`No. I told you, the heat (я сказал тебе, жара) … His face twisted (его лицо искривилось). `Aah! The pain (боль = больно)! I will not (я не стану)! I will not!
Corum turned to Queen Oorese.
`Have you known this happen before (/известно ли тебе, чтобы/ такое случалось раньше)?
She frowned, seeming to be thinking rather than displaying concern for Hanafax (она нахмурилась и, казалось, скорее размышляла, чем проявляла интерес к Ганафаксу).
vaguely [ˈveɪɡlɪ] frowned [fraund]
`The Lion sings, said the Queen. `He knows we approach.
Then from Hanafax's throat a similar sound issued, as a dog will imitate another's howling.
`Hanafax, my friend! Corum rode his beast close to the other's. `Is something ailing you?
Hanafax stared at him vaguely.
`No. I told you, the heat… His face twisted. `Aah! The pain! I will not! I will not!
Corum turned to Queen Oorese.
`Have you known this happen before?
She frowned, seeming to be thinking rather than displaying concern for Hanafax.
`No, she said at last (сказала она наконец). `Unless (если только) …
`Arioch! I will not! Hanafax began to pant (Ганафакс начал задыхаться).
Then Corum's borrowed hand leapt up from the saddle where it had held the reins (тут заимствованная рука Корума = рука Кулла взметнулась с седла, где держала поводья; borrowed — одолженный, взятый взаймы; to leap — прыгать; вскакивать). Corum tried to control it, but it shot straight towards Hanafax's face, its fingers extended (Корум попытался управлять ей, но она бросилась прямо к лицу Ганафакса, вытянув пальцы; to extend — протягивать/ся/, расширять/ся/). Fingers drove into the Mabden's eyes (пальцы погрузились в глаза мабдена; to drive into — вбивать, вколачивать). They pierced the head, plunging deep into the brain (они проткнули голову, погружаясь глубоко в мозг). Hanafax screamed (Ганафакс пронзительно закричал).
`No, Corum, please do not (нет, Корум, пожалуйста, не надо) … I can fight it (я могу бороться с этим) … Aaaah!
And the Hand of Kwll withdrew itself (рука Кулла отдернулась назад; to withdraw), the fingers dripping with Hanafax's blood and brains (с пальцев капала кровь и мозг Ганафакса), while the lifeless body of the Mabden fell from the saddle (а безжизненное тело мабдена вывалилось из седла).
pierced [pɪəst] withdrew [wɪðˈdru:]
`No, she said at last. `Unless…
`Arioch! I will not! Hanafax began to pant.
Then Corum's borrowed hand leapt up from the saddle where it had held the reins. Corum tried to control it, but it shot straight towards Hanafax's face, its fingers extended. Fingers drove into the Mabden's eyes. They pierced the head, plunging deep into the brain. Hanafax screamed.
`No, Corum, please do not… I can fight it… Aaaah!
And the Hand of Kwll withdrew itself, the fingers dripping with Hanafax's blood and brains, while the lifeless body of the Mabden fell from the saddle.
`What is happening (что происходит)? Queen Oorese called.
Corum stared at the mired hand, now once again his (Корум уставился на окровавленную руку, которая теперь снова была его; to mire — обрызгать грязью; замарать).
`It is nothing (ничего), he murmured (прошептал он). `I have killed my friend (я убил своего друга).
He looked up suddenly (он вдруг поднял глаза).
Above him, on a hill, he thought he saw the outline of a figure watching him (ему показалось, что над ним, на холме, он видит очертания фигуры, наблюдающей за ним). Then smoke drifted across the scene and he saw nothing (затем дым скрыл этот вид, и он ничего не увидел; to drift — сносить ветром).
`So you guessed what I guessed, Prince in the Scarlet Robe (значит, ты догадался /о том/, о чем догадалась я, Принц в Алом Плаще), said the queen.
`I guessed nothing (я ни о чем не догадался). I have killed my friend, that is all I know (я убил своего друга, вот и все, что я знаю). He helped me (он помог мне). He showed me (он показал мне) …
`What is happening? Queen Oorese called.
Corum stared at the mired hand, now once again his.
`It is nothing, he murmured. `I have killed my friend.
He looked up suddenly.
Above him, on a hill, he thought he saw the outline of a figure watching him. Then smoke drifted across the scene and he saw nothing.
`So you guessed what I guessed, Prince in the Scarlet Robe, said the queen.
`I guessed nothing. I have killed my friend, that is all I know. He helped me. He showed me…
Corum swallowed with difficulty (Корум сглотнул с трудом).
`He was only a Mabden, Prince Corum (он был всего лишь мабденом, принц Корум). Only a Mabden, servant of Arioch (лишь мабденом, слугой Ариоха).
`He hated Arioch (он ненавидел Ариоха)!
`But Arioch found him and entered him (но Ариох нашел его и проник в его /разум/). He would have tried to kill us (он попытался бы убить нас). You did right to destroy him (ты сделал правильно, что уничтожил его). He would have betrayed you, prince (он бы предал тебя, принц).
Corum stared at her through brooding eyes (Корум внимательно посмотрел на нее задумчивым взглядом).
`I should have let him kill me (мне нужно было позволить ему убить меня = лучше бы он убил меня). Why should I live (зачем мне жить)?
`Because you are of the Vedragh (потому что ты из /племени/ ведрагов). The last of the Vedragh who can avenge our race (последний ведраг, который может отомстить за наш народ).
difficulty [ˈdɪfɪk (ə) ltɪ] betrayed [bɪˈtreɪd]
Corum swallowed with difficulty.
`He was only a Mabden, Prince Corum. Only a Mabden, servant of Arioch.
`He hated Arioch!
`But Arioch found him and entered him. He would have tried to kill us. You did right to destroy him. He would have betrayed you, prince.
Corum stared at her through brooding eyes.
`I should have let him kill me. Why should I live?
`Because you are of the Vedragh. The last of the Vedragh who can avenge our race.
`Let it perish, unavenged (пусть он погибнет, неотомщенный)! Too many crimes have been committed so that that vengeance might be won (слишком много преступлений совершено, чтобы эта месть могла осуществиться; to win — победить, выиграть; достичь)! Too many unfortunates have suffered frightful fates (слишком многих несчастных постигла ужасная судьба)! Will the Vadhagh name be recalled with love — or muttered in hatred (будут ли вспоминать /имя/ вадагов с любовью — или шептать с ненавистью; to mutter — бормотать, говорить тихо, невнятно)?
`It is already spoken with hatred (оно уже произносится с ненавистью). Arioch has seen to that (Ариох позаботился об этом). There is the Lion's Mouth (вот Пасть Льва). Farewell, Prince in the Scarlet Robe (прощай, Принц в Алом Плаще)!
And Queen Oorese spurred her beast into a gallop and went plunging past the great rock, on towards the vast wall of flame beyond (королева пришпорила своего зверя, и он понесся галопом, подпрыгивая, мимо огромной скалы, к громадной стене огня вдали).
Corum knew what she would do (Корум знал, что она сделает).
vengeance [ˈvenʤ (ə) ns] farewell [feəˈwel] gallop [ˈɡæləp]
`Let it perish, unavenged! Too many crimes have been committed so that that vengeance might be won! Too many unfortunates have suffered frightful fates! Will the Vadhagh name be recalled with love — or muttered in hatred?
`It is already spoken with hatred. Arioch has seen to that. There is the Lion's Mouth. Farewell, Prince in the Scarlet Robe!
And Queen Oorese spurred her beast into a gallop and went plunging past the great rock, on towards the vast wall of flame beyond.
Corum knew what she would do.
He looked at the body of Hanafax. The cheerful fellow would smile no more and his soul was now doubtless suffering at the whim of Arioch (веселый товарищ больше не улыбнется, и его душа теперь, несомненно, страдает по прихоти Ариоха).
Again, he was alone (снова он был один).
He gave a shuddering sigh (он издал вздрагивающий вздох = вздохнув, он содрогнулся).
The strange, moaning sound once again began to issue from the Lion's Mouth (странный стон снова начал исходить из Пасти Льва). It seemed to be calling him (казалось, он зовет его). He shrugged (он пожал плечами). What did it matter if he perished (какая разница, погибнет ли он)? It would only mean that no more would die because of him (это будет лишь означать, что никто больше не умрет из-за него).
doubtless [ˈdautlɪs] sigh [saɪ] die [daɪ]
He looked at the body of Hanafax. The cheerful fellow would smile no more and his soul was now doubtless suffering at the whim of Arioch.
Again, he was alone.
He gave a shuddering sigh.
The strange, moaning sound once again began to issue from the Lion's Mouth. It seemed to be calling him. He shrugged. What did it matter if he perished? It would only mean that no more would die because of him.
Slowly, he began to ride towards the Lion's Mouth (он медленно поехал к Пасти Льва). As he drew nearer, he gathered speed and then, with a yell, plunged through the gaping jaws and into the howling darkness beyond (приближаясь, он набирал/увеличивал скорость, а потом с пронзительным криком влетел в разверстую пасть и пронзительную темноту /в ней/; to plunge into — бросаться, врываться; to gap — широко открывать рот; зевать; разверзаться; howling — унылый, одинокий; заброшенный; воющий)!
The beast stumbled, lost its footing, fell (зверь /Корума/ споткнулся, оступился, упал). Corum was thrown clear, got up, sought the reins with his groping hands (Корума выбросило /из седла/, он поднялся и /стал/ искать поводья ощупью: «ощупывающими руками»; to seek). But the beast had turned and was galloping back towards the daylight (но зверь развернулся и /уже/ мчался назад к дневному свету) that flickered red and yellow at the entrance (который мерцал красным и желтым у входа;