e never thought of the offended laws, or of the grief or loss which these three criminals had inflicted upon their victims, he could think of nothing but the scaffold and the grisly fate hanging over the heads of the condemned. His concern made him even forget, for the moment, that he was but the false shadow of a king, not the substance; and before he knew it he had blurted out the command:
'Bring them here!'
Then he blushed scarlet, and a sort of apology sprung to his lips; but observing that his order had wrought no sort of surprise in the earl or the waiting page, he suppressed the words he was about to utter. The page, in the most matter-of-course way, made a profound obeisance and retired backward out of the room to deliver the command. Tom experienced a glow of pride and a renewed sense of the compensating advantages of the kingly office. He said to himself, 'Truly it is like what I used to feel when I read the old priest's tales, and did imagine mine own self a prince, giving law and command to all, saying, " Do this, do that," while none durst offer let or hindrance to my will.'
Now the doors swung open; one high-sounding title after another was announced, the personages owning them followed, and the place was quickly half filled with noble folk and finery. But Tom was hardly conscious of the presence of these people, so wrought up was he and so intensely absorbed in that other and more interesting matter. He seated himself, absently, in his chair of state, and turned his eyes upon the door with manifestations of impatient expectancy; seeing which, the company forbore to trouble him, and fell to chatting a mixture of public business and court gossip one with another.
In a little while (какое-то время спустя) the measured tread of military men (мерная поступь воинов) was heard approaching (была услышана приближающаяся), and the culprits (и преступники) entered the presence (оказались в присутствии высоких особ; to enter — входить) in charge of an under-sheriff (под присмотром помощником шерифа) and escorted (и эскортируемые) by a detail of the king's guard (отрядом королевской гвардии). The civil officer knelt before Tom (чиновник упал на колени перед Томом), then stood aside (затем встал в стороне); the three doomed persons knelt also (три приговоренных человека также преклонили колени), and remained so (и остались так = в таком положении); the guard took position behind Tom's chair (гвардейцы заняли положение за троном Тома). Tom scanned the prisoners curiously (Том осмотрел заключенных с любопытством). Something about the dress or appearance of the man (что-то в платье или внешности мужчины) had stirred a vague memory in him (пробудило смутное воспоминание в нем). 'Methinks (кажется) I have seen this man ere now (я видел этого человека прежде; ere = before — прежде)... but the when or the where (но время и место: «когда и где») fail me (не приходят мне в голову; to fail — изменить, обмануть ожидания, не смочь)' — such was Tom's thought (такой была мысль Тома). Just then (прямо тогда = в тот момент) the man glanced quickly up (мужчина взглянул быстро наверх), and quickly dropped his face again (и быстро опустил свое лицо снова), not being able to endure the awful port of sovereignty (не будучи способным вынести вселяющую ужас осанку/манеру держаться суверенной = верховной власти); but the one full glimpse of the face (но одного полного = внимательного взгляда на лицо; glimpse — нечто, промелькнувшее перед глазами), which Tom got (который Том получил), was sufficient (было достаточно; sufficient — достаточный). He said to himself (он сказал себе): 'Now is the matter clear (теперь дело ясно); this is the stranger (это тот незнакомец) that plucked Giles Witt out of the Thames (который вытащил Джайлса Уитта из Темзы), and saved his life (и спас его жизнь) that windy, bitter first day of the New Year (в тот ветреный, свирепый первый день нового года) — a brave, good deed (отважный, хороший поступок) — pity he hath been doing baser ones (жаль, что он соверашал более низкие поступки: «одни»; base — низкий, подлый) and got himself in this sad case (и впутался в это прискорбное дело)... I have not forgot the day, neither the hour (я не забыл ни тот день, ни час; neither…nor — ни, ни); by reason that an hour after (по той причине, что час спустя), upon the stroke of eleven (при ударе одиннадцать = когда часы пробили одиннадцать), I did get a hiding (я получил порку) by the hand of Gammer Canty (от руки бабушки Кэнти) which was of so goodly and admired severity (которая была такой прекрасной и восхитительной свирепости) that all that went before (что все, что прошли прежде; to go — идти) or followed after it (или последовали после нее) were but fondlings and caresses by comparison (были всего лишь нежностями и ласками по сравнению /с ней/).'
Tom now ordered (Том теперь приказал) that the woman and the girl be removed (чтобы женщина и девушка были удалены; to remove — убирать) from the presence for a little time (из его общества на некоторое время); then addressed himself to the under-sheriff, saying (затем обратился к помощнику шерифа, говоря):
'Good sir (добрый сэр), what is this man's offense (что есть = в чем преступление этого человека)?'
The officer knelt (чиновник преклонил колени; to kneel — становиться на колени), and answered (и ответил):
'So please your majesty (с позволения вашего величества), he hath taken the life of a subject by poison (он похитил жизнь одного подданного ядом = отравил).'
Tom's compassion for the prisoner (сострадание Тома к заключенному), and admiration of him as the daring rescuer of a drowning boy (и любование им как бесстрашным спасителем тонущего мальчика), experienced a most damaging shock (испытало весьма разрушительный шок = удар; to damage — повреждать, портить, наносить ущерб, убыток).
'The thing was proven upon him (было ли доказано, что эту вещь сделал он; to prove — доказывать)?' he asked.
'Most clearly, sire (весьма ясно, сир).'
Tom sighed, and said (Том вздохнул и сказал):
'Take him away (заберите его прочь = уведите его) — he hath earned his death (он заслужил свою смерть). 'Tis a pity (это жалость = жаль), for he was a brave heart (ведь это было отважное сердце) — na — na, I mean he hath the look of it (ну, то есть он имеет вид этого = такой вид, так выглядит)!'
The prisoner clasped his hands together with sudden energy (заключенный сжал свои руки вместе с внезапной = неожиданной энергией), and wrung them despairingly (и заломил их в отчаянии; to wring — скручивать, жать), at the same time appealing imploringly to the 'king' (в то же время взывая с мольбой к «королю») in broken and terrified phrases (ломаными и полными ужаса фразами; to break — ломать; to terrify — ужасать):
'Oh, my lord the king (о, мой господин король), an thou canst pity the lost (если ты можешь пожалеть погибшего), have pity upon me (имей жалость на меня = пожалей меня)! I am innocent (я невиновен) — neither hath that wherewith I am charged been (и то, в чем меня обвинили) more than but lamely proved (не было более чем слабо доказано; neither — и не; lame — хромой; увечный; неубедительный, неудовлетворительный) — yet I speak not of that (и все же я говорю не об этом); the judgment is gone forth against me (суд прошел против меня) and may not suffer alteration (и не может претерпеть изменения = обжалованию не подлежит); yet in mine extremity (и все же в моем несчастье) I beg a boon (я прошу милости), for my doom is more than I can bear (ибо мой /смертный/ приговор больше, чем я могу вынести). A grace, a grace, my lord the king (милости, милости, милорд король)! in thy royal compassion grant my prayer (в твоем королевском сострадании исполни мою молитву) — give commandment that I be hanged (дайте приказ, чтобы я был повешен)!'
stir [stə:], damage [`dæmıG], extremity [ık`stremıtı]
In a little while the measured tread of military men was heard approaching, and the culprits entered the presence in charge of an under-sheriff and escorted by a detail of the king's guard. The civil officer knelt before Tom, then stood aside; the three doomed persons knelt also, and remained so; the guard took position behind Tom's chair. Tom scanned the prisoners curiously. Something about the dress or appearance of the man had stirred a vague memory in him. 'Methinks I have seen this man ere now... but the when or the where fail me' — such was Tom's thought. Just then the man glanced quickly up, and quickly dropped his face again, not being able to endure the awful port of sovereignty; but the one full glimpse of the face, which Tom got, was sufficient. He said to himself: 'Now is the matter clear; this is the stranger that plucked Giles Witt out of the Thames, and saved his life that windy, bitter first day of the New Year — a brave, good deed — pity he hath been doing baser ones and got himself in this sad case... I have not forgot the day, neither the hour; by reason that an hour after, upon the stroke of eleven, I did get a hiding by the hand of Gammer Canty which was of so goodly and admired severity that all that went before or followed after it were but fondlings and caresses by comparison.'
Tom now ordered that the woman and the girl be removed from the presence for a little time; then addressed himself to the under-sheriff, saying:
'Good sir, what is this man's offense?'
The officer knelt, and answered:
'So please your majesty, he hath taken the life of a subject by poison.'
Tom's compassion for the prisoner, and admiration of him as the daring rescuer of a drowning boy, experienced a most damaging shock.
'The thing was proven upon him?' he asked.
'Most clearly, sire.'
Tom sighed, and said:
'Take him away — he hath earned his death. 'Tis a pity, for he was a brave heart — na — na, I mean he hath the look of it!'