Английский язык с О. Уайльдом. Счастливый принц и другие сказки / Oscar Wilde. The Happy Prince And Other Tales — страница 36 из 40


`BAD Rocket (скверная ракета)? BAD Rocket?' he said as he whirled through the air (кружась в воздухе; to whirl — вертеть, кружить, вращать); `impossible (невозможно)! GRAND Rocket (великолепная ракета; grand — грандиозный, величественный, важный), that is what the man said (вот что сказал человек). BAD and GRAND sound very much the same (Скверная и Великолепная звучат очень и очень похоже; same — так же, таким же образом), indeed they often are the same (на самом деле они часто означают одно и то же);' and he fell into the mud (и она упала в грязь; to fall (fell, fallen) — падать).

`It is not comfortable here (здесь не очень-то удобно; comfort — утешение; комфорт, уют),' he remarked (заметила она), `but no doubt (но вне всякого сомнения) it is some fashionable watering-place (это какой-нибудь модный курорт; watering-place — водопой; минеральные воды /курорт/, морской курорт), and they have sent me away (и они отправили меня /сюда/; to send (sent)) to recruit my health (поправить свое здоровье; to recruit — вербовать; укрепить здоровье, силы). My nerves are certainly very much shattered (мои нервы действительно очень расшатаны; to shatter — разбить вдребезги; расстраивать здоровье, нервную систему), and I require rest (и мне требуется отдых/покой).'


whirl [wə:l] fashionable ['fæ∫(ə)nəb(ə)l] recruit [ri'kru:t] health [helθ]shatter ['∫ætə] require [ri'kwaiə]


`BAD Rocket? BAD Rocket?' he said as he whirled through the air; `impossible! GRAND Rocket, that is what the man said. BAD and GRAND sound very much the same, indeed they often are the same;' and he fell into the mud.

`It is not comfortable here,' he remarked, `but no doubt it is some fashionable watering-place, and they have sent me away to recruit my health. My nerves are certainly very much shattered, and I require rest.'


Then a little Frog (затем маленькая Лягушка), with bright jewelled eyes (с яркими/блестящими, как алмазы, глазами; jewel — драгоценный камень, бриллиант, jewelled — украшенный драгоценностями), and a green mottled coat (и в крапчатом зеленом одеянии; mottle — крапинка, пятнышко; coat — пиджак, верхняя одежда, покров), swam up to him (подплыла к нему; to swim (swam, swum) — плавать, купаться).

`A new arrival, I see (/новая/ вновь прибывшая, ясно; arrival — приезд, прибытие; вновь прибывший; to see — видеть; понимать)! said the Frog (сказала Лягушка). `Well, after all (ну, в конце концов) there is nothing like mud (ничто не сравнится с грязью = нет ничего лучше грязи). Give me rainy weather and a ditch (дайте мне = мне бы дождливую погоду и канаву), and I am quite happy (вот я и вполне счастлива). Do you think it will be a wet afternoon (как вы думаете, день будет дождливым; wet — мокрый, влажный; дождливый)? I am sure I hope so (я уверена/убеждена, надеюсь на это = я, конечно, надеюсь на это), but the sky is quite blue and cloudless (но небо совершенно синее и безоблачное; cloud — облако, туча). What a pity (какая жалость)!'

`Ahem (гм)! ahem!' said the Rocket, and he began to cough (и она начала кашлять).


jewelled ['dζu:əld] mottled [mOtld] arrival [ə'raiv(ə)l] cough [kOf]


Then a little Frog, with bright jewelled eyes, and a green mottled coat, swam up to him.

`A new arrival, I see! said the Frog. `Well, after all there is nothing like mud. Give me rainy weather and a ditch, and I am quite happy. Do you think it will be a wet afternoon? I am sure I hope so, but the sky is quite blue and cloudless. What a pity!'

`Ahem! ahem!' said the Rocket, and he began to cough.


`What a delightful voice you have (какой у вас очаровательный/восхитительный голос)!' cried the Frog (воскликнула Лягушка). `Really it is quite like a croak (право же, он совершенно похож на кваканье), and croaking is of course (а кваканье, конечно же) the most musical sound in the world (самый музыкальнейший/мелодичный звук в мире). You will hear (вы услышите) our glee-club this evening (наше пение а капелла сегодня вечером; glee — веселье; песня для нескольких голосов, обыкновенно мужских, для исполнения без аккомпанемента, glee-club — клуб исполнителей песен, баллад без аккомпанемента). We sit in the old duck-pond (мы рассаживаемся в старом пруду /для домашних уток/) close by the farmer's house (рядом/близко с домом фермера), and as soon as the moon rises (и как только восходит луна) we begin (мы начинаем). It is so entrancing (это так увлекательно; to entrance — привести в восторг, приводить в состояние транса, entrancing — увлекательный, чарующий) that everybody lies awake (что каждый лежит, не смыкая глаз = без сна; awake — бодрствующий, проснувшийся) to listen to us (чтобы послушать нас). In fact (на самом деле), it was only yesterday (это было только вчера) that I heard (когда я слышала; to hear (heard)) the farmer's wife say to her mother (как жена фермера говорила своей матери) that she could not get a wink of sleep at night (что она глаз не могла сомкнуть целую ночь: «не могла получить и мгновения сна»; wink — моргание, мигание; миг) on account of us (из-за нас; account — счет; причина, основание). It is most gratifying (это очень, очень лестно/приятно; to gratify — удовлетворять; доставлять удовольствие) to find oneself so popular (узнать, что ты настолько популярен; to find — находить; обнаруживать).'


voice [vOis] glee-club ['gli:klλb] entrancing [in'trα:nsiŋ] wink [wiŋk]


`What a delightful voice you have!' cried the Frog. `Really it is quite like a croak, and croaking is of course the most musical sound in the world. You will hear our glee-club this evening. We sit in the old duck-pond close by the farmer's house, and as soon as the moon rises we begin. It is so entrancing that everybody lies awake to listen to us. In fact, it was only yesterday that I heard the farmer's wife say to her mother that she could not get a wink of sleep at night on account of us. It is most gratifying to find oneself so popular.'


`Ahem (гм)! ahem!' said the Rocket angrily (сказала Ракета сердито; anger — гнев, ярость). He was very much annoyed (ее очень сильно раздражало; to annoy — досаждать, докучать, раздражать) that he could not get a word in (что она не могла вставить ни слова; word — слово; речь, разговор).

`A delightful voice, certainly (восхитительный голос, определенно),' continued the Frog (продолжала Лягушка); `I hope you will come over to the duck-pond (я надеюсь, что вы загляните ненадолго к пруду; to come over — присоединяться; зайти ненадолго). I am off to look for my daughters (я ухожу, чтобы поискать своих дочек; to be off — уходить, отправляться). I have six beautiful daughters (у меня шесть прекрасных дочек), and I am so afraid (и я так боюсь) the Pike may meet them (что им может повстречаться Щука: «что Щука может встретить их»). He is a perfect monster (она — совершеннейший монстр; monster — урод, чудовище), and would have no hesitation (и она не будет колебаться: «не будет иметь сомнений»; hesitation — колебание, сомнение) in breakfasting off them (и позавтракает ими). Well, good-bye (ну, прощайте): I have enjoyed our conversation very much (я получила очень много удовольствия от нашего разговора; to enjoy — любить что-либо, получать удовольствие от чего-либо), I assure you (уверяю вас).'


angrily ['æŋgrili] annoyed [ə'nOid] daughter ['dO:tə] hesitation ["hezi'tei∫(ə)n] assure [ə'∫υə]


`Ahem! ahem!' said the Rocket angrily. He was very much annoyed that he could not get a word in.

`A delightful voice, certainly,' continued the Frog; `I hope you will come over to the duck-pond. I am off to look for my daughters. I have six beautiful daughters, and I am so afraid the Pike may meet them. He is a perfect monster, and would have no hesitation in breakfasting off them. Well, good-bye: I have enjoyed our conversation very much, I assure you.'


`Conversation, indeed (разговор, право слово)!' said the Rocket. `You have talked the whole time yourself (вы говорили все время одна). That is not conversation (это не разговор).'

`Somebody must listen (кто-то должен слушать),' answered the Frog (ответила Лягушка), `and I like to do all the talking myself (а мне самой нравится разговаривать: «осуществлять все разговоры самой»). It saves time (это экономит время; to save — спасать; беречь, экономить), and prevents arguments (и предотвращает споры).'

`But I like arguments (но мне нравятся споры; argument — довод; спор, дискуссия),' said the Rocket.

`I hope not (я надеюсь, что /вам они/ не нравятся),' said the Frog complacently (сказала Лягушка самодовольно)