Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера — страница 35 из 48

over указывает на движение через что-л., на противоположную сторону) and soon got me out of the bowl (и скоро вытащила меня из чашки). I was put to bed (меня уложили в постель), having swallowed several pints of cream (так как я успел проглотить несколько пинт сливок). Soon afterwards (вскоре после этого) the Queen gave the dwarf away to a lady of high rank (королева подарила карлика одной знатной даме: «даме высокого положения»; to give away — отдавать; дарить), and to my great relief (и к моему великому удовольствию; relief — облегчение, утешение) I never saw him again (я его больше: «никогда снова» не видел).


annoy [q'nOI], pass [pRs], swallow ['swOlqV]


However, nobody at Court annoyed me as much as the Queen's dwarf. Every time he passed me, he would draw himself up to his full height and make some silly remark about my size. He came up behind me one day at dinner while Glumdalclitch was at the far side of the room, picked me up and dropped me into a bowl of cream. The Queen got such a fright she didn't know what to do. Glumdalclitch came running over and soon got me out of the bowl. I was put to bed, having swallowed several pints of cream. Soon afterwards the Queen gave the dwarf away to a lady of high rank, and to my great relief I never saw him again.


Once the dwarf had gone (с уходом карлика), the only creatures that annoyed me at Court (единственными существами, беспокоившими меня при дворе) were the flies and wasps (остались мухи и осы). The Queen was puzzled by this (королева недоумевала по этому поводу) and she asked me one day (и спросила меня однажды) whether everybody from my country was as fearful as I (все ли мои соотечественники такие же боязливые/пугливые, как я: «всякий ли из моей страны такой…»). These insects were as big as birds (эти насекомые были величиной с птиц) and I really hated their buzzing around my ears (и я ужасно ненавидел их жужжание = как они жужжали вокруг моих ушей; really — действительно; в самом деле; по-настоящему; очень, крайне, чрезвычайно) while I ate (пока я ел). They often landed on my food (они часто садились на мою еду) or flew away with it (или улетали вместе с ней; to fly).


wasp [wOsp], fearful ['fIqfVl], flew [flH]


Once the dwarf had gone, the only creatures that annoyed me at Court were the flies and wasps. The Queen was puzzled by this and she asked me one day whether everybody from my country was as fearful as I. These insects were as big as birds and I really hated their buzzing around my ears while I ate. They often landed on my food or flew away with it.


More than twenty wasps came into my box one day (больше двадцати ос залетели однажды в мой ящик) while I was having my breakfast (когда я завтракал: «имел завтрак»). The humming noise was louder than bagpipes (/их/ жужжание/гудение было: «жужжащий/гудящий шум был» громче /игры/ волынки/волынок; bag — мешок; сумка; pipe — труба; дудка) and I was terrified of being stung (и я ужасно боялся быть ужаленным; to terrify — ужасать; вселять ужас, страх; to sting). I drew my sword (я вынул /из ножен/ саблю) and killed four of them (убил четырех из них), shutting my window (закрыв = и закрыл окно) when the rest had flown away (когда остальные улетели; to fly). I drew out their stings (я вытащил их = у них жала) and found that they were as sharp as needles (и обнаружил, что они остры, как иголки) and an inch and a half long (и имеют полтора дюйма в длину). I kept the four stings (/все/ четыре жала я сохранил). Much later (много позже), when I returned to England (когда я возвратился в Англию), I gave three of them to Gresham College (я отдал три из них в Грешам-Колледж). I kept the fourth for myself (четвертое я оставил себе).


breakfast ['brekfqst], bagpipes ['bxgpaIps], terrify ['terIfaI]


More than twenty wasps came into my box one day while I was having my breakfast. The humming noise was louder than bagpipes and I was terrified of being stung. I drew my sword and killed four of them, shutting my window when the rest had flown away. I drew out their stings and found that they were as sharp as needles and an inch and a half long. I kept the four stings. Much later, when I returned to England, I gave three of them to Gresham College. I kept the fourth for myself.




4

I would like to tell the reader a little about the countryside (я бы хотел немного рассказать читателю о местности) which surrounded the city I was living in (окружающей город, в котором я жил; in относится к the city). I saw a good deal of it (я повидал довольно большую ее часть), since I always went with the King and Queen on their journeys (так как всегда сопровождал короля и королеву в их поездках) and I often went into the city with Glumdalclitch (и часто отправлялся в город с Глюмдалклич).

As far as I could judge (насколько я мог судить), Brobdingnag is about six thousand miles long (имеет около шести тысяч миль в длину) and between three and five thousand miles wide (и от трех до пяти тысяч миль в ширину). This vast mass of land must be joined to north-west America (это обширное пространство земли, по-видимому, соединено с северо-западом Америки: «с северо-западной Америкой»). European geographers are quite wrong (европейские географы совершенно неправы) in thinking that there is no land mass between Japan and California (полагая, что между Японией и Калифорнией нет никакой земли).


surround [sq'raVnd], judge [GAG], wrong [rON]


I would like to tell the reader a little about the countryside which surrounded the city I was living in. I saw a good deal of it, since I always went with the King and Queen on their journeys and I often went into the city with Glumdalclitch.

As far as I could judge, Brobdingnag is about six thousand miles long and between three and five thousand miles wide. This vast mass of land must be joined to north-west America. European geographers are quite wrong in thinking that there is no land mass between Japan and California.


The country is a peninsula (страна /эта/ есть полуостров) surrounded on three sides by the ocean (окруженный с трех сторон океаном). There are very high mountains to the north (на севере расположены очень высокие горы). Nobody in the kingdom knows (никто в королевстве не знает) whether these mountains or the regions beyond them are inhabited (обитаемы ли эти горы или = и области за их пределами; to inhabit — жить, обитать; населять, заселять), since there are volcanoes in them (так как в них = в горах находятся вулканы).

There is no seaport in the kingdom (в королевстве нет ни одного морского порта), although a lot of ships and smaller boats sail the large rivers (несмотря на то, что по крупным рекам плавает множество кораблей и малых судов). The parts of the coast (/те/ части побережья) into which the rivers flow (в которые = куда текут реки = где реки впадают в море) are full of sharp and pointed rocks (полны = усеяны острыми скалами; sharp — острый; pointed — заостренный, остроконечный). These people therefore have no trade with the rest of the world (таким образом, эти люди не имеют торговых сношений с остальным миром).


peninsula [pI'nInsjVlq], ocean ['qVS(q)n], region ['rJG(q)n], inhabited [In'hxbItId], volcano [vOl'keInqV]


The country is a peninsula surrounded on three sides by the ocean. There are very high mountains to the north. Nobody in the kingdom knows whether these mountains or the regions beyond them are inhabited, since there are volcanoes in them.

There is no seaport in the kingdom, although a lot of ships and smaller boats sail the large rivers. The parts of the coast into which the rivers flow are full of sharp and pointed rocks. These people therefore have no trade with the rest of the world.


There is a good deal of fine fishing in the rivers (в реках много и успешно занимаются рыболовством). The salt-water fish, however, are the same size as those in Europe (морская же рыба такой же величины, как и в Европе; salt — соль) and are considered too small to be worth catching (и считается слишком мелкой для того, чтобы ее ловить: «быть заслуживающей ловли»). This is probably the only land area in the world (вероятно, это единственная территория в мире) where plants and animals of such extraordinary size are to be found (где можно найти/встретить = существуют растения и животные такой необычайной величины). I leave it to the scholars to explain this fact (объяснить этот факт я предоставляю ученым).

The country seems to have a large population (страна имеет, по-видимому, большое население). It has fifty-one cities (в ней есть пятьдесят один большой город) and almost a hundred walled towns (и почти сто городов-крепостей; walled — окруженный /крепостной/ стеной, валом), as well as a great number of small towns and villages (а также большое число маленьких городков и деревень). The city of Lorbrulgrud is built on both sides of a river (город Лорбрулгруд построен = расположен по обоим берегам реки) and has more than eighty thousand houses (и имеет больше/свыше восьмидесяти тысяч домов).


salt-water ["sLlt'wLtq], worth [wWT], probably ['prObqblI], extraordinary [Ik'strLd(q)n(q)rI]


There is a good deal of fine fishing in the rivers. The salt-water fish, however, are the same size as those in Europe and are considered too small to be worth catching. This is probably the only land area in the world where plants and animals of such extraordinary size are to be found. I leave it to the scholars to explain this fact.

The country seems to have a large population. It has fifty-one cities and almost a hundred walled towns, as well as a great number of small towns and villages. The city of Lorbrulgrud is built on both sides of a river and has more than eighty thousand houses.