All three of them were on the way to pay a visit to Mary Poppins’ uncle, Mr Wigg (все трое шли: «были на пути» навестить: «платить визит» дядю Мэри Поппинс, мистера Вигга; wig — парик), and Jane and Michael had looked forward to the trip for so long (а Джейн, и Майкл с нетерпением ждали: «смотрели вперед на» этого путешествия так долго) that they were more than half afraid (что они были более чем на половину напуганы) that Mr Wigg might not be in, after all (что мистер Вигг может быть не дома, в конце концов: «после всего»).
“Why is he called Mr Wigg (почему его зовут: «он есть называемый» мистер Вигг) — does he wear one (он носит парик)?” asked Michael (спросил Майкл), hurrying along beside Mary Poppins (спеша рядом с Мэри Поппинс; along — вдоль, по; to hurry along — торопитьcя).
“He is called Mr Wigg because Mr Wigg is his name (его зовут мистер Вигг, потому что мистер Вигг — его имя). And he doesn’t wear one (и он не носит парик). He is bald (он лысый),” said Mary Poppins. “And if I have any more questions (и если будут: «я буду иметь» еще какие-либо вопросы) we will just go Back Home (мы просто вернемся: «будем идти» домой).” And she sniffed her usual sniff of displeasure (и она фыркнула своим обычным фырканьем недовольства).
Jane and Michael looked at each other and frowned (Джейн и Майкл посмотрели друг на друга и насупились). And the frown meant (и насупленность обозначала): “Don’t let’s ask her anything else (давай не будем спрашивать у нее что-нибудь еще) or we’ll never get there (или мы никогда не доберемся туда).”
bald [bO:ld] frowned [fraund] meant [ment]
“Why is he called Mr Wigg — does he wear one?” asked Michael, hurrying along beside Mary Poppins.
“He is called Mr Wigg because Mr Wigg is his name. And he doesn’t wear one. He is bald,” said Mary Poppins. “And if I have any more questions we will just go Back Home.” And she sniffed her usual sniff of displeasure.
Jane and Michael looked at each other and frowned. And the frown meant: “Don’t let’s ask her anything else or we’ll never get there.”
Mary Poppins put her hat straight at the Tobacconists Shop at the corner (Мэри Поппинс поправила: «расположила свою шляпу прямо/правильно» у табачной лавки на углу; tobacconist — торговец табачными изделиями). It had one of those curious windows (она имела одни из тех любопытных окон/витрин) where there seem to be three of you instead of one (где, казалось, есть три тебя вместо одного), so that if you look long enough at them (так что если ты смотришь довольно долго в них) you begin to feel (ты начинаешь ощущать) you are not yourself (что это не ты сам) but a whole crowd of somebody else (а целая толпа кого-то еще). Mary Poppins sighed with pleasure, however (Мэри Поппинс вздохнула с удовольствием, тем не менее), when she saw three of herself (когда увидела три себя), each wearing a blue coat with silver buttons and a blue hat to match (каждая носящая = имеющая на себе голубое пальто с серебряными пуговицами и соответствующую голубую шляпу). She thought (она подумала) it was such a lovely sight (/что/ это такое приятное зрелище) that she wished there had been a dozen of her or even thirty (что она хотела бы, чтобы было двенадцать ее или даже тридцать). The more Mary Poppinses the better (/чем/ больше Мэри Поппинс, /тем/ лучше).
tobacconist’s [tq'bækqnIsts] dozen ['dAzn] thirty ['Tq:tI]
Mary Poppins put her hat straight at the Tobacconist’s Shop at the corner. It had one of those curious windows where there seem to be three of you instead of one, so that if you look long enough at them you begin to feel you are not yourself but a whole crowd of somebody else. Mary Poppins sighed with pleasure, however, when she saw three of herself, each wearing a blue coat with silver buttons and a blue hat to match. She thought it was such a lovely sight that she wished there had been a dozen of her or even thirty. The more Mary Poppinses the better.
“Come along (идем; to come along — сопровождать, следовать за /кем-либо/, идти вслед за /кем-либо/),” she said sternly (она сказала строго), as though they had kept her waiting (как будто они заставляли ее ждать; to keep waiting — заставлятьждать: «держатьждать»). Then they turned the corner (затем они повернули за угол) and pulled the bell of Number Three, Robertson Road (и потянули за звонок дома номер три по Робертсон Роуд). Jane and Michael could hear it faintly echoing from a long way away (Джейн и Майкл слышали: «могли слышать» его слабо отдающегося эхом где-то вдали) and they knew (и они знали) that in one minute, or two at the most (что через минуту или две самое большее), they would be having tea with Mary Poppins’ uncle, Mr Wigg (они будут пить чай с дядей Мэри Поппинс, мистером Виггом), for the first time ever (в первый раз за все время).
“If he’s in, of course (если он есть дома: «внутри», конечно),” Jane said to Michael in a whisper (Джейн сказала Майклу шепотом).
At that moment the door flew open (в этот момент дверь распахнулась; to fly — лететь; open — открытый) and a thin, watery-looking lady appeared (и худая, бесцветно: «водянисто» выглядевшая женщина появилась).
“Is he in (есть он дома)?” said Michael quickly (сказал Майкл быстро).
“I’ll thank you (я поблагодарю тебя = буду тебе признательна),” said Mary Poppins, giving him a terrible glance (даря ему взгляд, внушающий страх), “to let me do the talking (за то, что ты) позволишь мне говорить: «делать разговор»).”
echoing ['ekquIŋ] uncle ['Aŋkl] corner ['kO:nq]
“Come along,” she said sternly, as though they had kept her waiting. Then they turned the corner and pulled the bell of Number Three, Robertson Road. Jane and Michael could hear it faintly echoing from a long way away and they knew that in one minute, or two at the most, they would be having tea with Mary Poppins’ uncle, Mr Wigg, for the first time ever.
“If he’s in, of course,” Jane said to Michael in a whisper.
At that moment the door flew open and a thin, watery-looking lady appeared.
“Is he in?” said Michael quickly.
“I’ll thank you,” said Mary Poppins, giving him a terrible glance, “to let me do the talking.”
“How do you do, Mrs Wigg (как поживаете = здравствуйте, миссис Вигг),” said Jane politely (сказала Джейн вежливо).
“Mrs Wigg (миссис Вигг)! ” said the thin lady (сказала худая леди), in a voice even thinner than herself (голосом еще тоньше, чем она сама). “How dare you call me Mrs Wigg (как смеете вы называть меня миссис Вигг)? No, thank you (нет, спасибо)! I’m plain Miss Persimmon and proud of it (я просто мисс Персиммон и горжусь: «есть горда» этим; persimmon — хурма). Mrs Wigg indeed (миссис Вигг, ну и ну: «в самом деле»)!” She seemed to be quite upset (она, казалось, была: «быть» совершенно расстроена), and they thought (и они подумали) Mr Wigg must be a very odd person (мистер Вигг, должно быть, очень странный человек) if Miss Persimmon was so glad not to be Mrs Wigg (если мисс Персиммон была так рада не быть миссис Вигг).
“Straight up and first door on the landing (прямо наверх и первая дверь от лестницы: «на лестнице»),” said Miss Persimmon, and she went hurrying away down the passage saying (и она пошла прочь, спеша по коридору, говоря): “Mrs Wigg indeed (миссис Вигг, ну и ну)!” to herself in a high, thin, outraged voice (высоким, тонким, возмущенным голосом).
dare [dεq] proud [praud] outraged [׳autreIGt]
“How do you do, Mrs Wigg,” said Jane politely.
“Mrs Wigg!” said the thin lady, in a voice even thinner than herself. “How dare you call me Mrs Wigg? No, thank you! I’m plain Miss Persimmon and proud of it. Mrs Wigg indeed!” She seemed to be quite upset, and they thought Mr Wigg must be a very odd person if Miss Persimmon was so glad not to be Mrs Wigg.
“Straight up and first door on the landing,” said Miss Persimmon, and she went hurrying away down the passage saying: “Mrs Wigg indeed!” to herself in a high, thin, outraged voice.
Jane and Michael followed Mary Poppins upstairs (Джейн и Майкл последовали за Мэри Поппинс наверх). Mary Poppins knocked at the door (Мэри Поппинс постучала в дверь).
“Come in (заходите)! Come in! And welcome (и добро пожаловать)!” called a loud, cheery voice from inside (позвал громкий и радостный голос изнутри). Jane’s heart was pitter-pattering with excitement (сердце Джейн заколотилось: «было быстро и часто стучащее от волнения»).
“He is in (он есть дома)!” she signaled to Michael with a look (она подала Майклу знак взглядом).
Mary Poppins opened the door and pushed them in front of her (Мэри Поппинс открыла дверь и втолкнула их впереди себя). A large, cheerful room lay before them (большая, яркая комната предстала перед ними; tolie — лежать; простираться). At one end of it a fire was burning brightly (в одном конце ее камин горел: «был горящий» ярко) and in the centre stood an enormous table laid for tea (а в центре стоял огромный стол, накрытый для чая) — four cups and saucers (четыре чашки и блюдца), piles of bread and butter (горы хлеба и масла), crumpets (оладушки), coconut cakes and a large plum cake with pink icing (кокосовые кексы и большой сливовый пирог с розовой глазурью).
signaled ['sIgnlt] saucers ['sO:sqz] butter ['bAtq]
Jane and Michael followed Mary Poppins upstairs. Mary Poppins knocked at the door.
“Come in! Come in! And welcome!” called a loud, cheery voice from inside. Jane’s heart was pitter-pattering with excitement.
“He is in!” she signalled to Michael with a look.
Mary Poppins opened the door and pushed them in front of her. A large, cheerful room lay before them. At one end of it a fire was burning brightly and in the centre stood an enormous table laid for tea — four cups and saucers, piles of bread and butter, crumpets, coconut cakes and a large plum cake with pink icing.