Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA) — страница 19 из 93


I had imagined that Sherlock Holmes would at once have hurried into the house (я полагал, что Шерлок Холмс сразу же бросится в дом; imagine — воображать, представлять себе; to hurry — торопиться, спешить) and plunged into a study of the mystery (и погрузится в изучение загадки). Nothing appeared to be further from his intention (казалось, это меньше всего входило в его намерения: «ничто, казалось, не находится дальше от его намерений»). With an air of nonchalance which, under the circumstances, seemed to me to border upon affectation (с видом праздного прохожего, который в данных обстоятельствах показался мне изрядно напускным; nonchalance — безразличие, бесстрастность; to border — граничить; походить; affectation — притворное, показное проявление; манерность), he lounged up and down the pavement (он неторопливо прогуливался по тротуару в обе стороны; to lounge — слоняться, шататься), and gazed vacantly at the ground (с безучастным видом пристально рассматривая то, что у него было под ногами; to gaze — пристально глядеть; вглядываться; vacantly — безучастно, рассеянно; ground — грунт, земля), the sky (небо), the opposite houses (дома напротив) and the line of railings (и ограждение: «линию ограждений»). Having finished his scrutiny (завершив инспекцию; scrutiny — внимательный осмотр; исследование), he proceeded slowly down the path (он медленно прошествовал по дорожке; to proceed — направляться, идти; продолжить движение после остановки), or rather down the fringe of grass which flanked the path (точнее говоря, по каемке травы, обрамляющей дорожку), keeping his eyes riveted upon the ground (не отрывая глаз от земли; to keep — держать; оставаться в прежнем положении; to rivet — приковывать). Twice he stopped (дважды он останавливался), and once I saw him smile (а раз я видел, как он улыбнулся), and heard him utter an exclamation of satisfaction (и услышал довольный возглас: «как он издал восклицание удовлетворения»). There were many marks of footsteps upon the wet clayey soil (на мокрой глинистой почве было множество следов; mark — отпечаток, след; footstep — след), but since the police had been coming and going over it (но так как полицейские без конца снова туда и сюда; to come — идти, движение к говорящему; to go — идти, движение от говорящего), I was unable to see how my companion could hope to learn anything from it (я не понимал: «был не в состоянии представить себе», как мой компаньон мог надеяться что-то узнать по ним; to see — представить себе, вообразить). Still I had had such extraordinary evidence of the quickness of his perceptive faculties (все же, поскольку у меня было такое явное доказательство необыкновенной проницательности и быстроты его ума; extraordinary — выдающийся, замечательный; perceptive — проницательный; faculty — дар, способность), that I had no doubt that he could see a great deal which was hidden from me (у меня не было сомнений, что он мог видеть многое из того, что от меня было скрыто; to hide — прятать, скрывать).


plunge [plVndZ], lounge [laundZ], rivet ['rIvIt], clayey ['kleII], extraordinary [Ik'strO:d(@)n(@)rI]


I had imagined that Sherlock Holmes would at once have hurried into the house and plunged into a study of the mystery. Nothing appeared to be further from his intention. With an air of nonchalance which, under the circumstances, seemed to me to border upon affectation, he lounged up and down the pavement, and gazed vacantly at the ground, the sky, the opposite houses and the line of railings. Having finished his scrutiny, he proceeded slowly down the path, or rather down the fringe of grass which flanked the path, keeping his eyes riveted upon the ground. Twice he stopped, and once I saw him smile, and heard him utter an exclamation of satisfaction. There were many marks of footsteps upon the wet clayey soil, but since the police had been coming and going over it, I was unable to see how my companion could hope to learn anything from it. Still I had had such extraordinary evidence of the quickness of his perceptive faculties, that I had no doubt that he could see a great deal which was hidden from me.


At the door of the house we were met by a tall, white-faced, flaxen-haired man (у дверей дома нас встретил высокий белокурый человек с бледным лицом), with a notebook in his hand (с записной книжкой в руках), who rushed forward and wrung my companion's hand with effusion (который бросился нам навстречу и пылко пожал руку моего компаньона; to wring — крутить, скручивать; пожимать /руки/; effusion —неумеренный поток чувств). "It is indeed kind of you to come," he said (приехав, вы сделали нам огромное одолжение: «это в самом деле любезно с вашей стороны приехать», — сказал он), "I have had everything left untouched (я распорядился, чтобы все оставили в неприкосновенности; to have something done — получить результат какого-либо действия, обычно как следствие деятельности других лиц: I have left everything untouched — я все оставил в неприкосновенности; to touch — касаться)."

"Except that!" my friend answered, pointing at the pathway (кроме этого, — ответил мой друг, показывая на дорожку). "If a herd of buffaloes had passed along there could not be a greater mess (если бы здесь промчалось стадо бизонов, они бы меньше наследили: «если бы стадо бизонов прошло здесь, здесь не могло бы быть большего беспорядка»; to pass — идти; проходить; mess — беспорядок; неразбериха). No doubt, however, you had drawn your own conclusions, Gregson, before you permitted this (но вы, без сомнения, сами пришли к какому-то заключению, Грегсон, до того как допустили это; to draw — тащить; тянуть; to draw a conclusion — приходить к выводу)."

"I have had so much to do inside the house," the detective said evasively (столько всего надо было сделать в доме, — уклончиво сказал детектив). "My colleague, Mr. Lestrade, is here (здесь мой коллега, мистер Лестрейд). I had relied upon him to look after this (я понадеялся на него в этом; to rely — полагаться, надеяться; to look after — заботиться)."


wrung [rVN], effusion [I'fju:Z(@)n], except [Ik'sept], colleague ['kOli:g]


At the door of the house we were met by a tall, white-faced, flaxen-haired man, with a notebook in his hand, who rushed forward and wrung my companion's hand with effusion. "It is indeed kind of you to come," he said, "I have had everything left untouched."

"Except that!" my friend answered, pointing at the pathway. "If a herd of buffaloes had passed along there could not be a greater mess. No doubt, however, you had drawn your own conclusions, Gregson, before you permitted this."

"I have had so much to do inside the house," the detective said evasively. "My colleague, Mr. Lestrade, is here. I had relied upon him to look after this."


Holmes glanced at me and raised his eyebrows sardonically (Холмс глянул на меня и саркастически поднял брови; sardonically — сардонически, язвительно). "With two such men as yourself and Lestrade upon the ground (с двумя такими, как вы и Лестрейд, в деле; ground — местность), there will not be much for a third party to find out (вряд ли кто-то третий сумеет найти что-либо новое; third party — третье лицо, третья сторона)," he said.

Gregson rubbed his hands in a self-satisfied way (Грегсон самодовольно потер руки). "I think we have done all that can be done (я думаю, мы сделали все, что можно было сделать)," he answered; "it's a queer case though, and I knew your taste for such things (но все же это странный случай, а я знаю ваше пристрастие к такому; taste — вкус)."

"You did not come here in a cab (вы прибыли сюда не кебом)?" asked Sherlock Holmes.

"No, sir (нет, сэр)."

"Nor Lestrade (и Лестрейд тоже)?"

"No, sir (нет, сэр)."


raise [reIz], eyebrow ['aIbrau], queer [kwI@]


Holmes glanced at me and raised his eyebrows sardonically. "With two such men as yourself and Lestrade upon the ground, there will not be much for a third party to find out," he said.

Gregson rubbed his hands in a self-satisfied way. "I think we have done all that can be done," he answered; "it's a queer case though, and I knew your taste for such things."

"You did not come here in a cab?" asked Sherlock Holmes.

"No, sir."

"Nor Lestrade?"

"No, sir."


"Then let us go and look at the room (тогда давайте пойдем глянем на комнату)." With which inconsequent remark he strode on into the house (и так неожиданно сменив тему разговора: «с этим непоследовательным замечанием», он проследовал в дом; to stride — шагать большими шагами), followed by Gregson, whose features expressed his astonishment (с Грегсоном по пятам, на лице которого явно читалось удивление; to express — выражать; высказывать).

A short passage, bare planked and dusty, led to the kitchen and offices (короткий коридор, пыльный и обшитый голыми досками, вел на кухню и к подсобным помещениям; passage — коридор, холл, передняя; plank — толстая и широкая гладко оструганная доска, планка; to plank — настилать; обшивать досками; обделывать доской; offices — подсобные помещения). Two doors opened out of it to the left and to the right (слева и справа было по двери: «две двери открывались из него налево и направо»). One of these had obviously been closed for many weeks (одна из них явно не открывалась неделями: «была закрыта многие недели»). The other belonged to the dining-room (другая вела в столовую: «принадлежала столовой»), which was the apartment in which the mysterious affair had occurred (и в ней-то и произошел загадочный случай; apartment — комната). Holmes walked in