idea that one person had been able to solve the problem of the invasion. Along with Flimnap, the High Treasurer, and some other Ministers, he had prepared articles of impeachment against me for treason and other crimes.

Out of gratitude for certain favours, this person from the Court gave me information about these meetings and a copy of these articles. The articles were as follows:


"Articles of Impeachment against Quinbus Flestrin, the Man Mountain

(Обвинительный Акт против Куинбуса Флестрина, Человека-Горы)


Article 1 (пункт/параграф 1):

This law is made in the reign of His Imperial Majesty Calin Deffar Plune (сей закон установлен в царствование его императорского величества Келина Дефара Плюне). Whoever shall urinate within the grounds of the royal palace (/что/ всякий, кто будет мочиться в ограде: «на земле/территории» королевского дворца) shall be punished for treason (должен быть подвергнут наказанию за государственную измену). Quinbus Flestrin did maliciously and treacherously break this law (злонамеренно и вероломно нарушил этот закон; do/did в утвердительных предложениях употребляется для усиления значения действия) by urinating in order to extinguish a fire in Her Majesty's apartment (выпустив мочу, для того чтобы погасить пожар в покоях ее величества).


maliciously [mq'lISqslI], treacherously ['treC(q)rqslI], extinguish [Ik'stINgwIS]


"Articles of Impeachment against Quinbus Flestrin (the Man Mountain)


Article 1:

This law is made in the reign of His Imperial Majesty Calin Deffar Plune. Whoever shall urinate within the grounds of the royal palace shall be punished for treason. Quinbus Flestrin did maliciously and treacherously break this law by urinating in order to extinguish a fire in Her Majesty's apartment.


Article 2:

Quinbus Flestrin, having brought the fleet of Blefuscu into the royal port (приведя в императорский порт флот /империи/ Блефуску), was commanded by His Imperial Majesty (получил повеление от его императорского величества) to seize all the other ships (захватить все остальные корабли), reduce that Empire to a province (обратить эту империю в провинцию; to reduce — ослаблять, понижать, сокращать; превращать /во что-то худшее, более низкое по статусу/) and destroy all Big-Endians (и уничтожить всех тупоконечников). Flestrin asked to be excused from this service (просил избавить его от /исполнения/ сего поручения; to excuse — извинять; освобождать /от ответственности, работы, обязанности/; service — служба, работа; помощь, услуга), as he was unwilling to destroy the liberty and lives of innocent people (так как /по его словам/ он не желал уничтожать свободу и жизни невинных людей; willing — готовый /сделать что-л./; охотно делающий /что-л./). He is therefore a traitor against His Most Imperial Majesty (посему он является изменником его высочайшего императорского величества; most — в высшей степени, самый, служит для образования превосх. ст.).


empire ['empaIq], service ['sWvIs], liberty ['lIbqtI]


Article 2:

Quinbus Flestrin, having brought the fleet of Blefuscu into the royal port, was commanded by His Imperial Majesty to seize all the other ships, reduce that Empire to a province and destroy all Big-Endians. Flestrin asked to be excused from this service, as he was unwilling to destroy the liberty and lives of innocent people. He is therefore a traitor against His Most Imperial Majesty.


Article 3:

When ambassadors arrived from the Court of Blefuscu to ask for peace (когда прибыли послы/посланники от двора Блефуску, чтобы просить мира), Flestrin, by helping, comforting and entertaining these ambassadors, acted as a traitor (действовал как изменник, оказывая сим послам помощь и поддержку и увеселяя оных; to comfort — утешать, ободрять; оказывать поддержку; to entertain — принимать, угощать /гостей/; занимать, развлекать). He knew they were servants of His Imperial Majesty's enemy (он знал /при этом/, что они слуги врага его императорского величества), who was in open war against His Majesty (который /враг/ вел открытую войну против его величества).


knew [njH], servant ['sWv(q)nt], open ['qVpqn]


Article 3:

When ambassadors arrived from the Court of Blefuscu to ask for peace, Flestrin, by helping, comforting and entertaining these ambassadors, acted as a traitor. He knew they were servants of His Imperial Majesty's enemy, who was in open war against His Majesty.


Article 4:

Quinbus Flestrin is now preparing to make a voyage to the Empire of Blefuscu (собирается теперь совершить путешествие в империю Блефуску). He has not received written permission to do so (он не получил письменного разрешения на это) and, if he undertakes this voyage (и, предпринимая это путешествие: «если он совершит это путешествие»), he will be acting treacherously (он будет действовать вероломно)."


receive [rI'sJv], written [rItn], undertake ["Andq'teIk]


Article 4:

Quinbus Flestrin is now preparing to make a voyage to the Empire of Blefuscu. He has not received written permission to do so and, if he undertakes this voyage, he will be acting treacherously."


There were some other articles (там были еще и другие пункты), but these are the most important ones (но эти — самые существенные). During the debates about my impeachment (во время прений по поводу /этого/ обвинения), the Treasurer and Admiral had wanted me to be put to death in a painful manner (казначей и адмирал желали = настаивали на том, чтобы я был предан мучительной смерти: «болезненным/мучительным способом»). They wanted to set fire to my house at night (они предложили поджечь ночью мой дом), then shoot me with poisoned arrows (потом обстрелять меня отравленными стрелами; poison — яд, отрава). Most of the Ministers were against me (большинство министров были /настроены/ против меня), but His Majesty wanted to treat me more kindly (но его величество желал обойтись со мною более мягко; kindly — доброжелательно; благоприятно, мягко) and to spare my life (и сохранить мою = мне жизнь; to spare — беречь, жалеть, сберегать; щадить).


during ['djVqrIN], debate [dI'beIt], kindly ['kaIndlI]


There were some other articles, but these are the most important ones. During the debates about my impeachment, the Treasurer and Admiral had wanted me to be put to death in a painful manner. They wanted to set fire to my house at night, then shoot me with poisoned arrows. Most of the Ministers were against me, but His Majesty wanted to treat me more kindly and to spare my life.


The Emperor had asked for the opinion of Reldresal, Principal Secretary for Private Affairs (император спросил мнение Релдресела, главного секретаря по тайным делам), who had always been my friend (который всегда был моим другом). Reldresal made it clear (ясно высказал мысль) that because of my good work (что по причине моей хорошей работы), and his belief (и его убеждения; belief — вера; мнение, убеждение) that an Emperor should show mercy (что император должен проявлять милосердие = … следует быть милосердным; неопределенный артикль an показывает, что речь идет об императоре вообще, а не о каком-то конкретном