Английский язык с О. Уайльдом. Счастливый принц и другие сказки / Oscar Wilde. The Happy Prince And Other Tales — страница 14 из 40

(с розой в руке).


Latin ['lætin] pluck [plλk] professor [prə'fesə]


And at noon the Student opened his window and looked out.

“Why, what a wonderful piece of luck!” he cried; “here is a red rose! I have never seen any rose like it in all my life. It is so beautiful that I am sure it has a long Latin name”; and he leaned down and plucked it.

Then he put on his hat, and ran up to the Professor’s house with the rose in his hand.


The daughter of the Professor was sitting in the doorway (дочь Профессора сидела у порога: «в дверях»; doorway — вход в помещение, дверной проем) winding blue silk on a reel (наматывая синюю шелковую /нить/ на катушку; to wind — виться, извиваться; наматывать), and her little dog was lying at her feet (и ее маленькая собачка лежала у ее ног).

“You said that you would dance with me (Вы сказали, что /вы/ будете танцевать со мной) if I brought you a red rose (если я принесу Вам красную розу; to bring (brought)),” cried the Student (воскликнул Студент). “Here is the reddest rose in all the world (вот самая красная роза на всем свете). You will wear it to-night(вы приколите: «вы наденете» ее сегодня вечером; to wear (wore, worn) — быть одетым, носить /одежду/) next your heart (рядом со своим сердцем), and as we dance together (и когда мы будем танцевать /вместе/) it will tell you (она расскажет Вам) how I love you (как я люблю Вас).”

But the girl frowned (но девушка нахмурилась; to frown — хмурить брови, насупиться).

“I am afraid (боюсь) it will not go with my dress (что она не подойдет к моему платью; to go — идти, ходить, to go with smth. — подходить к чему-либо, гармонировать с чем-либо),” she answered (ответила она); “and, besides (и, к тому же), the Chamberlain’s nephew (племянник Гофмейстера) has sent me some real jewels (прислал мне настоящие драгоценности; to send (sent), some — какой-нибудь, некоторый, некоторое количество), and everybody knows (и каждый знает) that jewels cost far more than flowers (что ювелирные украшения стоят гораздо больше, чем цветы; jewel — драгоценный камень; ювелирная вещь).”


wind [waind] chamberlain ['t∫eimbəlin] jewel ['dζu:əl]


The daughter of the Professor was sitting in the doorway winding blue silk on a reel, and her little dog was lying at her feet.

“You said that you would dance with me if I brought you a red rose,” cried the Student. “Here is the reddest rose in all the world. You will wear it to-night next your heart, and as we dance together it will tell you how I love you.”

But the girl frowned.

“I am afraid it will not go with my dress,” she answered; “and, besides, the Chamberlain’s nephew has sent me some real jewels, and everybody knows that jewels cost far more than flowers.”


“Well, upon my word (ну, честное слово), you are very ungrateful (вы чрезвычайно: «очень» неблагодарны; grateful — благодарный, признательный),” said the Student angrily (сказал Студент сердито; angry — сердитый, гневный, раздраженный); and he threw the rose into the street (и он бросил розу на землю: «на мостовую»; to throw (threw, thrown), street — улица, мостовая), where it fell into the gutter (/где/ она упала в колею; to fall (fell, fallen), gutter — желоб, сточная канава), and a cart-wheel went over it (и по ней проехалось колесо телеги; cart — телега, повозка, wheel — колесо; to go (went, gone)).

“Ungrateful (неблагодарный)!” said the girl (сказала девушка). “I tell you what (я вот что вам скажу), you are very rude (вы очень грубы); and, after all, who are you (и, в конце концов, кто вы такой)? Only a Student (всего лишь Студент; only — только, исключительно). Why, I don’t believe (ба, да я /даже/ не думаю; to believe — верить; думать, полагать) you have even got silver buckles to your shoes (что у вас /даже/ есть серебряные пряжки для /ваших/ башмаков/туфлей) as the Chamberlain’s nephew has (какие есть у племянника Гофмейстера)”; and she got up from her chair (и она поднялась со своего кресла; to get (got) up — вставать, подниматься) and went into the house (и ушла в дом; to go (went, gone)).


ungrateful [λn'greitf(ə)l] rude [ru:d] nephew ['nef|ju:, 'nev-]


“Well, upon my word, you are very ungrateful,” said the Student angrily; and he threw the rose into the street, where it fell into the gutter, and a cart-wheel went over it.

“Ungrateful!” said the girl. “I tell you what, you are very rude; and, after all, who are you? Only a Student. Why, I don’t believe you have even got silver buckles to your shoes as the Chamberlain’s nephew has”; and she got up from her chair and went into the house.


“What a silly thing Love is (какая глупость эта Любовь; silly — неумный, неразумный, глупый; thing — вещь, предмет),” said the Student as he walked away (сказал Студент, пока он шел обратно: «уходил»). “It is not half as useful as Logic (она и наполовину не такая полезная, как Логика), for it does not prove anything (так как она не доказывает ничего), and it is always telling one of things (и она всегда обещает: «говорит о» события; to tell — рассказывать, говорить; thing — вещь, предмет; событие) that are not going to happen (которые не случатся/не произойдут), and making one believe things (и заставляет тебя верить в вещи; to make — делать; to make smb. do smth. — заставлять, вынуждать кого-либо делать что-либо) that are not true (которые ложны: «неправильные»; true — верный, правильный). In fact, it is quite unpractical (на самом-то деле, она совершенно непрактична), and, as in this age to be practical is everything (и, так как в наше время: «в этот век» быть практичным — значит: «есть» все; age — возраст; век, эпоха), I shall go back to Philosophy (я вернусь к Философии; to go back — возвращаться /на прежнее место/; вернуться /к теме и т.п./) and study Metaphysics (и буду изучать Метафизику).”

So he returned to his room (и он вернулся в свою комнату) and pulled out a great dusty book (и вытащил огромную запыленную книгу; dust — пыль), and began to read (и начал читать).


logic ['lOdζik] true [tru:] metaphysics ["metə'fiziks]


“What I a silly thing Love is,” said the Student as he walked away. “It is not half as useful as Logic, for it does not prove anything, and it is always telling one of things that are not going to happen, and making one believe things that are not true. In fact, it is quite unpractical, and, as in this age to be practical is everything, I shall go back to Philosophy and study Metaphysics.”

So he returned to his room and pulled out a great dusty book, and began to read.

The Selfish Giant

(Великан-Эгоист)

Every afternoon (каждый день; afternoon — время после полудня /до заката/), as they were coming from school (когда они возвращались: «шли» из школы), the children used to go and play in the Giant’s garden (дети привыкли заходить поиграть в сад Великана; used to do smth. — иметь в прошлом обыкновение делать что-либо).

It was a large lovely garden (это был большой красивый сад; love — любовь; lovely — красивый, очаровательный), with soft green grass (с мягкой зеленой травой). Here and there over the grass (там и здесь над травой) stood beautiful flowers like stars (возвышались: «стояли» прекрасные цветы, похожие на звезды; to stand (stood) — стоять, находиться), and there were twelve peach-trees (и там росли: «были» двенадцать персиковых деревьев; peach — персик) that in the spring-time (которые весенней порой: «по весне»; time — время; сезон, пора) broke out into delicate blossoms (покрывались нежными цветками; to break (broke, broken) out — выламывать; покрываться; blossom — цвет, цветение; цветок) of pink and pearl (розового и жемчужного /цвета/), and in the autumn bore rich fruit (и по осени приносили богатый /урожай/ плодов; to bear (bore, born) — переносить, перевозить; приносить плоды). The birds sat on the trees (птицы сидели на этих деревьях; to sit (sat)) and sang so sweetly (и пели так благозвучно; sweet — сладкий, свежий; мелодичный, благозвучный) that the children used to stop their games (что дети, бывало, прекращали свои игры; to stop — останавливать, задерживать; приостанавливать, прекращать) in order to listen to them (для того, чтобы послушать их; order — порядок, in order to — для того чтобы). “How happy we are here (как мы счастливы здесь)!” they cried to each other (кричали они друг другу).


giant ['dζaiənt] delicate ['delikit] fruit [fru:t]


Every afternoon, as they were coming from school, the children used to go and play in the Giant’s garden.

It was a large lovely garden, with soft green grass. Here and there over the grass stood beautiful flowers like stars, and there were twelve peach-trees that in the spring-time broke out into delicate blossoms of pink and pearl, and in the autumn bore rich fruit. The birds sat on the trees and sang so sweetly that the children used to stop their games in order to listen to them. “How happy we are here!” they cried to each other.