увидев, что батраки подходят к хлебам = полю) and starting to reap (и начинают жать), I began moving backwards (я начал отступать назад /вглубь поля/).
wore [wL], scythe [saID], backwards ['bxkwqdz]
Looking out through the corn, I could see him standing on the top of the stile. He looked back and called out something. His voice was so loud that at first I thought it was thunder. Seven monsters like himself came towards him and began climbing over the stile into the field where I was hiding. They wore poorer clothes than the first man and seemed to be farm workers. Each of them carried a reaping-hook. The hook was about six times the length of a scythe. As soon as I saw that the farm workers were moving towards the corn and starting to reap, I began moving backwards.
I moved back through the stalks of corn (я пробирался назад = в глубину поля сквозь стебли) trying all the time to get as far away from these monsters as possible (все время стараясь как можно дальше убраться от чудовищ: «так далеко от чудовищ, как /только/ возможно»). What I had thought was a main road (/то/ что я принял за большую дорогу: «что, я думал, было главной дорогой») was no more than a narrow foot-path through a field for these people (для этих людей было не более чем = всего лишь узкой тропинкой через поле). Some of the stalks were not more than a foot apart (некоторые стебли росли на расстоянии не более фута друг от друга; apart — в отдалении, в стороне; на расстоянии от других или друг от друга) and I found it very difficult to squeeze between them (и мне было очень трудно: «я находил это очень трудным» протискиваться между ними; to squeeze — сжимать; сдавливать; втискивать/ся/; протискиваться). I kept going until I could go no further (я продолжал двигаться до тех пор, пока не мог больше сделать ни шагу: «идти дальше»). I had reached a part of the field (я достиг части поля) where the wind and rain had flattened the corn to the ground (где ветер и дождь пригнули стебли к земле; flat — плоский; распростертый, лежащий плашмя; to flatten — делать плоским, ровным; повалить). I tried to creep through (я попытался проползти сквозь /них/), but it was quite impossible (но это было совершенно невозможно). I could hear the monsters cutting through the corn (я слышал, как чудовища срезают колосья) not more than a hundred yards behind me (не более = не дальше ста ярдов позади меня).
stalk [stLk], foot-path ['fVtpRT], difficult ['dIfIk(q)lt]
I moved back through the stalks of corn trying all the time to get as far away from these monsters as possible. What I had thought was a main road was no more than a narrow foot-path through a field for these people. Some of the stalks were not more than a foot apart and I found it very difficult to squeeze between them. I kept going until I could go no further. I had reached a part of the field where the wind and rain had flattened the corn to the ground. I tried to creep through, but it was quite impossible. I could hear the monsters cutting through the corn not more than a hundred yards behind me.
I lay on the ground (я лег на землю), wishing that I would die (желая умереть) before they reached me (до того, как они доберутся до меня). I thought of my wife and children (я думал о жене и детях; to think — думать; вспоминать) and of all the friends and relations (о всех друзьях и родственниках) who had advised me not to go to sea again (советовавших мне не уходить опять в море). I also thought of the time I had spent in Lilliput (я также вспомнил время, когда я жил в Лилипутии; to spend — тратить, расходовать; проводить /время/). How strange it was (как странно) that I seemed to be as small a person in this land (что в этой стране я, вероятно, был таким же маленьким существом) as a person from Lilliput would be among us (каким был бы среди нас человечек из Лилипутии). Suddenly one of the workers came so close (вдруг один из работников подошел = оказался так близко) that one more step would squash me to death under his foot (что еще один шаг раздавил бы меня = при следующем его шаге я был бы раздавлен его ногой: «под его ногой»).
advise [qd'vaIz], among [q'mAN], squash [skwOS]
I lay on the ground, wishing that I would die before they reached me. I thought of my wife and children and of all the friends and relations who had advised me not to go to sea again. I also thought of the time I had spent in Lilliput. How strange it was that I seemed to be as small a person in this land as a person from Lilliput would be among us. Suddenly one of the workers came so close that one more step would squash me to death under his foot.
I screamed as loudly as I could (я завопил так громко, как /только/ мог). He stopped (он остановился) and began looking around on the ground (и начал смотреть себе под ноги: «смотреть кругом/повсюду на земле»). Then he saw me (потом он меня заметил). I could see that he was wondering (я видел, что он раздумывает; wonder — чудо; удивление; сомнение, неуверенность; to wonder — удивляться; задавать /себе/ вопрос; размышлять, сомневаться) whether to pick me up (стоит ли меня подобрать; whether — ли /вводит придаточные предложения, выражающие сомнение, неуверенность, выбор/). Perhaps he thought (возможно, он подумал) that I was a small dangerous animal (что я /какое-нибудь/ маленькое опасное животное; danger — опасность). He reached down (он протянул руку вниз; to reach — доставать; достигать; протягивать, вытягивать /особенно руку/) and lifted me from behind (и поднял меня /ухватив/ сзади), between his thumb and finger (между большим и указательным пальцами; thumb — большой палец руки; finger — палец руки /часто исключая большой/). My sides hurt from the pressure of his fingers (мои бока болели от давления его пальцев) but I tried to keep still (но я старался оставаться неподвижным/спокойным), so as not to frighten him as he peered at me (чтобы не испугать его, когда он будет меня рассматривать). I was afraid that he might throw me to the ground (я боялся, что он может бросить меня на землю), about sixty feet below (/находящуюся/ около шестидесяти футов ниже), if he didn't like the look of me (если ему не понравится мой вид).
wonder ['wAndq], whether ['weDq], perhaps [pq'hxps]
I screamed as loudly as I could. He stopped and began looking around on the ground. Then he saw me. I could see that he was wondering whether to pick me up. Perhaps he thought that I was a small dangerous animal. He reached down and lifted me from behind, between his thumb and finger. My sides hurt from the pressure of his fingers but I tried to keep still, so as not to frighten him as he peered at me. I was afraid that he might throw me to the ground, about sixty feet below, if he didn't like the look of me.
I placed my hands together (я сложил руки вместе) and said some words in a low voice (и произнес несколько слов тихим голосом; low — низкий; тихий, негромкий). When this seemed to please him (когда /мне/ показалось, что это пришлось ему по нраву; to please — нравиться; доставлять удовольствие) I groaned a little (я слегка застонал) and moved my head towards my sides (и стал поворачивать голову к бокам), hoping to let him know (надеясь дать ему понять) how much he was hurting me (какую боль он мне причиняет: «как сильно он мне причиняет боль»). He seemed to understand (по-видимому, он понял), and put me gently into his pocket (осторожно положил меня в карман; gently — мягко, нежно; осторожно) and ran back down the field (и побежал обратно по полю).
said [sed], word [wWd], please [plJz]
I placed my hands together and said some words in a low voice. When this seemed to please him I groaned a little and moved my head towards my sides, hoping to let him know how much he was hurting me. He seemed to understand, and put me gently into his pocket and ran back down the field.
The next thing I knew (не успел я опомниться: «следующее, что я осознал /было/»), I was being held in the hands of the farmer (/как/ очутился в руках у фермера: to hold — держать) that I had first seen standing on the stile (которого я вначале видел стоящим на ступенях). He blew my hair away from my face (он сдул волосы с моего лица) in order to see me more clearly (чтобы лучше: «яснее» меня рассмотреть). He poked at my clothes with a stalk of corn (потыкал мою одежду соломиной: «стеблем злака»). I think he was trying to see (я думаю, он пытался разобраться) whether my clothes were a kind of skin (не была ли моя одежда чем-то вроде кожи/шкуры; kind — сорт; разновидность, вид, род) that grew on me (покрывающей меня от природы: «которая росла на мне»). The other workers stood around (остальные работники стояли вокруг) looking at me closely (пристально глядя на меня; closely — близко; внимательно, тщательно; пристально). At last he put me down on the ground (наконец он поставил/положил меня на землю). I began to walk slowly backwards and forwards (я начал медленно прохаживаться взад и вперед) so they would know I was not going to run away (чтобы они знали, что я не собираюсь убегать; to be going to… — собираться, намереваться /что-л. сделать/).
kind [kaInd], closely ['klqVslI], forwards ['fLwqdz]
The next thing I knew, I was being held in the hands of the farmer that I had first seen standing on the stile. He blew my hair away from my face in order to see me more clearly. He poked at my clothes with a stalk of corn. I think he was trying to see whether my clothes were a kind of skin that grew on me. The other workers stood around looking at me closely. At last he put me down on the ground. I began to walk slowly backwards and forwards so they would know I was not going to run away.
They sat down in a circle around me (они сели в кружок вокруг меня). I pulled off my hat (я снял шляпу) and made a low bow to the farmer (и сделал глубокий поклон фермеру). I fell on my knees (стал: «упал» на колени), lifted up my hands and eyes (поднял вверх =