to denude — обнажать, оголять). Then he cut a length from a serpent-like vine that crawled among the bushes near by (затем он срезал кусок от змеевидной лозы, которая вилась среди кустов поблизости), and making one end fast to one of the poles, a couple of feet from the end (и, прикрепив один конец к одному из шестов, /в/ паре футов от конца), whipped the vine over the other sapling and interlaced it back and forth (перехватил лозой другое молодое деревце и переплел его взад и вперед). In a few moments he had a crude but strong litter (через несколько секунд он имел = у него были грубые, но прочные носилки).
edge [eʤ], couple [kʌpl], litter [ˈlɪtə]
As he spoke Conan was busy at the edge of the trail with his ax. With a few strokes he cut a pair of saplings nine or ten feet long, and denuded them of their branches. Then he cut a length from a serpent-like vine that crawled among the bushes near by, and making one end fast to one of the poles, a couple of feet from the end, whipped the vine over the other sapling and interlaced it back and forth. In a few moments he had a crude but strong litter.
"The demon isn't going to get Tiberias' head if I can help it," he growled (демон не получит голову Тибериаса, если я смогу посодействовать этому /= я постараюсь, чтобы он не получил/, — прорычал он; am/is/are going to инфинитив — обозначает действие в будущем, решение о котором принято до момента речи). "We'll carry the body into the fort (мы понесем тело в форт). It isn't more than three miles (это не более, /чем/ три мили). I never liked the fat fool, but we can't have Pictish devils making so cursed free with white men's heads (я никогда не любил этого толстого дурака, но мы не можем терпеть = но мы не потерпим, /чтобы/ пиктские твари поступали так весьма вольно с головами белых людей; to have smb. V-ing — терпеть / позволять, чтобы кто-то делал что-то)."
The Picts were a white race, though swarthy, but the border men never spoke of them as such (пикты были белой расой, хотя /и/ смуглыми, но пограничники никогда /не/ говорили о них, как /о/ таковых).
get [ɡet], help [help], white [waɪt]
"The demon isn't going to get Tiberias' head if I can help it," he growled. "We'll carry the body into the fort. It isn't more than three miles. I never liked the fat fool, but we can't have Pictish devils making so cursed free with white men's heads." The Picts were a white race, though swarthy, but the border men never spoke of them as such.
Balthus took the rear end of the litter (Балтус взял задний конец носилок), onto which Conan unceremoniously dumped the unfortunate merchant (на которые Конан бесцеремонно свалил неудачливого купца), and they moved on down the trail as swiftly as possible (и они двинулись дальше по тропе, так быстро, как можно = как можно быстрее). Conan made no more noise laden with their grim burden than he had made when unencumbered (Конан производил не больше шума, нагруженный их мрачной ношей, чем он производил, когда /был/ необремененным; to encumber — загромождать; задерживать, затруднять). He had made a loop with the merchant's belt at the end of the poles (он сделал петлю с = из пояса купца на конце шестов), and was carrying his share of the load with one hand (и нес свою часть груза одной рукой), while the other gripped his naked broadsword (в то время как другая сжимала его обнаженный палаш), and his restless gaze roved the sinister walls about them (а его беспокойный взгляд блуждал /по/ мрачным стенам вокруг них; to rove — блуждать, скитаться). The shadows were thickening (тени темнели). A darkening blue mist blurred the outlines of the foliage (темнеющая синяя дымка размыла контуры листвы). The forest deepened in the twilight, became a blue haunt of mystery sheltering unguessed things (лес потемнел в сумерках, стал синим прибежищем тайны, дающей приют неведомым тварям; to shelter — давать приют / прибежище, приютить, укрывать).
share [ʃɛə], load [ləud], sinister [ˈsɪnɪstə]
Balthus took the rear end of the litter, onto which Conan unceremoniously dumped the unfortunate merchant, and they moved on down the trail as swiftly as possible. Conan made no more noise laden with their grim burden than he had made when unencumbered. He had made a loop with the merchant's belt at the end of the poles, and was carrying his share of the load with one hand, while the other gripped his naked broadsword, and his restless gaze roved the sinister walls about them. The shadows were thickening. A darkening blue mist blurred the outlines of the foliage. The forest deepened in the twilight, became a blue haunt of mystery sheltering unguessed things.
They had covered more than a mile, and the muscles in Balthus' sturdy arms were beginning to ache a little (они покрыли больше, чем милю = прошли более мили, и мускулы в = на крепких руках Балтуса начинали болеть немного = побаливать), when a cry rang shuddering from the woods whose blue shadows were deepening into purple (когда раздался, бросая в дрожь, крик из леса, чьи синие тени = синие тени которого темнели /переходя/ в фиолетовые).
Conan started convulsively (Конан конвульсивно вздрогнул), and Balthus almost let go the poles (а Балтус почти = чуть не выпустил: «позволил уйти» шесты).
sturdy [ˈstə: dɪ], ache [eɪk], whose [hu: z]
They had covered more than a mile, and the muscles in Balthus' sturdy arms were beginning to ache a little, when a cry rang shuddering from the woods whose blue shadows were deepening into purple.
Conan started convulsively, and Balthus almost let go the poles.
"A woman!" cried the younger man (женщина! — крикнул более молодой мужчина). "Great Mitra, a woman cried out then (великий Митра, женщина крикнула тогда)!"
"A settler's wife straying in the woods," snarled Conan, setting down his end of the litter (жена поселенца блуждает = заблудилась в лесу, — прорычал Конан, ставя вниз = опуская свой конец носилок). "Looking for a cow, probably, and — stay here (ищущая = ищет корову, возможно, и — останься здесь; to look for — искать)!"
He dived like a hunting wolf into the leafy wall (он нырнул, как охотящийся волк, в лиственную стену). Balthus' hair bristled (волосы Балтуса встали дыбом).
"Stay here alone with this corpse and a devil hiding in the woods?" he yelped (остаться здесь одному с этим трупом и нечистью, скрывающейся в лесу? — завопил он). "I'm coming with you (я иду с тобой)!"
then [ðen], cow [kau], yelp [jelp]
"A woman!" cried the younger man. "Great Mitra, a woman cried out then!"
"A settler's wife straying in the woods," snarled Conan, setting down his end of the litter. "Looking for a cow, probably, and — stay here!"
He dived like a hunting wolf into the leafy wall. Balthus' hair bristled.
"Stay here alone with this corpse and a devil hiding in the woods?" he yelped. "I'm coming with you!"
And suiting action to words, he plunged after the Cimmerian (и согласуя действия со словами, он нырнул за Конаном). Conan glanced back at him, but made no objection, though he did not moderate his pace to accommodate the shorter legs of his companion (Конан взглянул /назад/ на него, но не возразил, хотя он не умерил своего шага, /чтобы/ подстроиться к более коротким ногам своего спутника; to make an objection — возразить). Balthus wasted his wind in swearing (Балтус напрасно потратил свое дыхание на ругательства) as the Cimmerian drew away from him again, like a phantom between the trees (так как киммериец оторвался от него снова, как призрак между деревьев), and then Conan burst into a dim glade and halted crouching, lips snarling, sword lifted (и затем Конан ворвался на мрачную поляну и остановился пригнувшись, губы шевелятся, меч поднят = с шевелящимися губами, с поднятым мечом; to waste — напрасно тратить, to draw away — оторваться (от противника на дистанции), to burst in — ворваться).
action [ˈækʃn], glade [ɡleɪd], lip [lp]
And suiting action to words, he plunged after the Cimmerian. Conan glanced back at him, but made no objection, though he did not moderate his pace to accommodate the shorter legs of his companion. Balthus wasted his wind in swearing as the Cimmerian drew away from him again, like a phantom between the trees, and then Conan burst into a dim glade and halted crouching, lips snarling, sword lifted.
"What are we stopping for?" panted Balthus, dashing the sweat out of his eyes and gripping his short sword (/для/ чего мы стоим? — пропыхтел Балтус, смахивая пот из /своих/ глаз и хватая свой короткий меч).
"That scream came from this glade, or near by," answered Conan (тот крик раздался с этой поляны, или поблизости, — ответил Конан). "I don't mistake the location of sounds, even in the woods. But where — (я не ошибаюсь с местом звуков = с определением источника звуков, даже в лесу. Но где —)"
Abruptly the sound rang out again — behind them; in the direction of the trail they had just quitted (вдруг звук раздался снова — позади них, в направлении тропы, которую они только что покинули; to ring out — прозвучать, раздаться; to quit — покидать, бросать). It rose piercingly and pitifully, the cry of a woman in frantic terror (он взлетел пронзительно и жалобно, крик женщины в безумном ужасе; to rise — подниматься, повышаться) — and then, shockingly, it changed to a yell of mocking laughter that might have burst from the lips of a fiend of lower Hell (а потом, ужасающе = и это было ужасно, он изменился = превратился в вопль насмешливого хохота, /такой/ который мог сорваться с губ демона нижнего ада).
mistake [msˈteɪk], direction [dɪˈrekʃn], laughter [lɑ: ftə]
"What are we stopping for?" panted Balthus, dashing the sweat out of his eyes and gripping his short sword.