Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера — страница 25 из 48

breed — племя, порода, род; потомство; to increase — возрастать, увеличиваться; расти; размножаться), especially the sheep (особенно овцы). I hope their fine fleece will improve the wool business in this country (надеюсь, что их превосходная/тонкая шерсть поможет поправить положение суконной промышленности в этой стране; fleece — овечья шерсть, руно; wool — шерсть; шерстяная пряжа или ткань; to improve — улучшать; поправлять, налаживать).


profit ['prOfIt], sold [sqVld], especially [I'speS(q)lI]


For the short time I stayed in England I made a good profit showing my cattle. I sold them for six hundred pounds before beginning my second voyage. The breed has increased since my return, especially the sheep. I hope their fine fleece will improve the wool business in this country.


I stayed with my wife and children for two months (я провел с женой и детьми два месяца). My desire to see foreign countries (мое страстное желание видеть чужие страны) wouldn't allow me to stay any longer (не позволяло мне остаться дольше). I bought a nice house at Redriff for my family (я купил для семьи хороший дом в Редрифе; to buy) and left a large sum of money with my wife (и оставил жене большую сумму денег).


desire [dI'zaIq], foreign ['fOrIn], bought [bLt]


I stayed with my wife and children for two months. My desire to see foreign countries wouldn't allow me to stay any longer. I bought a nice house at Redriff for my family and left a large sum of money with my wife.


When I set off (когда я отправлялся в путь), hoping once more to improve my fortune (снова надеясь увеличить: «улучшить» свое состояние; fortune — счастье; удача; богатство, состояние), all of us were in tears (все мы: «из нас» были в слезах). I boarded the merchant ship Adventure (я сел на купеческий/торговый корабль "Адвенчер"; to board — подниматься на борт /корабля/; adventure — приключение; смелое предприятие; авантюра; риск), commanded by Captain John Nicholas of Liverpool (под командованием Джона Николаса из Ливерпуля). My story of this voyage is told in the second part of my travels (история этого путешествия рассказывается во второй части моей книги; travels — путешествия; описание путешествий).


tear [tIq], merchant ['mWC(q)nt], adventure [qd'venCq]


When I set off, hoping once more to improve my fortune, all of us were in tears. I boarded the merchant ship Adventure, commanded by Captain John Nicholas of Liverpool. My story of this voyage is told in the second part of my travels.




PART 2

A VOYAGE TO BROBDINGNAG


1

Two months after my return to England (через два месяца после возвращения в Англию) I decided to go to sea again (я решил снова уйти в море). On June 20th, 1702, I set sail for Surat in the Adventure (20 июня 1702 года, я отплыл на /корабле/ «Адвенчер» в Сурат). We sailed before a fair wind (мы плыли/шли с попутным ветром; fair — красивый, прекрасный; хороший, ясный /о погоде/; попутный /о ветре/) until we reached the Cape of Good Hope (пока не достигли мыса Доброй Надежды), where we put in for fresh water (где мы зашли в порт, чтобы запастись пресной водой: «ради пресной воды»; to put in — вставлять; останавливаться /в гостинице/; /мор./ заходить в порт; вставать на рейде; fresh — свежий; пресный /о воде/).


months [mAnTs], June [GHn], fair [fFq]


Two months after my return to England I decided to go to sea again. On June 20th, 1702, I set sail for Surat in the Adventure. We sailed before a fair wind until we reached the Cape of Good Hope, where we put in for fresh water.


The Captain, John Nicholas, decided (решил) that we should spend some months there (что нам необходимо провести там несколько месяцев). It was the end of March before we set sail again (был /уже/ конец марта, когда мы снова поставили паруса). Once again all went well (все опять шло хорошо) until we ran into heavy winds on April 19th (пока 19 апреля мы не попали в сильные ветра; to run — бежать; двигаться; ходить, плыть /о поездах, судах и т. п./; to run into… — налететь на /кого-л., что-л./; /неожиданно/ попасть в /какие-либо обстоятельства/; heavy — тяжелый; сильный, интенсивный). Violent gales began to blow as we sailed north of Madagascar (яростные/жестокие шторма начали бушевать: «дуть», когда мы проходили к северу от Мадагаскара; gale — сильный ветер; шторм; буря). They continued for twenty days (они продолжались двадцать дней), forcing us to the east (относя нас к востоку; force — сила; насилие, принуждение; to force — двигать, толкать с силой /что-л./; теснить). We were east of the Molucca Islands (мы находились /уже/ восточнее Молуккских островов) before we ran into calmer weather on May 2nd (когда: «прежде чем» 2 мая ветер /наконец/ утих: «мы оказались в более спокойных погодных условиях»; weather — погода; 2nd = the second).


violent ['vaIqlqnt], blow [blqV], weather ['weDq]


The Captain, John Nicholas, decided that we should spend some months there. It was the end of March before we set sail again. Once again all went well until we ran into heavy winds on April 19th. Violent gales began to blow as we sailed north of Madagascar. They continued for twenty days, forcing us to the east. We were east of the Molucca Islands before we ran into calmer weather on May 2nd.


Our captain knew those seas very well (наш капитан знал эти моря очень хорошо). He told us to prepare for a storm (он приказал нам приготовиться к шторму) and right enough a wind from the south, called the southern monsoon, hit us the very next day (и действительно: «достаточно/вполне верно» уже на следующий день по нам ударил ветер с юга, называемый южным муссоном). The storm was very fierce and lasted several days (шторм был очень жестокий и продлился несколько дней). I'd say (по моему расчету: «я бы сказал»; I'd say = I would say) the wind carried us about five hundred leagues to the east (ветер отнес нас приблизительно на пятьсот лиг на восток). By the time it had dropped again (к тому времени, как он cтих; to drop — капать; падать; снижаться, понижаться, уменьшаться), not even the oldest sailor on board could tell exactly (даже самый старый моряк на борту не мог точно сказать) what part of the world we were in (в какой /именно/ части света мы находимся).


south [saVT], southern ['sADqn], monsoon [mOn'sHn], fierce [fIqs]


Our captain knew those seas very well. He told us to prepare for a storm and right enough a wind from the south, called the southern monsoon, hit us the very next day. The storm was very fierce and lasted several days. I'd say the wind carried us about five hundred leagues to the east. By the time it had dropped again, not even the oldest sailor on board could tell exactly what part of the world we were in.


Our ship was undamaged (корабль наш был не поврежден), the sailors were in good health (моряки совершенно здоровы; health — здоровье) and we had enough food (у нас было достаточно съестных припасов), but we had very little water (но очень мало воды). The wind was still blowing hard from the south-west (ветер с юго-запада дул по-прежнему сильно). The captain decided to continue sailing towards the east (капитан решил продолжать плыть на восток), keeping a look-out for land (наблюдая, не покажется ли где-нибудь земля: «высматривая землю»; to keep — держать, не отдавать; сохранять; продолжать делать /что-л. в течение некоторого времени/; to look out — выглядывать; высматривать; look-out — наблюдение).


undamaged [An'dxmIGd], health [helT], look-out ['lVkaVt]


Our ship was undamaged, the sailors were in good health and we had enough food, but we had very little water. The wind was still blowing hard from the south-west. The captain decided to continue sailing towards the east, keeping a look-out for land.


It was June 16th before land was sighted (земля показалась только 16 июня; «было = наступило 16 июня, прежде чем была замечена земля») and on the following day we saw quite clearly (и на следующий день мы совершенно ясно увидели) that it covered a large area (что она простиралась на большое пространство; to cover — накрывать, покрывать; охватывать; расстилаться; распространяться; area — территория; площадь; пространство). The captain decided (решил) to anchor the Adventure (поставить "Адвенчер" на якорь) about a league from a narrow strip of land (на расстоянии примерно в лигу от узкой полосы земли) jutting out into the sea (выступающей в море). Twelve sailors were sent off in a small boat to go ashore (двенадцать матросов были посланы в небольшой лодке на берег). They were given bottles for fresh water (им дали бутыли для пресной воды), if any could be found (если они смогут ее найти: «она сможет быть найдена»; any — какой-нибудь; сколько-нибудь). I asked permission to go with them (я попросил позволения отправиться с ними). I wanted to see what I could of the country (я хотел посмотреть, насколько возможно, эту страну: «увидеть, что смогу, в этой стране») while they were searching for water (пока они будут искать воду).


following ['fOlqVIN], area ['FqrIq], search [sWC]


It was June 16th before land was sighted and on the following day we saw quite clearly that it covered a large area. The captain decided to anchor the Adventure about a league from a narrow strip of land jutting out into the sea. Twelve sailors were sent off in a small boat to go ashore. They were given bottles for fresh water, if any could be found. I asked permission to go with them. I wanted to see what I could of the country while they were searching for water.


We could see no river or any other source of fresh water (ни реки, ни какого-нибудь другого источника пресной воды мы не увидели). The men began to walk along the shore (матросы стали ходить вдоль берега;