Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды — страница 86 из 107

Then I heard the clash of crossed swords and a tramp of feet (потом я услышал лязг скрестившихся мечей и топот ног; tramp – бродяга; звук шагов, топот) and – I cannot tell the thing so quickly as it happened, for all seemed to come at once (и – я не могу описать это так же быстро, как это происходило, потому что, казалось, все произошло одновременно; at once – немедленно, тотчас; в одно и то же время). There was an angry cry from madame’s room, the cry of a wounded man (/кто-то/ закричал от боли в комнате госпожи /де Мобан/, /это был/ вопль раненого человека; angry – сердитый, раздраженный; воспаленный, болезненный) the window was flung open (окно распахнулось; to fling – кидать/ся/, бросать/ся/; сделать быстрое, стремительное движение /руками и т. п./; open – открытый; to fling open – распахнуть, раскрыть настежь); young Rupert stood there sword in hand (юный Руперт стоял там /с/ мечом в руке). He turned his back, and I saw his body go forward to the lunge (он повернулся спиной, и я увидел, /как/ он сделал выпад вперед; body – тело; to go forward – идти вперед, продвигаться; lunge – рывок, стремительное движение /вперед/; выпад /в фехтовании/).



There was another shriek. Then a door was flung open and clanged against the wall, and I heard the handle of a door savagely twisted.

“Open the door! In God’s name, what’s the matter?” cried a voice – the voice of Black Michael himself.

He was answered by the very words I had written in my letter.

“Help, Michael – Hentzau!”

A fierce oath rang out from the duke, and with a loud thud he threw himself against the door. At the same moment I heard a window above my head open, and a voice cried: “What’s the matter?” and I heard a man’s hasty footsteps. I grasped my sword. If De Gautet came my way, the Six would be less by one more.

Then I heard the clash of crossed swords and a tramp of feet and – I cannot tell the thing so quickly as it happened, for all seemed to come at once. There was an angry cry from madame’s room, the cry of a wounded man; the window was flung open; young Rupert stood there sword in hand. He turned his back, and I saw his body go forward to the lunge.


“Ah, Johann, there’s one for you (а, Иоганн, вот это тебе)! Come on, Michael (ну давай, Михаэль)!”

Johann was there, then – come to the rescue of the duke (Иоганн был там, значит – пришел на помощь герцогу; rescue – спасение, освобождение)! How would he open the door for me (как он теперь откроет мне дверь)? For I feared that Rupert had slain him (поскольку я боялся, что Руперт убил его).

“Help!” cried the duke’s voice, faint and husky (помогите! – послышался слабый и хриплый голос герцога).

I heard a step on the stairs above me (я услышал звук шагов по лестнице надо мной; step – шаг; звук шагов); and I heard a stir down to my left, in the direction of the King’s cell (и еще послышалось какое-то шевеление внизу, слева от меня, со стороны темницы короля; direction – направление). But, before anything happened on my side of the moat (но прежде чем что-то произошло на моей стороне рва = на той стороне рва, где я стоял), I saw five or six men round young Rupert in the embrasure of madame’s window (в проеме окна госпожи /де Мобан/ я увидел пятерых или шестерых человек, окруживших юного Руперта). Three or four times he lunged with incomparable dash and dexterity (три или четыре раза он делал выпады с необыкновенным проворством и ловкостью; incomparable – несравненный; to compare – сравнивать; dash – стремительное движение). For an instant they fell back, leaving a ring round him (на миг они отступили, оставив = образовав вокруг него кольцо). He leapt on the parapet of the window (он прыгнул на подоконник; parapet – парапет, перила), laughing as he leapt, and waving his sword in his hand (смеясь и размахивая мечом: «рассмеявшись, когда прыгал, и взмахнув мечом в руке»). He was drunk with blood, and he laughed again wildly (он был опьянен кровью и снова дико захохотал) as he flung himself headlong into the moat (бросившись в ров вниз головой).



“Ah, Johann, there’s one for you! Come on, Michael!”

Johann was there, then – come to the rescue of the duke! How would he open the door for me? For I feared that Rupert had slain him.

“Help!” cried the duke’s voice, faint and husky.

I heard a step on the stairs above me; and I heard a stir down to my left, in the direction of the King’s cell. But, before anything happened on my side of the moat, I saw five or six men round young Rupert in the embrasure of madame’s window. Three or four times he lunged with incomparable dash and dexterity. For an instant they fell back, leaving a ring round him. He leapt on the parapet of the window, laughing as he leapt, and waving his sword in his hand. He was drunk with blood, and he laughed again wildly as he flung himself headlong into the moat.


What became of him then (что стало с ним потом)? I did not see: for as he leapt, De Gautet’s lean face (я не увидел, потому что, когда он прыгнул, худое лицо Де Готе) looked out through the door by me, and, without a second’s hesitation (выглянуло из дверного проема рядом со мной, и, ни секунды не колеблясь), I struck at him with all the strength God had given me (я нанес ему удар со всей силой, которой наделил меня Господь), and he fell dead in the doorway without a word or a groan (и он замертво упал в дверях, не издав ни звука: «без слова или стона»; doorway – дверной проем). I dropped on my knees by him (я упал на колени рядом с ним; to drop – капать; падать, бросаться). Where were the keys (где ключи)? I found myself muttering: “The keys, man, the keys (я заметил, что бормочу: Ключи, парень, ключи; to find – находить, обнаруживать, заставать)?” as though he had been yet alive and could listen (будто он был еще жив и мог слышать: «слушать»); and when I could not find them, I – God forgive me! (а когда я не смог их найти, я – прости меня Господи!) – I believe I struck a dead man’s face (я, кажется, ударил мертвеца по лицу).

At last I had them (в конце концов я их нашел). There were but three (но их было три). Seizing the largest, I felt the lock of the door that led to the cell (схватив самый большой, я нащупал замок на двери, что вела в темницу). I fitted in the key (я вставил ключ /в скважину/; to fit in – вставлять /на место/, приспосабливать). It was right (он подошел: «он был правильным»). The lock turned (/язычок/ замка повернулся). I drew the door close behind me (я плотно притворил за собой дверь) and locked it as noiselessly as I could, putting the key in my pocket (и закрыл ее на замок, стараясь, насколько можно, не шуметь: «так бесшумно, как мог», и положил ключ в карман; noise – шум, грохот; звук).



What became of him then? I did not see: for as he leapt, De Gautet’s lean face looked out through the door by me, and, without a second’s hesitation, I struck at him with all the strength God had given me, and he fell dead in the doorway without a word or a groan. I dropped on my knees by him. Where were the keys? I found myself muttering: “The keys, man, the keys?” as though he had been yet alive and could listen; and when I could not find them, I – God forgive me! – I believe I struck a dead man’s face.

At last I had them. There were but three. Seizing the largest, I felt the lock of the door that led to the cell. I fitted in the key. It was right. The lock turned. I drew the door close behind me and locked it as noiselessly as I could, putting the key in my pocket.


I found myself at the top of a flight of steep stone stairs (я очутился на верху крутой каменной лестницы; to find – находить, обнаруживать, заставать; flight of stairs – лестничный пролет). An oil lamp burnt dimly in the bracket (тускло светила масляная лампа, /висящая/ на кронштейне; to burn – жечь, сжигать; гореть, светить). I took it down and held it in my hand (я снял ее и держал в руке); and I stood and listened (я стоял и прислушивался).

“What in the devil can it be?” I heard a voice say (что это может быть за чертовщина? – услыхал я чей-то голос).

It came from behind a door that faced me at the bottom of the stairs (он раздался из-за двери, расположенной: «обращенной ко мне» у подножия лестницы; to face – стоять лицом к; bottom – дно; основание).

And another answered (а другой ответил):

“Shall we kill him (/может/, убьем его)?”

I strained to hear the answer, and could have sobbed with relief (я напрягся, чтобы услышать ответ, и смог бы зарыдать от облегчения) when Detchard’s voice came grating and cold (когда раздался резкий и равнодушный голос Дэтчарда; cold – холодный; равнодушный, безучастный):

“Wait a bit (подожди немного). There’ll be trouble if we strike too soon (будут проблемы, если мы сделаем это слишком рано; trouble – беспокойство, волнение; неприятности; to strike – бить, ударять; поражать, сражать).”

There was a moment’s silence (с минуту было тихо). Then I heard the bolt of the door cautiously drawn back (потом я услышал, как осторожно отодвигается дверной засов). Instantly I put out the light I held (я тут же задул лампу, которую держал; instantly – немедленно, тотчас; instant – мгновение, момент; to put out the light – погасить свет), replacing the lamp in the bracket (вставив ее назад в кронштейн; to replace – ставить /назад, на место/).

“It’s dark – the lamp’s out (тут темно – лампа не горит). Have you a light?” said the other voice – Bersonin’s (у тебя есть фонарь? – сказал другой голос – /голос/ Берзонина; light – свет; лампа, фонарь).



I found myself at the top of a flight of steep stone stairs. An oil lamp burnt dimly in the bracket. I took it down and held it in my hand; and I stood and listened.