). At the word of command (по команде; word of command — /устная/ команда), they would draw their swords and hold them up (они обнажали сабли и держали их вверху = над головой). One soldier on a large horse (один = каждый солдат, /сидя/ на крупной лошади) stood ninety feet tall (возвышался на девяносто футов; to stand — стоять; быть определенного роста; достигать определенной высоты). I don't know how many horses there were all together (не знаю, сколько лошадей там было всего). But when the soldiers flashed their swords (но когда солдаты взмахивали саблями; to flash — сверкать, блестеть; бросать яркий свет; показать что-л. на одно мгновение; выставлять напоказ) it looked as though ten thousand flashes of lightning (казалось, будто десять тысяч молний: «вспышек молний») were darting at the same time from every part of the sky (разом вспыхивали со всех сторон: «частей» неба; dart — дротик; вспышка /молнии/; to dart — бросить/ся/; метнуть/ся/; лететь стрелой)
magnificent [mxg'nIfIs(q)nt], mounted ['maVntId], lightning ['laItnIN]
There had not been any trouble of that kind since the time of the present King's grandfather. But an army was still kept all the same. I have never seen anything more magnificent than the sight of this army, mounted on horseback. At the word of command, they would draw their swords and hold them up. One soldier on a large horse stood ninety feet tall. I don't know how many horses there were all together. But when the soldiers flashed their swords it looked as though ten thousand flashes of lightning were darting at the same time from every part of the sky.
8
I had never given up hope (я никогда не оставлял надежду) of regaining my freedom (возвратить себе свободу) and being able to return to my own country (и иметь возможность вернуться на родину). This happened sooner than I had expected (это случилось скорее/раньше, чем я ожидал) and in a most unusual way (и самым необычным образом).
The ship in which I had sailed to Brobdingnag (корабль, на котором я приплыл в Бробдингнаг) was the first ever seen from the coasts of that country (был первый, показавшийся: «когда-либо виденный» у берегов той страны). The King had given orders (король отдал повеление) that if another ship appeared (что в случае, если появится другой корабль), everyone on board should be taken to Lorbrulgrud (все /находящиеся/ на борту должны быть доставлены в Лорбрулгруд). He hoped one day to capture a woman of my own size for me (он надеялся однажды/когда-нибудь захватить для меня женщину моего роста; to capture — взять в плен; поймать, схватить; захватить). He would have liked me to have children (ему хотелось, чтобы у меня были дети) so that my race would continue in Brobdingnag (и моя раса продолжилась = продолжала существовать в Бробдигнаге; so that — /для того/ чтобы; race — раса; племя, порода, род; народ).
appear [q'pIq], capture ['kxpCq], woman ['wVmqn]
I had never given up hope of regaining my freedom and being able to return to my own country. This happened sooner than I had expected and in a most unusual way.
The ship in which I had sailed to Brobdingnag was the first ever seen from the coasts of that country. The King had given orders that if another ship appeared, everyone on board should be taken to Lorbrulgrud. He hoped one day to capture a woman of my own size for me. He would have liked me to have children so that my race would continue in Brobdingnag.
I would sooner have died than have this happen (я скорее согласился бы умереть, чем дать этому совершиться). I had no wish to bring up children (я не имел желания = вовсе не желал растить детей) to be kept in cages like pet birds (которых будут держать в клетках как комнатных птиц; pet — любимый; домашний /о животном/). I was the favourite of a great King and Queen (я был любимцем великого короля и королевы) and my own life at Court was pleasant enough (и моя собственная жизнь при дворе была достаточно приятна). But it was not a life that I would wish children to have (но это была не /та/ жизнь, какую я бы желал своим детям).
I often thought of my family in England (я часто вспоминал о своей семье /оставленной/ в Англии). I hoped very much to see them again (/и/ очень надеялся увидеть ее: «их» снова; family и др. сущ., обозначающие группу лиц, могут заменятся местоимениями множ. ч.). I also wanted to talk to people again (я также хотел снова общаться с людьми) who were my equals (которые были такими же, как я сам; equal — равный; ровня). Imagine being able to walk in the streets or fields again (подумать только — снова иметь возможность ходить по улицам и полям) without fear of being stepped on like a small frog or a puppy (без страха = не опасаясь быть растоптанным, подобно маленькой лягушке или щенку).
favourite ['feIv(q)rIt], pleasant ['plez(q)nt], equals ['Jkwqlz]
I would sooner have died than have this happen. I had no wish to bring up children to be kept in cages like pet birds. I was the favourite of a great King and Queen and my own life at Court was pleasant enough. But it was not a life that I would wish children to have.
I often thought of my family in England. I hoped very much to see them again. I also wanted to talk to people again who were my equals. Imagine being able to walk in the streets or fields again without fear of being stepped on like a small frog or a puppy.
Glumdalclitch and I accompanied the King and Queen (сопровождали короля и королеву) on a journey to the south coast of the kingdom (в /их/ путешествии к южному побережью королевства). That was at the beginning of the third year of my stay in that country (это было в начале третьего года моего пребывания в той стране).
I travelled as usual in my travelling box (я, как обычно, путешествовал в своем дорожном ящике). I had ordered a hammock to be slung by silk ropes from the four corners of the roof (я велел подвесить при помощи шелковых веревок к четырем углам крыши/потолка гамак; sling — праща; рогатка; канат /для подъема груза/; петля; строп; to sling — метать /из пращи/; перекинуть /ремень и т. п. через что-л./; поднимать груз с помощью стропа, ремня; подвешивать /что-л./). This made my journey much more comfortable (это сделало мое путешествие намного удобнее/приятнее) and I would often sleep in my hammock (и я часто спал в своем гамаке) while we were on the road (когда мы были в дороге). I had also had a small, square hole cut in the roof (я также попросил прорезать маленькое квадратное отверстие в крыше), so that I could have fresh air in hot weather (чтобы в жаркую погоду у меня был = ко мне поступал свежий воздух) and could close it when I wished (и я мог закрывать его = это отверстие, когда хотел). An iron ring had also been fixed to the roof (также к крыше было прикреплено железное кольцо) to make the box easier to carry by hand (чтобы ящик было легче/удобнее носить в руке).
accompany [q'kAmp(q)nI], weather ['weDq], close /закрывать/ [klqVz]
Glumdalclitch and I accompanied the King and Queen on a journey to the south coast of the kingdom. That was at the beginning of the third year of my stay in that country.
I travelled as usual in my travelling box. I had ordered a hammock to be slung by silk ropes from the four corners of the roof. This made my journey much more comfortable and I would often sleep in my hammock while we were on the road. I had also had a small, square hole cut in the roof, so that I could have fresh air in hot weather and could close it when I wished. An iron ring had also been fixed to the roof to make the box easier to carry by hand.
Although the journey was comfortable (несмотря на то что путешествие проходило с комфортом) both Glumdalclitch and I were very tired by the end of it (и Глюмдалклич, и я были сильно утомлены к его концу). We were to spend some days at the King's palace near Flanflasnic (мы собирались провести несколько дней в королевском дворце близ Фланфласника; оборот be to используется при обозначении события, которое, должно произойти согласно плану или договоренности), about eighteen miles from the sea (/расположенного/ приблизительно в восемнадцати милях от моря).
I had a slight cold (у меня была легкая простуда; cold — холодный; холод; простуда; насморк), and Glumdalclitch was so ill (была так больна = так сильно заболела) she had to stay in her room for some days (что вынуждена была несколько дней оставаться в своей комнате). I longed to see the sea again (я страстно желал снова увидеть море). I pretended to be rather more ill (я притворился более больным; rather — скорее, больше; в значительной степени, довольно; пожалуй) than I really was (чем был на самом деле) and then I asked if I might be allowed the pleasure of fresh sea air (и потом спросил, не дозволят ли мне удовольствия подышать свежим морским воздухом). One of the young servants (одному юному слуге), who had sometimes looked after me before (который уже несколько раз присматривал за мной), was told to take me down to the sea (было велено отнести меня к морю).
cold [kqVld], longed [lONd], pleasure ['pleZq]
Although the journey was comfortable, both Glumdalclitch and I were very tired by the end of it. We were to spend some days at the King's palace near Flanflasnic, about eighteen miles from the sea.
I had a slight cold, and Glumdalclitch was so ill she had to stay in her room for some days. I longed to see the sea again. I pretended to be rather more ill than I really was and then I asked if I might be allowed the pleasure of fresh sea air. One of the young servants, who had sometimes looked after me before, was told to take me down to the sea.
Poor little Glumdalclitch was not at all happy about this (бедная маленькая Глюмдалклич была совершенно этому не рада = очень обеспокоена этим). She gave the servant all kinds of orders (она давала слуге всяческие наставления) about how to take care of me (о том, как /нужно/ обо мне заботиться). She even burst into tears when I waved good-bye (она даже расплакалась, когда я помахал /ей рукой/ на прощание;