Английский язык с О. Уайльдом. Счастливый принц и другие сказки / Oscar Wilde. The Happy Prince And Other Tales — страница 15 из 40


One day the Giant came back (однажды вернулся Великан; one day — однажды, в один прекрасный день /в сказках/; to come (came, come)). He had been to visit his friend (он навещал: «был, чтобы навестить» своего друга; to have been — посещать, бывать) the Cornish ogre (корнуэльского великана-людоеда), and had stayed with him (и прогостил он у него; to stay — оставаться, не уходить; гостить) for seven years (семь лет). After the seven years were over (после того = когда семь лет истекли; to be over — окончиться, завершиться) he had said all that he had to say (он рассказал все, что он мог: «имел» рассказать; to say — говорить, сказать), for his conversation was limited (так как он не был разговорчивым: «его разговор был ограничен»; to limit — ограничивать, ставить предел), and he determined (и он твердо решил; to determine — определять, устанавливать; решаться, принимать решение) to return to his own castle (возвратиться в свой /собственный/ замок). When he arrived (когда он прибыл/приехал) he saw (он обнаружил: «увидел»; to see (saw, seen)) the children playing in the garden (что в /его/ саду играют дети: «детей, играющих в саду»).

“What are you doing here (что вы здесь делаете)?” he cried (крикнул он; to cry) in a very gruff voice (очень хриплым голосом; gruff — грубоватый, резкий; хриплый /о голосе/), and the children ran away (и дети разбежались/убежали).


ogre ['əυgə] castle ['kα:s(ə)l] voice [vOis]


One day the Giant came back. He had been to visit his friend the Cornish ogre, and had stayed with him for seven years. After the seven years were over he had said all that he had to say, for his conversation was limited, and he determined to return to his own castle. When he arrived he saw the children playing in the garden.

“What are you doing here?” he cried in a very gruff voice, and the children ran away.


“My own garden (мой собственный сад) is my own garden (это мой собственный сад),” said the Giant (сказал Великан); “any one can understand that (это каждый может понять), and I will allow nobody (и я не позволю никому; to allow — позволять, разрешать) to play in it (играть в нем) but myself (кроме себя самого; but — за исключением, кроме).” So he built a high wall (и он построил высокую стену; to build (built)) all round it (со всех сторон вокруг него = обнес его /сад/ высокой стеной; all around — повсюду), and put up a notice-board (и установил доску с объявлением; to put up — поднимать; строить, возводить; notice — извещение, объявление; board — доска).


TRESPASSERS WILL BE PROSECUTED (Вход Строго Воспрещен)

(trespassers will be prosecuted — нарушители будут преследоваться; trespasser — правонарушитель, лицо, нарушающее право владения; to prosecute — вести, проводить; преследовать в судебном или уголовном порядке)


He was a very selfish Giant (он был очень эгоистичным Великаном).


notice-board ['nəυtisbO:d] trespasser ['trespəsə] prosecute ['prOsikju:t]


“My own garden is my own garden,” said the Giant; “any one can understand that, and I will allow nobody to play in it but myself.” So he built a high wall all round it, and put up a notice-board.

TRESPASSERSWILL BEPROSECUTED

He was a very selfish Giant.


The poor children had now nowhere to play (бедным детям теперь негде было играть). They tried to play on the road (они попытались играть на дороге; to try — пытаться, стараться), but the road was very dusty (но дорога была очень пыльной, dust — пыль) and full of hard stones (и полна жестких камней; full — полный, наполненный; hard — твердый, жесткий), and they did not like it (и она /дорога/ им не понравилась). They used to wander round the high wall (они, бывало, бродили вокруг высокой стены; to use — употреблять, пользоваться; to use + инфинитив другого глагола — иметь /в прошлом/ обыкновение делать что-либо) when their lessons were over (когда /их/ уроки были окончены = после уроков; to be over — окончиться, завершиться), and talk about the beautiful garden inside (и разговаривали о красивом саде за забором: «внутри»). “How happy we were there (как счастливы мы были там),” they said to each other (говорили они друг другу).


nowhere ['nəυweə] dusty ['dλsti] wander ['wOndə]


The poor children had now nowhere to play. They tried to play on the road, but the road was very dusty and full of hard stones, and they did not like it. They used to wander round the high wall when their lessons were over, and talk about the beautiful garden inside. “How happy we were there,” they said to each other.


Then the Spring came (затем пришла Весна), and all over the country (и по всей стране) there were little blossoms (появились: «были» маленькие цветы) and little birds (и маленькие птички). Only in the garden of the Selfish Giant (только в саду Великана-Эгоиста: «эгоистичного великана») it was still winter (все еще была зима). The birds did not care to sing in it (птички не хотели петь в нем; to care — заботиться, беспокоиться; иметь желание, хотеть) as there were no children (так как там не было детей), and the trees forgot to blossom (и деревья забыли расцвести; to forget (forgot, forgotten)). Once a beautiful flower (однажды прекрасный цветок) put its head out from the grass (поднял свою головку над травой: «из травы»; to put out — вытягивать, высовывать), but when it saw the notice-board (но когда он заметил: «увидел» доску с объявлением; to see (saw, seen)) it was so sorry for the children (ему так стало жаль детей; sorry — огорченный, сожалеющий) that it slipped back into the ground again (что он снова вернулся: «скользнул» обратно под землю; to slip — скользить, двигаться тихо), and went off to sleep (и забылся сном; to go off — уходить, уезжать; впадать в какое-либо состояние).


care [keq] grass [grα:s] ground [graυnd]


Then the Spring came, and all over the country there were little blossoms and little birds. Only in the garden of the Selfish Giant it was still winter. The birds did not care to sing in it as there were no children, and the trees forgot to blossom. Once a beautiful flower put its head out from the grass, but when it saw the notice-board it was so sorry for the children that it slipped back into the ground again, and went off to sleep.


The only people who were pleased (единственные /существа/, которые были довольны; people — народ, люди; собир. существа) were the Snow and the Frost (/были/ Снег и Мороз). “Spring has forgotten this garden (Весна забыла про этот сад),” they cried (кричали они), “so we will live here (поэтому мы будем жить здесь) all the year round (круглый год).” The Snow covered up the grass (Снег покрыл траву) with her great white cloak (своим толстым белым покровом; cloak — накидка, плащ; покров), and the Frost painted all the trees silver (и Мороз посеребрил все деревья: «раскрасил все деревья серебром»). Then they invited the North Wind (затем они пригласили Северный Ветер) to stay with them (погостить с ними), and he came (и он прибыл; to come (came, come) — приходить). He was wrapped in furs (он был закутан в меха; to wrap — окутывать, укутывать), and he roared all day about the garden (и он ревел целый день по саду; about — зд. указывает на движение в разных направлениях по какой-либо ограниченной территории — взад и вперед), and blew the chimney-pots down (и сдувал колпаки с дымовых труб; to blow (blew, blown) — дуть, веять /о ветре/; chimney-pots = chimney-cap, chimney — дымовая труба, дымоход, cap — шапка, головной убор).


cloak [kləυk] wrap [ræp] fur [fə:] chimney ['t∫imni]


The only people who were pleased were the Snow and the Frost. “Spring has forgotten this garden,” they cried, “so we will live here all the year round.” The Snow covered up the grass with her great white cloak, and the Frost painted all the trees silver. Then they invited the North Wind to stay with them, and he came. He was wrapped in furs, and he roared all day about the garden, and blew the chimney-pots down.


“This is a delightful spot (это восхитительное место; delight — восторг, восхищение; spot — пятно; место, местность),” he said, “we must ask the Hail on a visit (мы должны пригласить Град в гости: «с визитом»; to ask — спрашивать; приглашать).” So the Hail came (тогда прибыл Град). Every day for three hours (каждый день в течение трех часов) he rattled on the roof of the castle (он трещал/грохотал по крыше замка) till he broke most of the slates (пока он не разломал большинство черепицы: «шиферных плиток»; to break (broke, broken); slate — шиферный сланец, шифер), and then he ran round and round the garden (и затем он бегал по саду кругами; to run (ran, run) round — бегать по кругу)