Английский язык с О. Уайльдом. Счастливый принц и другие сказки / Oscar Wilde. The Happy Prince And Other Tales — страница 33 из 40

`I am laughing because I am happy,' replied the Cracker.


`That is a very selfish reason (это очень эгоистично: «это очень эгоистичная причина /для смеха/»),' said the Rocket angrily (сказала Ракета сердито; angry — сердитый, гневный). `What right have you to be happy (какое вы имеете право быть счастливым; right — правильность; право, привилегия)? You should be thinking about others (вам бы следовало подумать о других). In fact (на самом деле), you should be thinking about me (вам бы следовало думать обо мне). I am always thinking about myself (я всегда думаю о себе), and I expect everybody else to do the same (и я ожидаю, что и все будут делать то же самое = поступать так же; to expect — ожидать, ждать). That is what is called sympathy (это как раз то, что называется взаимопониманием/сочувствием; sympathy — симпатия, расположение; сострадание). It is a beautiful virtue (это прекрасная добродетель), and I possess it in a high degree (и я обладаю ею в высокой степени). Suppose, for instance (предположим, например), anything happened to me to-night (что сегодня вечером что-нибудь со мной случилось; to happen — случаться, происходить), what a misfortune that would be for every one (каким несчастьем это было бы для всех и каждого; fortune — счастье, удача)! The Prince and Princess would never be happy again (Принц и Принцесса больше никогда бы не были снова счастливы), their whole married life (вся их семейная жизнь; married — женатый; брачный, супружеский) would be spoiled (была бы испорчена; to spoil — портить); and as for the King (а что до самого Короля), I know he would not get over it (я знаю, что он бы не оправился от этого = не пережил бы этого; to get over smth. — оправиться, прийти в себя, свыкнуться с мыслью). Really, when I begin to reflect (по правде говоря, когда я начинаю размышлять; to reflect — отражать; раздумывать) on the importance of my position (о важности моего положения), I am almost moved to tears (меня это трогает: «я тронута» почти до слез; to move — двигать; трогать, волновать).'


sympathy ['simpəθi] virtue ['və:t∫u:] misfortune [mis'fO:t∫(ə)n]


`That is a very selfish reason,' said the Rocket angrily. `What right have you to be happy? You should be thinking about others. In fact, you should be thinking about me. I am always thinking about myself, and I expect everybody else to do the same. That is what is called sympathy. It is a beautiful virtue, and I possess it in a high degree. Suppose, for instance, anything happened to me to-night, what a misfortune that would be for every one! The Prince and Princess would never be happy again, their whole married life would be spoiled; and as for the King, I know he would not get over it. Really, when I begin to reflect on the importance of my position, I am almost moved to tears.'


`If you want to give pleasure to others (если вы хотите доставить другим удовольствие),' cried the Roman Candle (воскликнула Римская Свеча), `you had better keep yourself dry (вам бы лучше остаться сухой; to keep — держать, иметь; сохранять прежнее состояние).'

`Certainly (безусловно),' exclaimed the Bengal Light (воскликнул Бенгальский Огонь), who was now in better spirits (который теперь пребывал в лучшем расположении духа; spirit — душа; настроение); `that is only common sense (это просто /соответствует/ здравому смыслу; common — общий, обыкновенный, простой, common sense — здравый смысл, практический ум).'

`Common sense, indeed (здравый смысл, в самом деле)!' said the Rocket indignantly (сказала Ракета негодующе; indignant — возмущенный, негодующий); `you forget that I am very uncommon (вы забываете, что я-то совсем не простая) and very remarkable (и очень замечательная). Why, anybody can have common sense (ба, да у кого хочешь может быть: «каждый может иметь» здравый смысл), provided that they have no imagination (при условии, что у него нет воображения/фантазии; to provide — снабжать, обеспечивать; предусматривать). But I have imagination (а у меня воображение есть), for I never think of things (потому что я никогда не думаю о вещах) as they really are (какими они в действительности являются); I always think of them (я всегда думаю о них) as being quite different (как будто они совершенно другие; different — различный, иной, особый).


pleasure ['pleζə] exclaim [ik'skleim] indignantly [in'dignəntli]


`If you want to give pleasure to others,' cried the Roman Candle, `you had better keep yourself dry.'

`Certainly,' exclaimed the Bengal Light, who was now in better spirits; `that is only common sense.'

`Common sense, indeed!' said the Rocket indignantly; `you forget that I am very uncommon, and very remarkable. Why, anybody can have common sense, provided that they have no imagination. But I have imagination, for I never think of things as they really are; I always think of them as being quite different.


As for keeping myself dry (а что до того, чтобы оставаться сухой), there is evidently no one here (здесь, /и это/ очевидно, нет никого) who can at all appreciate an emotional nature (кто вообще мог бы оценить по достоинству эмоциональную натуру; nature — природа, мир; натура, характер). Fortunately for myself (к счастью для меня), I don't care (мне все равно; to care — заботиться, беспокоиться, тревожиться). The only thing that sustains one through life (единственное: «единственная вещь», что поддерживает /человека/ по жизни; to sustain — подпирать, поддерживать) is the consciousness (это осознание; conscious — сознание, осознание) of the immense inferiority of everybody else (безмерной неполноценности всех остальных; immense — огромный, колоссальный; inferiority — более низкое положение, неполноценность), and this is a feeling (и это то чувство) that I have always cultivated (которое я всегда /в себе/ развивала; to cultivate — пахать; развивать, улучшать). But none of you have any hearts (но ни у кого из вас нет /никакого/ сердца = все вы бессердечные). Here you are (вот вы какие) laughing and making merry (смеетесь и веселитесь; merry — веселый, радостный) just as if the Prince and Princess had not just been married (словно Принц и Принцесса вовсе и не поженились только что).'


consciousness ['kOn∫əsnis] inferiority [in"fi(ə)ri'Oriti] cultivate ['kλltiveit]


As for keeping myself dry, there is evidently no one here who can at all appreciate an emotional nature. Fortunately for myself, I don't care. The only thing that sustains one through life is the consciousness of the immense inferiority of everybody else, and this is a feeling that I have always cultivated. But none of you have any hearts. Here you are laughing and making merry just as if the Prince and Princess had not just been married.'


`Well, really (послушайте, право),' exclaimed a small Fire-balloon (воскликнул маленький Огненный Шарик; balloon — воздушный шар, баллон), `why not (почему бы и нет)? It is a most joyful occasion (это весьма радостное событие; joy — радость, веселье; occasion — случай, /важное/ событие), and when I soar up into the air (и когда я взлечу высоко в небо: «воздух»; to soar — парить, взлетать) I intend to tell the stars all about it (я собираюсь рассказать звездам о нем все-все; to intend — намереваться, хотеть). You will see them twinkle (вы увидите, как они подмигивают/мерцают; to twinkle — мерцать, моргать) when I talk to them (когда я буду беседовать с ними) about the pretty bride (о прекрасной невесте; pretty — милый, прелестный).'


balloon [bə'lu:n] joyful ['dζOif(ə)l] occasion [ə'keiζ(ə)n]


`Well, really,' exclaimed a small Fire-balloon, `why not? It is a most joyful occasion, and when I soar up into the air I intend to tell the stars all about it. You will see them twinkle when I talk to them about the pretty bride.'


`Ah! what a trivial view of life (ах, какой банальный взгляд на жизнь; trivial — незначительный, тривиальный; view — вид, пейзаж, взгляд, мнение)! said the Rocket; `but it is only what I expected (но только этого я и ожидала). There is nothing in you (в вас ничегошеньки нет); you are hollow and empty (вы неискренние и пустые; hollow — пустой, полый; неискренний, ложный). Why, perhaps the Prince and Princess may go to live in a country (ведь может статься, что Принц и Принцесса могут отправиться жить в такую страну/местность; perhaps — может быть, возможно) where there is a deep river (где будет /протекать/ глубокая река), and perhaps they may have one only son (и, возможно, у них будет единственный сын), a little fair-haired boy (светловолосый маленький мальчик; fair — белокурый, светлый) with violet eyes like the Prince himself (с такими же глазами фиалкового цвета, как у Принца), and perhaps some day (и, возможно, в один прекрасный день; some day — когда-нибудь в будущем)