Fritz, too, was ready; though he, poor fellow, risked more than Sapt did, for he was a lover, and his happiness hung in the scale. Yet how I envied him! For the triumphant issue which would crown him with happiness and unite him to his mistress, the success for which we were bound to hope and strive and struggle, meant to me sorrow more certain and greater than if I were doomed to fail. He understood something of this, for when we were alone (save for old Sapt, who was smoking at the other end of the room) he passed his arm through mine, saying:
“It’s hard for you. Don’t think I don’t trust you; I know you have nothing but true thoughts in your heart.”
But I turned away from him, thankful that he could not see what my heart held, but only be witness to the deeds that my hands were to do.
Yet even he did not understand, for he had not dared to lift his eyes to the Princess Flavia, as I had lifted mine.
Our plans were now all made (все наши планы теперь были составлены), even as we proceeded to carry them out (точно так, как мы действовали по их выполнению; even – ровно; точно, как раз; to proceed – продолжать; действовать, поступать), and as they will hereafter appear (так же они появятся = будут изложены здесь далее; here – здесь, тут; after – за, позади; после, спустя; hereafter – затем, дальше /в статье, книге и т. п./; to appear – показываться, появляться; выходить, издаваться, появляться /в печати/). The next morning we were to start on the hunting excursion (на следующее утро мы должны были выехать на охоту; to start – начинать/ся/; отправляться, пускаться в путь). I had made all arrangements for being absent (я уже сделал все распоряжения на время своего отсутствия; arrangement – приведение в порядок; arrangements – мероприятия, распоряжения), and now there was only one thing left to do (и теперь оставалось сделать только одно дело) – the hardest, the most heart-breaking (самое трудное, самое тяжелое для души; heart – сердце, душа; to break – ломать, разрывать). As evening fell, I drove through the busy streets to Flavia’s residence (когда наступил вечер, я поехал по людным улицам к дому Флавии). I was recognized as I went and heartily cheered (когда я проезжал, меня узнавали и сердечно приветствовали). I played my part, and made shift to look the happy lover (я играл свою роль и старался выглядеть счастливым влюбленным; to make shift – делать усилие, стараться). In spite of my depression (несмотря на мое подавленное настроение; depression – уныние, депрессия), I was almost amused at the coolness and delicate hauteur (меня почти позабавили холодность и легкая надменность; delicate – утонченный, изысканный; едва уловимый) with which my sweet lover received me (с которыми моя очаровательная возлюбленная приняла меня). She had heard that the King was leaving Strelsau on a hunting expedition (она уже слышала, что король уезжает из Стрелсо на охоту).
“I regret that we cannot amuse your Majesty here in Strelsau (я сожалею, что мы не в состоянии развлечь ваше величество здесь в Стрелсо),” she said, tapping her foot lightly on the floor (сказала она, легонько топнув ножкой: «стукнув ножкой легонько об пол»). “I would have offered you more entertainment (я бы предложила вам больше развлечений), but I was foolish enough to think (но я по глупости подумала: «но я была довольно глупа, чтобы подумать») – ”
“Well, what?” I asked, leaning over her (ну, что? – спросил я, склонившись над ней).
Our plans were now all made, even as we proceeded to carry them out, and as they will hereafter appear. The next morning we were to start on the hunting excursion. I had made all arrangements for being absent, and now there was only one thing left to do – the hardest, the most heart-breaking. As evening fell, I drove through the busy streets to Flavia’s residence. I was recognized as I went and heartily cheered. I played my part, and made shift to look the happy lover. In spite of my depression, I was almost amused at the coolness and delicate hauteur with which my sweet lover received me. She had heard that the King was leaving Strelsau on a hunting expedition.
“I regret that we cannot amuse your Majesty here in Strelsau,” she said, tapping her foot lightly on the floor. “I would have offered you more entertainment, but I was foolish enough to think – ”
“Well, what?” I asked, leaning over her.
“That just for a day or two after – after last night (что дня на два после – после прошлой ночи) – you might be happy without much gaiety (вы можете быть счастливы и без обилия развлечений);” and she turned pettishly from me, as she added (и она обидчиво отвернулась от меня, добавив), “I hope the boars will be more engrossing (надеюсь, вепри будут более увлекательным /занятием/).”
“I’m going after a very big boar,” said I (я еду за очень крупным вепрем, – сказал я); and, because I could not help it, I began to play with her hair (и, не сумев удержаться, я стал гладить ее локоны: «играть с ее волосами»), but she moved her head away (но она отстранилась; to move away – удаляться; отодвигать).
“Are you offended with me?” I asked, in feigned surprise (ты обиделась на меня? – спросил я, изображая удивление; to feign – притворяться, симулировать), for I could not resist tormenting her a little (поскольку не мог удержаться от того, чтобы помучить ее немножко). I had never seen her angry (я никогда не видел ее сердитой), and every fresh aspect of her was a delight to me (и каждая новая черта ее /характера/ была для меня радостным /открытием/; delight – восхищение, восторг; источник наслаждения).
“What right have I to be offended (какое я имею право обижаться)? True, you said last night that every hour away from me was wasted (правда, прошлой ночью вы говорили, что каждый час вдали от меня потрачен впустую). But a very big boar! that’s a different thing (но очень большой вепрь! это /совсем/ другое дело).”
“Perhaps the boar will hunt me,” I suggested (может /случиться так/, что этот вепрь будет охотиться на меня). “Perhaps, Flavia, he’ll catch me (возможно, Флавия, я стану его добычей: «он поймает меня»).”
She made no answer (она ничего не ответила).
“You are not touched even by that danger (тебя не трогает даже такая опасность; to touch – прикасаться, трогать; трогать волновать)?”
Still she said nothing; and I, stealing round (она продолжала молчать: «она все еще ничего не говорила», и я, тихонько обойдя /ее/), found her eyes full of tears (увидел: «обнаружил», что глаза ее полны слез).
“That just for a day or two after – after last night – you might be happy without much gaiety;” and she turned pettishly from me, as she added, “I hope the boars will be more engrossing.”
“I’m going after a very big boar,” said I; and, because I could not help it, I began to play with her hair, but she moved her head away.
“Are you offended with me?” I asked, in feigned surprise, for I could not resist tormenting her a little. I had never seen her angry, and every fresh aspect of her was a delight to me.
“What right have I to be offended? True, you said last night that every hour away from me was wasted. But a very big boar! that’s a different thing.”
“Perhaps the boar will hunt me,” I suggested. “Perhaps, Flavia, he’ll catch me.”
She made no answer.
“You are not touched even by that danger?”
Still she said nothing; and I, stealing round, found her eyes full of tears.
“You weep for my danger (ты плачешь из-за опасности, /которая мне грозит/)?”
Then she spoke very low (тут она очень тихо заговорила):
“This is like what you used to be (/ты сейчас/ похож на того, каким был раньше; used to be – этот оборот используется при описании состояний, которые имели место в прошлом, а потом изменились); but not like the King – the King I–I have come to love (но не на короля – не на того короля, – которого я полюбила)!”
With a sudden great groan, I caught her to my heart (неожиданно издав долгий вздох, я прижал ее к груди; groan – стон; тяжелый вздох).
“My darling!” I cried, forgetting everything but her (любимая моя! – воскликнул я, забывая обо всем, кроме нее), “did you dream that I left you to go hunting (неужели ты вообразила, что я оставлю тебя, чтобы отправиться на охоту; to dream – видеть сон; думать, помышлять)?”
“What then, Rudolf (что же тогда, Рудольф)? Ah! you’re not going (ах! ты не едешь) —?”
“Well, it is hunting (ну, это /действительно/ охота). I go to seek Michael in his lair (я еду травить: «искать» Михаэля в его логове).”
She had turned very pale (краска схлынула с ее лица: «она стала очень бледной»).
“So, you see, sweet, I was not so poor a lover as you thought me (итак, ты /теперь/ понимаешь, милая, что я не такой неблагодарный возлюбленный, как ты обо мне думала; poor – бедный, неимущий; скверный, жалкий). I shall not be long gone (я не долго буду в отъезде).”
“You will write to me, Rudolf (ты будешь мне писать, Рудольф)?”
I was weak (я был нерешителен; weak – слабый; нерешительный, слабовольный), but I could not say a word to stir suspicion in her (но я не мог сказать ни слова, /которое бы/ вызвало у нее подозрение; to stir – помешивать, шевелить; волновать, возбуждать).
“I’ll send you all my heart every day (я буду посылать тебе всю свою любовь каждый день; heart – сердце; любовь),” said I.
“And you’ll run no danger (и ты не будешь подвергаться опасности; to run – бежать; подвергаться /риску, опасности/)?”
“None that I need not (нет, если не будет необходимости).”
“And when will you be back (а когда ты вернешься)? Ah, how long will it be (ах, как это будет долго)!”
“You weep for my danger?”