Английский язык с Конаном-варваром — страница 83 из 95


Almost instantly a wicket opened in the upper panel and a black face glanced out (почти мгновенно открылось окошечко в верхней секции /двери/, и черное лицо выглянуло наружу). She bent close to the opening, whispering swiftly (она склонилась близко к отверстию, быстро прошептав /что-то/). Bolts creaked in their sockets, and the door opened (засовы скрипнули в их гнездах, и дверь открылась). A giant black man stood framed against the soft glow of a copper lamp (гигантский негр стоял /в рамке/ на фоне мягкого света медной лампы). A quick glance showed Conan the man was not from Darfar (быстрый взгляд показал Конану, /что/ мужчина был не из Дарфара). His teeth were unfiled and his kinky hair was cropped close to his skull (его зубы не были обточены, а его курчавые волосы были пострижены коротко: «близко к его черепу»). He was from the Wadai (он был из Вадая).


giant [ˈʤaɪənt], teeth [ti: Ɵ], was [wɔz]


Almost instantly a wicket opened in the upper panel and a black face glanced out. She bent close to the opening, whispering swiftly. Bolts creaked in their sockets, and the door opened. A giant black man stood framed against the soft glow of a copper lamp. A quick glance showed Conan the man was not from Darfar. His teeth were unfiled and his kinky hair was cropped close to his skull. He was from the Wadai.


At a word from Zabibi, Conan gave the limp body into the black's arms (при слове /от/ Забиби = по указанию Забиби Конан отдал безвольное тело в руки черного) and saw the young officer laid on a velvet divan (и увидел, /как/ молодого офицера положили на бархатный диван). He showed no signs of returning consciousness (он /не/ проявлял никаких признаков возвращения в сознание). The blow that had rendered him senseless might have felled an ox (удар, который сделал его бессознательным = лишил его чувств, вероятно, свалил бы быка). Zabibi bent over him for an instant, her fingers nervously twining and twisting (Забиби склонилась над ним на мгновение, ее пальцы нервно переплетались и изгибались). Then she straightened and beckoned the Cimmerian (затем он выпрямилась и поманила киммерийца).


officer [ˈɔfɪsə], straighten [ˈstreɪtn], took [tʋk]


At a word from Zabibi, Conan gave the limp body into the black's arms and saw the young officer laid on a velvet divan. He showed no signs of returning consciousness. The blow that had rendered him senseless might have felled an ox. Zabibi bent over him for an instant, her fingers nervously twining and twisting. Then she straightened and beckoned the Cimmerian.


The door closed softly (дверь мягко закрылась), the locks clicked behind them (замки защелкнулись за ними), and the closing wicket shut off the glow of the lamps (и смотровое окошко закрыло свет ламп). In the starlight of the street Zabibi took Conan's hand (в звездном свете улицы Забиби взяла руку Конана). Her own hand trembled a little (ее собственная рука немного дрожала).

"You will not fail me (ты не подведешь меня)?"

He shook his maned head, massive against the stars (он тряхнул своей патлатой головой, массивной на фоне звезд).

"Then follow me to Hanuman's shrine, and the gods have mercy on our souls (тогда следуй за мной в храм Ханумана, и /да/ смилостивятся боги над нашими душами)."


own [əun], head [hed], soul [səul]


The door closed softly, the locks clicked behind them, and the closing wicket shut off the glow of the lamps. In the starlight of the street Zabibi took Conan's hand. Her own hand trembled a little.

"You will not fail me?"

He shook his maned head, massive against the stars.

"Then follow me to Hanuman's shrine, and the gods have mercy on our souls."


Among the silent streets they moved like phantoms of antiquity (среди безмолвных улиц они двигались, как призраки древности). They went in silence (они шли молча: «в безмолвии»). Perhaps the girl was thinking of her lover lying senseless on the divan under the copper lamps (возможно, девушка думала о своем любовнике, лежащим бесчувственным на диване под медными лампами) or was shrinking with fear of what lay ahead of them in the demon-haunted shrine of Hanuman (или сжималась от страха перед тем, что предстояло им в населенном демонами храме Ханумана). The barbarian was thinking only of the woman moving so supplely beside him (варвар думал лишь о женщине, двигающейся так гибко возле него). The perfume of her scented hair was in his nostrils (аромат ее надушенных волос был в его ноздрях), the sensuous aura of her presence filled his brain and left room for no other thoughts (чувственная аура ее присутствия заполняла его мозг и не оставляла места для других мыслей).


demon [ˈdi: mən], perfume [ˈpə: fju: m], thought [Ɵɔ: t]


Among the silent streets they moved like phantoms of antiquity. They went in silence. Perhaps the girl was thinking of her lover lying senseless on the divan under the copper lamps or was shrinking with fear of what lay ahead of them in the demon-haunted shrine of Hanuman. The barbarian was thinking only of the woman moving so supplely beside him. The perfume of her scented hair was in his nostrils, the sensuous aura of her presence filled his brain and left room for no other thoughts.


Once they heard the clank of brass-shod feet (один раз они услышали лязг ног, обутых в подкованную медью обувь; brass — медь), and drew into the shadows of a gloomy arch (и втянулись в тени мрачной арки) while a squad of Pelishti watchmen swung past в то время как отряд пелиштинских стражников прошагал мимо). There were fifteen of them (их было пятнадцать); they marched in close formation (они маршировали тесным строем), pikes at the ready (пики наготове), and the rearmost men had their broad, brass shields slung on their backs (а самые задние солдаты имели /свои/ широкие медные щиты, подвешенные на их спинах = а у самых задних солдат были повешены на спины медные щиты), to protect them from a knife stroke from behind (/чтобы/ защитить их от удара ножом сзади). The skulking menace of the black maneaters was a threat even to armed men (крадущаяся угроза черных людоедов была угрозой даже для вооруженных людей).


gloomy [ˈɡlu: mɪ], protect [prəˈtekt], threat [Ɵret]


Once they heard the clank of brass-shod feet, and drew into the shadows of a gloomy arch while a squad of Pelishti watchmen swung past. There were fifteen of them; they marched in close formation, pikes at the ready, and the rearmost men had their broad, brass shields slung on their backs, to protect them from a knife stroke from behind. The skulking menace of the black maneaters was a threat even to armed men.


As soon as the clang of their sandals had receded up the street (как только лязг их сандалий утих), Conan and the girl emerged from their hiding place and hurried on (Конан и девушка появились из убежища и поспешили дальше). A few moments later, they saw the squat, flat-topped edifice they sought looming ahead of them (несколько секунд спустя они увидели маячившее перед ними низкое и широкое здание с плоской крышей, которое они искали).

The temple of Hanuman stood alone in the midst of a broad square (храм Ханумана стояло одиноко в середине широкой площади), which lay silent and deserted beneath the stars (которая лежала безмолвная и пустынная под звездами). A marble wall surrounded the shrine (мраморная стена окружала храм), with a broad opening directly before the portico (с широким входом прямо перед портиком). This opening had no gate nor any sort of barrier (этот вход /не/ имел ни ворот, ни какого-либо ограждения).


soon [su: n], recede [rɪˈsi: d], few [fju:]


As soon as the clang of their sandals had receded up the street, Conan and the girl emerged from their hiding place and hurried on. A few moments later, they saw the squat, flat-topped edifice they sought looming ahead of them.

The temple of Hanuman stood alone in the midst of a broad square, which lay silent and deserted beneath the stars. A marble wall surrounded the shrine, with a broad opening directly before the portico. This opening had no gate nor any sort of barrier.

"Why don't the blacks seek their prey here?" muttered Conan (почему черные не ищут свою добычу здесь? — пробормотал Конан). "There's nothing to keep them out of the temple (/там/ /нет/ ничего удержать их снаружи храма = нет ничего, что помешало бы им войти в храм)."

He could feel the trembling of Zabibi's body as she pressed close to him (он мог ощущать трепет тела Забиби, когда она прижалась тесно к нему).

"They fear Totrasmek, as all in Zamboula fear him, even Jungir Khan and Nafertari (они боятся Тотрасмека, как все в Замбуле боятся его, даже Джунгир Хан и Нафертари). Come (идем)! Come quickly, before my courage flows from me like water (идем, пока моя храбрость не вытекла из меня, как вода)!"


here [hɪə], feel [fi: l], courage [ˈkʌrɪʤ]


"Why don't the blacks seek their prey here?" muttered Conan. "There's nothing to keep them out of the temple."

He could feel the trembling of Zabibi's body as she pressed close to him.

"They fear Totrasmek, as all in Zamboula fear him, even Jungir Khan and Nafertari. Come! Come quickly, before my courage flows from me like water!"


The girl's fear was evident, but she did not falter (страх девушки был очевиден, но она не колебалась). Conan drew his sword and strode ahead of her as they advanced through the open gateway (Конан вытащил свой меч и широко шагнул перед ней, когда они двинулись вперед через открытый проем / вход). He knew the hideous habits of the priests of the East and was aware (он знал мерзкие привычки жрецов Востока и сознавал) that an invader of Hanuman's shrine might expect to encounter almost any sort of nightmare horror (что вторгающегося в храм Ханумана может ожидать встреча почти с любым видом = порождением