Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера — страница 29 из 48


The mother took me up (мать подняла/взяла меня) and held me towards the child (и протянула ребенку), who then took me in its hand (который взял меня в руку) and put my head in its mouth (и засунул к себе в рот мою голову). I roared so loudly (я заорал так громко) that the child became frightened (что ребенок испугался: «стал напуганным») and dropped me (и выронил меня). I would certainly have broken my neck on the floor below (я непременно сломал бы себе шею внизу на полу = об пол) if the mother had not held out her apron (если бы мать не подставила: «вытянула вперед» свой передник) to catch me as I fell (чтобы поймать меня, когда я падал = летел вниз).


roar [rL], below [bI'lqV], apron ['eIprqn]


The mother took me up and held me towards the child, who then took me in its hand and put my head in its mouth. I roared so loudly that the child became frightened and dropped me. I would certainly have broken my neck on the floor below if the mother had not held out her apron to catch me as I fell.


I was put in the charge of the mother for the afternoon (после обеда я был вверен заботам матери = хозяйки; charge — заряд; загрузка; ответственность; забота, попечение; надзор). She could see that I was tired (она заметила, что я устал). She put me on her own bed (она положила меня на свою собственную постель) and placed a handkerchief over me (и укрыла носовым платком). It was bigger and more coarse than the sail of a man-of-war (он был больше и грубее паруса на военном корабле). But I slept for a few hours (тем не менее я проспал несколько часов), dreaming of my wife and children (и мне снились моя жена и дети: «видя во сне…»). This made me feel all the more lonely when I woke up (от этого я почувствовал себя еще более одиноким, когда проснулся).


tired ['taIqd], coarse [kLs], dream [drJm]


I was put in the charge of the mother for the afternoon. She could see that I was tired. She put me on her own bed and placed a handkerchief over me. It was bigger and more coarse than the sail of a man-of-war. But I slept for a few hours, dreaming of my wife and children. This made me feel all the more lonely when I woke up.


The bed was about twenty yards wide (кровать имела около двадцати ярдов в ширину) and there seemed to be about eight yards down to the floor (а до пола было, по-видимому, около восьми ярдов). I was trying to see if I could find any way of getting down to the floor (я пытался найти какой-нибудь способ спуститься на пол) when I saw two rats (как вдруг увидел двух крыс) creeping up the curtain beside the bed (взбирающихся по занавеске возле кровати). They ran sniffing to and fro on the bed (они забегали, принюхиваясь, взад и вперед по кровати). When one of them came up almost to my face (когда одна из них подобралась почти к /самому/ моему лицу), I pulled out my sword (я вытащил мою саблю) and ripped up its belly (и распорол ей брюхо). I wounded the other on its back as it ran away (другую я ранил в спину, когда она убегала). These animals were no bigger than large dogs (эти животные были не крупнее больших собак), but if I had taken off my belt before falling asleep (но если бы я снял свой пояс, прежде чем заснуть) and not had my sword at hand (и у меня не было бы под рукой сабли), they would certainly have torn me to pieces and eaten me (они непременно разорвали бы меня на части и сожрали; to tear). I could now see that the tail of the dead rat was about two yards long (теперь я мог разглядеть, что хвост мертвой крысы имел около двух ярдов в длину).


curtain [kWtn], to and fro ["tVqn(d)'frqV], wound [wHnd]


The bed was about twenty yards wide and there seemed to be about eight yards down to the floor. I was trying to see if I could find any way of getting down to the floor when I saw two rats creeping up the curtain beside the bed. They ran sniffing to and fro on the bed. When one of them came up almost to my face, I pulled out my sword and ripped up its belly. I wounded the other on its back as it ran away. These animals were no bigger than large dogs, but if I had taken off my belt before falling asleep and not had my sword at hand, they would certainly have torn me to pieces and eaten me. I could now see that the tail of the dead rat was about two yards long.


When the farmer's wife came back to the bedroom (когда жена фермера возвратилась в спальню) she was frightened at the sight of the blood on the bed and on my clothes (она испугалась при виде крови на постели и моей одежде). However, she seemed very pleased to find (но она, казалось, очень обрадовалась, убедившись) that I wasn't hurt in any way (что я был ничуть: «никоим образом» не ранен; to hurt — причинить боль; повредить; ранить; травмировать). She called a servant to clear up the mess (она позвала служанку /и велела ей/ привести все в порядок: «убрать грязь»; mess — беспорядок; грязь), picked me up (подняла меня = взяла меня в руку) and took me down to the garden (и отнесла в сад; down — вниз; указывает на движение вниз или в более отдаленное или менее важное место). I made signs to her (я показал ей знаками/жестами) that I wished to be placed on the ground (что хочу быть поставленным = чтобы она меня поставила на землю). Once there, I tried to make her understand (оказавшись там = внизу, я постарался дать ей понять) that she should look the other way (что ей нужно отвернуться: «смотреть в другую сторону»). She seemed to guess what it was that I wished to do (она, казалось, догадалась/поняла, что я хотел/собирался делать). I walked away and hid between two leaves (я отошел в сторону и спрятался между двумя листками; leaves — мн. ч. от leaf), where I was able to relieve myself (где смог справить свои нужды).


blood [blAd], leaves [lJvz], relieve [rI'lJv]


When the farmer's wife came back to the bedroom she was frightened at the sight of the blood on the bed and on my clothes. However, she seemed very pleased to find that I wasn't hurt in any way. She called a servant to clear up the mess, picked me up and took me down to the garden. I made signs to her that I wished to be placed on the ground. Once there, I tried to make her understand that she should look the other way. She seemed to guess what it was that I wished to do. I walked away and hid between two leaves, where I was able to relieve myself.


I hope that the reader will excuse the fact (надеюсь, читатель извинит меня за то: «извинит /то/ обстоятельство») that this account of my travels includes so many details (что рассказ о моих путешествиях заключает в себе так много подробностей; account — счет; сводка; отчет; описание, рассказ). This voyage made such an impression on me (путешествие это произвело на меня такое /глубокое/ впечатление) that in writing it down (что описывая его = составляя его описание) I have tried to present a true account of all that happened to me (я старался представить правдивый отчет обо всем, что со мной происходило).


detail ['dJteIl], present /в качестве глагола/ [prI'zent], account [q'kaVnt]


I hope that the reader will excuse the fact that this account of my travels includes so many details. This voyage made such an impression on me that in writing it down I have tried to present a true account of all that happened to me.




2

One of the farmer's children was a nine-year-old girl (среди детей фермера была девятилетняя девочка: «одним/одной из детей фермера…»). She was small for her age (она была небольшой/невысокой для своего возраста), being only about forty feet tall (всего только около сорока футов ростом). She was very good at sewing and at making things for her doll (она очень хорошо шила и отлично одевала свою куклу: «была очень искусна в шитье и изготовлении вещей = одежды для…»). With a little help from her mother (с помощью матери), she fixed up the doll's bed for me (она устроила для меня кукольную кровать = постель в кукольной кроватке; to fix up — привести в порядок; подправить; организовать; обеспечивать). The bed was put inside a drawer (кровать была положена в ящик /из комода/; drawer — выдвижной ящик /комода и т. п./) and placed on a high shelf at night time (и поставлена = а ящик поставлен/ставился на ночь на высокую полку), away from the rats (подальше от крыс).


sewing ['sqVIN], put [pVt], drawer ['drL(q)]


One of the farmer's children was a nine-year-old girl. She was small for her age, being only about forty feet tall. She was very good at sewing and at making things for her doll. With a little help from her mother, she fixed up the doll's bed for me. The bed was put inside a drawer and placed on a high shelf at night time, away from the rats.


She looked after me all the time (она заботилась обо мне: «смотрела за мной» все время) I stayed with her family (пока я оставался в ее семье). She did my washing (она стирала для меня; to wash — мыть; стирать; washing — мытье; стирка; белье /отложенное в стирку или выстиранное/) and also made me seven shirts (и даже сшила мне семь рубашек) and other clothes (и другую одежду), using the finest cloth she could get (употребив /для этого/ самое тонкое полотно = из самого тонкого полотна, какое /только/ могла достать = найти). She wanted to dress and undress me (она хотела одевать и раздевать меня), but I made it clear (но я объяснил /ей/: «сделал ясным») that I preferred to do this myself (что предпочитаю делать это сам). She also became my teacher (она также стала моей учительницей) and helped me to learn the language (и помогала мне учить язык).


washing ['wOSIN], clear [klIq], preferred [prI'fWd]


She looked after me all the time I stayed with her family. She did my washing and also made me seven shirts and other clothes, using the finest cloth she could get. She wanted to dress and undress me, but I made it clear that I preferred to do this myself. She also became my teacher and helped me to learn the language.