Английский язык с О. Уайльдом. Счастливый принц и другие сказки / Oscar Wilde. The Happy Prince And Other Tales — страница 39 из 40

`I am made for public life,' said the rocket, `and so are all my relations, even the humblest of them. Whenever we appear we excite great attention. I have not actually appeared myself, but when I do so it will be a magnificent sight. As for domesticity, it ages one rapidly, and distracts one mind from higher things.'


`Ah! the higher things of life (ах, возвышенные вещи в этой жизни), how fine they are (как они прекрасны)!' said the Duck; `and that reminds me (и это напомнило мне) how hungry I feel (как я голодна: «насколько голодной я себя чувствую»),' and she swam away (и она уплыла прочь; to swim (swam, swum)) down the stream, saying(вниз по течению, говоря; stream — речка, поток, течение) `Quack (кря), quack, quack.'

`Come back (вернитесь)! come back!' screamed the Rocket (/пронзительно/ закричала ракета), `I have a great deal to say to you (мне надо многое вам рассказать: «у меня есть много чего рассказать вам»; deal — часть, большое количество, масса);' but the Duck paid no attention to him (но Утка не обратила на нее ни малейшего внимания; to pay (paid) — платить).

`I am glad that she has gone (я рада, что она уплыла),' he said to himself (сказала она себе), `she has a decidedly middle-class mind (у нее решительно/бесспорно мещанский умишко; middle-class — относящийся к средним слоям общества, зажиточный, буржуазный);' and he sank a little deeper still into the mud (и она еще опустилась чуть глубже в грязь), and began to think about the loneliness of genius (и начала думать об одиночестве гениальности/гения), when suddenly two little boys (когда неожиданно, два мальчугана) in white smocks (в белых /детских/ комбинезонах) came running down the bank (прибежали к берегу /канавы/; bank — вал, насыпь, берег), with a kettle (с котелком; kettle — чайник для кипячения воды, котелок) and some faggots (и несколькими вязанками хвороста).


remind [ri'maind] decidedly [di'saididli] middle class ["midl'klα:s]loneliness ['ləυnlinis] kettle [ketl] faggot ['fægət]


`Ah! the higher things of life, how fine they are!' said the Duck; `and that reminds me how hungry I feel:' and she swam away down the stream, saying `Quack, quack, quack.'

`Come back! come back!' screamed the Rocket, `I have a great deal to say to you;' but the Duck paid no attention to him. `I am glad that she has gone,' he said to himself, `she has a decidedly middle-class mind;' and he sank a little deeper still into the mud, and began to think about the loneliness of genius, when suddenly two little boys in white smocks came running down the bank, with a kettle and some faggots.


`This must be the deputation (это должно быть депутация/делегация),' said the Rocket, and he tried to look very dignified (и попыталась выглядеть очень величественной/горделивой).

`Hallo!' cried one of the boys (закричал один из мальчиков), `look at this old stick (взгляни на эту старую палку)! I wonder how it came here (интересно, как она сюда попала; to wonder — интересоваться, желать знать);' and he picked the rocket out (и он вытащил ракету; to pick — выбирать, to pick out of — вынимать) of the ditch (из канавы).

`OLD Stick (старая палка)!' said the Rocket, `impossible (/это/ невозможно)! GOLD Stick (золотая палка), that is what he said (вот что он сказал). Gold Stick is very complimentary (золотая палка /звучит/ очень лестно; complimentary — поздравительный, похвальный, compliment — комплимент, любезность). In fact, he mistakes me (он /по ошибке/ принимает меня; to mistake — ошибаться; принимать за другого) for one of the Court dignitaries (за одного из придворных сановников)!'


deputation ["depju(:)'tei∫(ə)n] dignified ['dignifaid] dignitary ['dignit(ə)ri] complimentary ["kOmpli'ment(ə)ri]


`This must be the deputation,' said the Rocket, and he tried to look very dignified.

`Hallo!' cried one of the boys, `look at this old stick! I wonder how it came here;' and he picked the rocket out of the ditch.

`OLD Stick!' said the Rocket, `impossible! GOLD Stick, that is what he said. Gold Stick is very complimentary. In fact, he mistakes me for one of the Court dignitaries!'


`Let us put it into the fire (давай положим ее в костер)!' said the other boy, `it will help to boil the kettle (это поможет довести /воду/ в котелке до кипения: «вскипятить котелок»).'

So they piled the faggots together (тогда они сложили хворост /вместе/ в кучу; pile — куча, to pile — складывать, сваливать в кучу), and put the Rocket on top (и положили Ракету сверху; top — верхушка, верхняя часть), and lit the fire (и подожгли /огонь/; to light (lit, lighted) — зажигать).

`This is magnificent (это великолепно),' cried the Rocket, `they are going to let me off (они собираются запустить: «взорвать» меня) in broad daylight (средь бела дня; broad — широкий; полный, совершенный; light — свет, день, дневное время), so that every one can see me (так, чтобы каждый мог меня увидеть).'

`We will go to sleep now (сейчас мы ляжем: «пойдем» спать),' they said, `and when we wake up (и когда мы проснемся) the kettle will be boiled (котелок уже закипит: «будет кипящий/кипяченный»);' and they lay down on the grass (и они улеглись на траву; to lie (lay, lain) — лежать), and shut their eyes (и закрыли глаза).


boil [bOil] magnificent [mæg'nifis(ə)nt] broad [brO:d]


`Let us put it into the fire!' said the other boy, `it will help to boil the kettle.'

So they piled the faggots together, and put the Rocket on top, and lit the fire.

`This is magnificent,' cried the Rocket, `they are going to let me off in broad daylight, so that every one can see me.'

`We will go to sleep now,' they said, `and when we wake up the kettle will be boiled;' and they lay down on the grass, and shut their eyes.


The Rocket was very damp (Ракета была очень влажной = отсыревшей), so he took a long time to burn (поэтому у нее ушло много времени, чтобы загореться; to take (took, taken) time — требовать времени, занимать время). At last, however (наконец, однако), the fire caught him (она запылала; to catch (caught) — поймать, схватить, to catch fire — загореться, воспламениться).

`Now I am going off (теперь я взлетаю)!' he cried, and he made himself very stiff and straight (и она стала очень жесткой и прямой = напряглась и выпрямилась; stiff — жесткий, застывший, напряженный). `I know I shall go much higher than the stars (я знаю, что я полечу гораздо выше звезд), much higher than the moon (гораздо выше луны), much higher than the sun (гораздо выше солнца). In fact, I shall go so high that (на самом деле, я полечу так высоко, что)—'

Fizz (пшшш)! Fizz (fizz — шипеть)! Fizz! and he went straight up into the air (и она полетела прямо в небо: «воздух»; to go (went, gone)).


burn [bə:n] caught [kO:t] stiff [stif]straight [streit]


The Rocket was very damp, so he took a long time to burn. At last, however, the fire caught him.

`Now I am going off!' he cried, and he made himself very stiff and straight. `I know I shall go much higher than the stars, much higher than the moon, much higher than the sun. In fact, I shall go so high that—'

Fizz! Fizz! Fizz! and he went straight up into the air.


`Delightful (восхитительно)! he cried, `I shall go on like this for ever (я буду так лететь: «буду продолжать подобным образом» вечно; to go on — идти дальше, продолжать). What a success I am (какой успех: «каким успехом я пользуюсь»)!'

But nobody saw him (но никто ее не видел; to see (saw, seen)).

Then he began to feel (затем она начала испытывать; to feel —трогать, щупать; чувствовать, испытывать) a curious tingling sensation (какое-то странное чувство щекотания/дрожи) all over him (по всему телу: «по всему себе»).

`Now I am going to explode (сейчас я взорвусь),' he cried (закричала она). `I shall set the whole world on fire (и я подожгу весь мир; to set on fire — поджечь, зажечь), and make such a noise (и произведу такой шум), that nobody will talk about anything else (что никто не будет говорить ни о чем еще) for a whole year (еще: «в течение» целый год).' And he certainly did explode (и она на самом деле взорвалась). Bang (бах)! Bang! Bang! went the gunpowder (взрывался черный порох). There was no doubt about it (в этом не было никакого сомнения).


tingle ['tiŋg(ə)l] noise [nOiz] certainly ['sə:tnli] gunpowder ['gλn"paυdə]


`Delightful! he cried, `I shall go on like this for ever. What a success I am!'

But nobody saw him.

Then he began to feel a curious tingling sensation all over him.