'Didst hear him, Margery? — he saith he is the king. Can that be true?'
'How can it be else but true, Prissy? Would he say a lie? For look you, Prissy, an it were not true, it would be a lie. It surely would be. Now think on't. For all things that be not true, be lies — thou canst make naught else out of it.'
It was a good, tight argument, without a leak in it anywhere; and it left Prissy's half-doubts not a leg to stand on. She considered a moment, then put the king upon his honor with the simple remark:
'If thou art truly the king, then I believe thee.'
'I am truly the king.'
This settled the matter (это уладило вопрос). His majesty's royalty was accepted (королевский статус его величества был принят) without further question or discussion (без дальнейших расспросов и обсуждения), and the two little girls began at once to inquire (и две маленькие девочки начали сразу же выспрашивать) into how he came to be where he was (о том, как он дошел до того, чтобы оказаться там, где он был), and how he came to be so unroyally clad (и как он дошел до того, чтобы быть так не по-королевски одетым), and whither he was bound (и куда он собирался; bound — намеревающийся), and all about his affairs (и все о его делах). It was a mighty relief to him (это было великим облегчением для него) to pour out his troubles (излить свои несчастья) where they would not be scoffed at or doubted (где они не были бы высмеяны или подвергнуты сомнениям; to scoff at — смеяться над; to doubt — сомневаться); so he told his tale with feeling (так что он рассказал свою историю с чувством; to tell — рассказывать), forgetting even his hunger for the time (забыв даже свой голод на время); and it was received with the deepest and tenderest sympathy (и она была принята с глубочайшим и нежнейшим сочувствием) by the gentle little maids (кроткими маленькими девами). But when he got down to his latest experiences (но когда он принялся за свои последние переживания; to get down — засесть за что-то) and they learned how long he had been without food (и они узнали, как долго он был без еды; to be — быть), they cut him short (они прервали его; to cut — резать; short — короткий) and hurried him away to the farmhouse (и поторопили его прочь к фермерскому дому) to find a breakfast for him (чтобы найти завтрак для него).
The king was cheerful and happy now (король был бодрый и веселый теперь), and said to himself (и сказал себе), 'When I am come to mine own again (когда я приду к своему собственному снова = вернусь к своему положению), I will always honor little children (я всегда буду чтить маленьких детей), remembering how that these trusted me (помня, как вот эти доверились мне) and believed in me in my time of trouble (и поверили в меня в мое время бед); whilst they that were older (в то время как те, кто были старше), and thought themselves wiser (и полагали себя мудрее), mocked at me (смеялись надо мной) and held me for a liar (и держали меня за лгуна = считали меня лгуном; to hold).'
The children's mother received the king kindly (мать детей приняла короля доброжелательно), and was full of pity (и была полна жалости); for his forlorn condition (так как его жалкое состояние) and apparently crazed intellect (и очевидно поврежденный ум) touched her womanly heart (тронули ее женское сердце). She was a widow (она была вдовой), and rather poor (и весьма бедной); consequently she had seen trouble enough to enable her (следовательно, она видала бед достаточно, чтобы сделать ее способной) to feel for the unfortunate (сочувствовать злосчастным). She imagined (она вообразила) that the demented boy (что помешавшийся мальчик) had wandered away from his friends or keepers (отбился от своих друзей и опекунов); so she tried to find out (так что она попыталась выяснить) whence he had come (откуда он пришел), in order that she might take measures to return him (с целью, чтобы она могла принять меры, чтобы вернуть его); but all her references to neighbouring towns and villages (но все ее упоминания соседних городов и деревень), and all her inquiries in the same line (и все ее расспросы в этом же направлении), went for nothing (ушли ни за что = пропали впустую) — the boy's face (лицо мальчика), and his answers, too (и его ответы тоже), showed that the things she was talking of (показывали, что вещи, о которых она говорила) were not familiar to him (не были знакомы ему). He spoke earnestly and simply (он говорил серьезно и просто; to speak — говорить) about court matters (о придворных делах); and broke down (и всплакнул; to break down — ломать(ся), терять самообладание), more than once (больше чем раз), when speaking of the late king 'his father' (говоря о покойном короле «своем отце»); but whenever the conversation changed to baser topics (но когда бы разговор ни менялся = переходил на более простые темы), he lost interest and became silent (он терял интерес и становился молчаливым; to lose — терять; to become — становиться).
The woman was mightily puzzled (женщина была весьма озадачена); but she did not give up (но она не сдалась). As she proceeded with her cooking (пока она продолжала со своей готовкой), she set herself to contriving devices (она пускалась на придумывание трюков; to set to — приниматься за что-то; to contrive — изобретать) to surprise the boy into betraying his real secret (чтобы застать мальчика врасплох в то, чтобы выдать свою настоящую тайну = чтобы хитростью заставить мальчика выдать свою настоящую тайну; to surprise — удивить, взять врасплох; to betray — выдать, предать). She talked about cattle (она говорила о скоте) — he showed no concern (он не выказывал никакого интереса); then about sheep (затем об овцах) — the same result (тот же результат) — so her guess that he had been a shepherd boy (так что ее догадка, что он раньше был пастушком) was an error (была ошибкой); she talked about mills (она говорила о мельницах); and about weavers (и о ткачах), tinkers (лудильщиках), smiths (кузнецах), trades and tradesmen (торговле и купцах) of all sorts (всех сортов); and about Bedlam (и о Бедламе /сумасшедшем доме/), and jails (и тюрьмах), and charitable retreats (и благотворительных приютах); but no matter (но независимо от этого), she was baffled (она была сбита с толку) at all points (по всем пунктам). Not altogether, either (не совсем, все же); for she argued (ибо она утверждала) that she had narrowed the thing down (что она сузила вещь = поиски; to narrow down — сузить) to domestic service (до домашней службы). Yes, she was sure (да, она была уверена) she was on the right track now (что она была на правильном пути теперь) — he must have been a house-servant (он, должно быть, раньше был домашней прислугой). So she led up to that (так что она повела к этому; to lead up — вести к чему-то). But the result was discouraging (но результат был разочаровывающий). The subject of sweeping appeared to weary him (вопрос подметания, казалось, утомляет его); fire-building failed to stir him (разжигание огня не смогло расшевелить его; to fail — не смочь); scrubbing and scouring (оттирание и чистка) awoke no enthusiasm (не пробудила никакого энтузиазма; to awake — будить, просыпаться). Then the goodwife touched (затем хозяйка коснулась), with a perishing hope (с умирающей надеждой), and rather as a matter of form (и скорее для формы), upon the subject of cooking (вопроса готовки). To her surprise (к ее удивлению), and her vast delight (и ее вящей радости), the king's face lighted at once (лицо короля осветилось сразу же)! Ah, she had hunted him down at last (ах, она поймала его наконец; to hunt down — затравить; to hunt — охотиться), she thought (она подумала); and she was right proud, too (и она была очень горда тоже), of the devious shrewdness (той хитроумной проницательностью) and tact (и тактом) which had accomplished it (которые совершили это).
relief [rı`li:f], imagine [ı`mæGın], enthusiasm [ın`θju:zıæz(ə)m]
This settled the matter. His majesty's royalty was accepted without further question or discussion, and the two little girls began at once to inquire into how he came to be where he was, and how he came to be so unroyally clad, and whither he was bound, and all about his affairs. It was a mighty relief to him to pour out his troubles where they would not be scoffed at or doubted; so he told his tale with feeling, forgetting even his hunger for the time; and it was received with the deepest and tenderest sympathy by the gentle little maids. But when he got down to his latest experiences and they learned how long he had been without food, they cut him short and hurried him away to the farmhouse to find a breakfast for him.
The king was cheerful and happy now, and said to himself, 'When I am come to mine own again, I will always honor little children, remembering how that these trusted me and believed in me in my time of trouble; whilst they that were older, and thought themselves wiser, mocked at me and held me for a liar.'
The children's mother received the king kindly, and was full of pity; for his forlorn condition and apparently crazed intellect touched her womanly heart. She was a widow, and rather poor; consequently she had seen trouble enough to enable her to feel for the unfortunate. She imagined that the demented boy had wandered away from his friends or keepers; so she tried to find out whence he had come, in order that she might take measures to return him; but all her references to neighbouring towns and villages, and all her inquiries in the same line, went for nothing — the boy's face, and his answers, too, showed that the things she was talking of were not familiar to him. He spoke earnestly and simply about court matters; and broke down, more than once, when speaking of the late king 'his father'; but whenever the conversation changed to baser topics, he lost interest and became silent.
The woman was mightily puzzled; but she did not give up. As she proceeded with her cooking, she set herself to contriving devices to surprise the boy into betraying his real secret. She talked about cattle — he showed no concern; then about sheep — the same result — so her guess that he had been a shepherd boy was an error; she talked about mills; and about weavers, tinkers, smiths, trades and tradesmen of all sorts; and about Bedlam, and jails, and charitable retreats; but no matter, she was baffled at all points. Not altogether, either; for she argued that she had narrowed the thing down to domestic service. Yes, she was sure she was on the right track now — he must have been a house-servant. So she led up to that. But the result was discouraging. The subject of sweeping appeared to weary him; fire-building failed to stir him; scrubbing and scouring awoke no enthusiasm. Then the goodwife touched, with a perishing hope, and rather as a matter of form, upon t