Английский язык с П. Треверс. Мэри Поппинс / P. L. Travers: Mary Poppins — страница 10 из 75

When they returned it was nearly dark and the Waiter was watching for them.


“I’m very sorry, Moddom and Mister (я прошу прощения: «я есть очень огорченный», мадам и мистер),” he said politely (он сказал вежливо), “but we close at Seven (но мы закрываемся в семь). Rules, you know (правила, понимаете: «вы знаете»). May I show you the Way Out (могу я показать вам выход)?”

They nodded (они кивнули) as he flourished his table-napkin (когда он взмахнул своим полотенцем) and walked on in front of them through the wood (и пошел впереди них через лес).

“It’s a wonderful picture you’ve drawn this time, Bert (это чудесная картина, которую ты нарисовал в этот раз, Берт),” said Mary Poppins, putting her hand through the Match Man’s arm (беря Спичечника под руку: «кладя свою руку через предплечье Спичечника») and drawing her cloak about her (и протягивая свою накидку/мантию вокруг себя).

“Well, I did my best, Mary, (ну, я сделал все, что смог: «я делал мое лучшее», Мэри)” said the Match Man modestly (сказал спичечник скромно). But you could see (но видно было: «вы могли видеть») he was really very pleased with himself indeed (он был действительно очень доволен собой).

Just then the Waiter stopped in front of them (как раз тогда официант остановился перед ними), beside a large white doorway (перед большим белым дверным проемом) that looked as though it were made of thick chalk lines (который выглядел так, как будто он был сделан из толстых меловых линий).

“Here you are (ну вот, пожалуйста: «здесь вы есть»)!” he said. “This is the Way Out (это — выход).”


flourished ['flAri∫t] drawn [drO:n] chalk [t∫O:k]


“I’m very sorry, Moddom and Mister,” he said politely, “but we close at Seven. Rules, you know. May I show you the Way Out?”

They nodded as he flourished his table-napkin and walked on in front of them through the wood.

“It’s a wonderful picture you’ve drawn this time, Bert,” said Mary Poppins, putting her hand through the Match Man’s arm and drawing her cloak about her.

“Well, I did my best, Mary,” said the Match Man modestly. But you could see he was really very pleased with himself indeed.

Just then the Waiter stopped in front of them, beside a large white doorway that looked as though it were made of thick chalk lines.

“Here you are!” he said. “This is the Way Out.”


“Goodbye and thank you (до свидания и спасибо),” said Mary Poppins, shaking his hand (пожимая: «тряся» его руку).

“Moddom, goodbye (мадам, до свидания)!” said the Waiter, bowing so low (наклоняясь так низко) that his head knocked against his knees (что его голова ударилась прямо об его колени).

He nodded to the Match Man (он кивнул Спичечнику), who cocked his head on one side (который наклонил свою голову на одну сторону) and closed one eye at the Waiter (и закрыл один глаз /обращаясь к/ официанту = подмигнул официанту), which was his way of bidding him farewell (что было его способом попрощаться с ним; to bid farewell, to bid goodbye — желать всего хорошего). Then Mary Poppins stepped through the white doorway (затем Мэри Поппинс шагнула через белый проем) and the Match Man followed her (и спичечник последовал за ней).


bowing ['bauIŋ] bidding ['bIdIŋ] farewell ['fεq'wel]


“Goodbye and thank you,” said Mary Poppins, shaking his hand.

“Moddom, goodbye!” said the Waiter, bowing so low that his head knocked against his knees.

He nodded to the Match Man, who cocked his head on one side and closed one eye at the Waiter, which was his way of bidding him farewell. Then Mary Poppins stepped through the white doorway and the Match Man followed her.


And as they went (и как только они вышли/пошли), the feather dropped from her hat (перо упало с ее шляпы) and the silk cloak from her shoulders (и шелковая мантия с ее плечей) and the diamonds from her shoes (и бриллианты с ее туфель). The bright clothes of the Match Man faded (яркие одежды Спичечника потускнели), and his straw hat turned into his old ragged cap again (и его соломенная шляпа снова превратилась в его старую поношенную шапку). Mary Poppins turned and looked at him (Мэри Поппинс повернулась и посмотрела на него), and she knew at once (и она мигом поняла) what had happened (что произошло). Standing on the pavement (стоя на тротуаре) she gazed at him for a long minute (она пристально посмотрела на него долгую минуту = некоторое время), and then her glance explored the wood behind him for the Waiter (а затем ее взгляд исследовал лес за ним в поисках официанта). But the Waiter was nowhere to be seen (но официанта нигде не было видно). There was nobody in the picture (на картине не было никого). Nothing moved there (ничто не двигалось здесь). Even the Merry-go-Round had disappeared (даже карусель исчезла). Only the still trees and the grass and the unmoving little patch of sea remained (только застывшие деревья и трава и неподвижный маленький кусочек моря остался).

But Mary Poppins and the Match Man smiled at one another (но Мэри Поппинс и Спичечник улыбались друг другу: «один другому»). They knew (они знали), you see (вы понимаете: «видите»), what lay behind the trees (что лежало = находилось за деревьями)…


feather ['feDq] explore [Iks'plO:] minute ['mInIt]


And as they went, the feather dropped from her hat and the silk cloak from her shoulders and the diamonds from her shoes. The bright clothes of the Match Man faded, and his straw hat turned into his old ragged cap again. Mary Poppins turned and looked at him, and she knew at once what had happened. Standing on the pavement she gazed at him for a long minute, and then her glance explored the wood behind him for the Waiter. But the Waiter was nowhere to be seen. There was nobody in the picture. Nothing moved there. Even the Merry-go-Round had disappeared. Only the still trees and the grass and the unmoving little patch of sea remained.

But Mary Poppins and the Match Man smiled at one another.They knew, you see, what lay behind the trees…


When she came back from her Day Out (когда она вернулась со своего Выходного), Jane and Michael came running to meet her (Джейн и Майкл выбежали: «пришли, бежа» встретить ее).

“Where have you been (где Вы были)?” they asked her (они спросили ее).

“In Fairyland (в сказочной стране; fairy — фея; волшебница; эльф),” said Mary Poppins.

“Did you see Cinderella (Вы видели золушку)?” said Jane.

“Huh, Cinderella (ха, золушку)? Not me (не я),” said Mary Poppins contemptuously (сказала Мэри Поппинс презрительно; contempt — презрение). “Cinderella, indeed (Золушку, ну и ну)!”

“Or Robinson Crusoe (или Робинзона Крузо)? ” asked Michael (спросил Майкл).

“Robinson Crusoe — pooh (Робинзона Круза — уф)!” said Mary Poppins rudely (грубо = резко сказала Мэри Поппинс).

“Then how could you have been there (тогда как Вы могли быть там)? It couldn’t have been our Fairyland (это не может быть наша сказочная страна)!”

Mary Poppins gave a superior sniff (Мэри Поппинс презрительно фыркнула: «дала презрительное фырканье»).

“Don’t you know (вы разве не знаете), ” she said pityingly (она сказала с сочувствием; topity — жалеть, сострадать), “that everybody’s got a Fairyland of their own (что каждый имеет свою собственную сказочную страну)?”

And with another sniff she went upstairs to take off her white gloves (и с еще одним фырканьем она пошла наверх снять свои белые перчатки) and put the umbrella away (и убрать зонтик).


Fairyland ['fεqrIlænd] Cinderella [,sIndq'relq] superior [sju(:)'pIqrIq]


When she came back from her Day Out, Jane and Michael came running to meet her.

“Where have you been?” they asked her.

“In Fairyland,” said Mary Poppins.

“Did you see Cinderella?” said Jane.

“Huh, Cinderella? Not me,” said Mary Poppins, contemptuously. “Cinderella, indeed!”

“Or Robinson Crusoe?” asked Michael.

“Robinson Crusoe — pooh!” said Mary Poppins rudely.

“Then how could you have been there? It couldn’t have been our Fairyland!”

Mary Poppins gave a superior sniff.

“Don’t you know,” she said pityingly, “that everybody’s got a Fairyland of their own?”

And with another sniff she went upstairs to take off her white gloves and put the umbrella away.






Chapter Three (глава третья) Laughing Gas (смеющийся газ/газ, вызывающий смех)

“Are you quite sure he will be at home (вы вполне уверены, что он будет дома)?” said Jane, as they got off the Bus (как только они вышли из автобуса; togetoff — выходить, высаживаться), she and Michael and Mary Poppins (она и Майкл, и Мэри Поппинс).

“Would my Uncle ask me to bring you to tea (просил бы мой дядя привести вас на чай) if he intended to go out (если бы он собирался уйти), I’d like to know (хотела бы я знать; I‘dlike — Iwouldlike — хотела бы я)?” said Mary Poppins, who was evidently very offended by the question (которая была очевидно очень оскорблена вопросом). She was wearing her blue coat with the silver buttons (она была одета: «была носящей» в ее голубое пальто с серебряными пуговицами) and the blue hat to match (и голубую шляпу под него: tomatch — подходить, соответствовать), and on the days when she wore these (и в дни, когда она носила их) it was the easiest thing in the world to offend her (это была самая легкая вещь в мире — обидеть ее).


evidently ['evId(q)ntlI] question ['kwest∫(q)n] buttons ['bAtnz]


“Are you quite sure he will be at home?” said Jane, as they got off the Bus, she and Michael and Mary Poppins.

“Would my Uncle ask me to bring you to tea if he intended to go out, I’d like to know?” said Mary Poppins, who was evidently very offended by the question. She was wearing her blue coat with the silver buttons and the blue hat to match, and on the days when she wore these it was the easiest thing in the world to offend her.