“Well, this is indeed a Pleasure (ну, это и в правду удовольствие),” a huge voice greeted them (громкий: «громадный» голос приветствовал их), and Jane and Michael looked round for its owner (и Джейн с Майклом оглянулись: «посмотрели вокруг» в поисках его обладателя). He was nowhere to be seen (его нигде не было видно: «он был нигде быть видимым»). The room appeared to be quite empty (комната выглядела совсем пустой: «казалась быть совсем пустой»). Then they heard Mary Poppins saying crossly (затем они услышали Мэри Поппинс, говорящую раздраженно):
“Oh, Uncle Albert (о, дядя Альберт)— not again (не опять)? It’s not your birthday, is it (это не твой день рождения, ведь правда: «есть он»)?”
And as she spoke (и когда она заговорила) she looked up at the ceiling (она посмотрела вверх на потолок). Jane and Michael looked up too (Джейн и Майкл посмотрели наверх тоже) and to their surprise saw a round, fat, bald man (и, к своему удивлению, увидели круглого, толстого, лысого мужчину) who was hanging in the air without holding on to anything (который висел: «был висящим» в воздухе без держания за что-либо = ни за что не держась). Indeed (действительно), he appeared to be sitting on the air (он, казалось, сидит: «быть сидящим» на воздухе), for his legs were crossed (так как его ноги были скрещены) and he had just put down the newspaper (и он только что опустил/отложил газету) which he had been reading when they came in (которую читал, когда они вошли).
huge [hju:G] birthday ['bq:TdeI] ceiling ['si:lIŋ]
“Well, this is indeed a Pleasure,” a huge voice greeted them, and Jane and Michael looked round for its owner. He was nowhere to be seen. The room appeared to be quite empty. Then they heard Mary Poppins saying crossly:
“Oh, Uncle Albert — not again? It’s not your birthday, is it?”
And as she spoke she looked up at the ceiling. Jane and Michael looked up too and to their surprise saw a round, fat, bald man who was hanging in the air without holding on to anything. Indeed, he appeared to be sitting on the air, for his legs were crossed and he had just put down the newspaper which he had been reading when they came in.
“My dear (моя дорогая),” said Mr Wigg, smiling down at the children (улыбаясь сверху вниз детям), and looking apologetically at Mary Poppins (и глядя, извиняясь/сконфуженно, на Мэри Поппинс), “I’m very sorry (я прошу прощения), but I’m afraid it is my birthday (но боюсь, что это естьмой день рождения).”
“Tch, tch, tch! (ай-яй-яй!)” said Mary Poppins.
“I only remembered last night (я только вспомнил вчера вечером) and there was no time then to send you a postcard asking you to come another day (и не было времени тогда послать тебе открытку, просящую тебя прийти в другой день). Very distressing, isn’t it (очень огорчительно, не так ли)?” he said, looking down at Jane and Michael (смотря вниз на Джейн и Майкла).
“I can see (я могу видеть) you’re rather surprised (вы несколько удивлены),” said Mr Wigg. And, indeed, their mouths were so wide open with astonishment (и правда, их рты были так широко открыты от удивления) that Mr Wigg (что мистер Вигг), if he had been a little smaller (если бы он был чуть поменьше), might almost have fallen into one of them (мог почти упасть внутрь одного из них).
“I’d better explain, I think (я лучше объясню, я думаю/полагаю),” Mr Wigg went on calmly (мистер Вигг продолжал спокойно). “You see (вы понимаете), it’s this way (дело вот в чем: «это есть этим способом/путем»). I’m a cheerful sort of man and very disposed to laughter (я веселый человек: «веселый сорт людей» и очень предрасположен к смеху). You wouldn’t believe (вы бы не поверили), either of you (любой/каждый из вас), the number of things that strike me as being funny (/что/ есть масса вещей которые меня веселят: «производят на меня впечатление как являющееся смешными»; tostrike — бить; поражать; производить впечатление). I can laugh at pretty nearly everything (я могу смеяться практически надо всем), I can (действительно: «я могу»).”
astonishment [qs'tOnI∫mqnt] calmly ['kQ:mlI] laughter ['lQ:ftq]
“My dear,” said Mr Wigg, smiling down at the children, and looking apologetically at Mary Poppins, “I’m very sorry, but I’m afraid it is my birthday.”
“Tch, tch, tch!” said Mary Poppins.
“I only remembered last night and there was no time then to send you a postcard asking you to come another day. Very distressing, isn’t it?” he said, looking down at Jane and Michael.
“I can see you’re rather surprised,” said Mr Wigg. And, indeed, their mouths were so wide open with astonishment that Mr Wigg, if he had been a little smaller, might almost have fallen into one of them.
“I’d better explain, I think,” Mr Wigg went on calmly. “You see, it’s this way. I’m a cheerful sort of man and very disposed to laughter. You wouldn’t believe, either of you, the number of things that strike me as being funny. I can laugh at pretty nearly everything, I can.”
And with that Mr Wigg began to bob up and down (и с этим мистер Вигг начал подскакивать вверх и вниз), shaking with laughter at the thought of his own cheerfulness (трясясь от смеха при мысли о собственной веселости).
“Uncle Albert (дядя Альберт)!” said Mary Poppins, and Mr Wigg stopped laughing with a jerk (и мистер Вигг перестал смеяться рывком = резко).
“Oh, beg pardon, my dear (о, прошу прощения, моя дорогая). Where was I (на чем я остановился: «где был я»)? Oh, yes (а, да). Well, the funny thing about me is (ну, смешная вещь обо мне = что касается меня, есть…) — all right, Mary, I won’t laugh if I can help it (хорошо, Мэри, я не буду смеяться, если смогу удержаться; «если я смогу помочь этому»)! — that whenever my birthday falls on a Friday (что всякий раз, когда мой день рождения попадает на пятницу; whenever — всякий раз когда; когда бы ни), well, it’s all up with me (ну, тогда со мной все безнадежно: «со мной совершенно вверх» /игра слов/; allup — безнадежный, пропащий). Absolutely UP (абсолютно безнадежно),” said Mr Wigg.
“But why (но почему) — ?” began Jane (начала Джейн).
“But how (но как) — ?” began Michael.
“Well (ну), you see (вы понимаете), if I laugh on that particular day (если я смеюсь в этот именно день) I become so filled with Laughing Gas (я становлюсь так наполнен газом, вызывающим смех) that I simply can’t keep on the ground (что я просто не могу удержаться на земле; tokeep — держаться, сохраняться). Even if I smile (даже если я улыбаюсь) it happens (это происходит). The first funny thought (первая смешная мысль), and I’m up like a balloon (и я есть вверху = взмываю вверх, подобно воздушному шару). And until I can think of something serious (и до тех пор пока я (не) смогу подумать о чем-нибудь серьезном) I can’t get down again (я не смогу опуститься вниз снова).” Mr Wigg began to chuckle at that (мистер Вигг начал хихикать над этим), but he caught sight of Mary Poppins’ face (но он уловил/поймал взгляд на лице Мэри Поппинс) and stopped the chuckle, and continued (и остановил хихиканье, и продолжал):
“It’s awkward, of course, but not unpleasant (это неудобно/неловко, конечно, но не неприятно). Never happens to either of you (никогда не случалось /это/ с кем-нибудь из вас), I suppose (я полагаю)?”
Jane and Michael shook their heads (Джейн и Майкл покачали головами).
“No, I thought not (нет, я думал нет). It seems to be my own special habit (это, кажется, моя особенная /= лишь мне свойственная/ привычка). Once (однажды), after I’d been to the Circus the night before (после того, как я побывал в цирке за день до этого: «ночью ранее»), I laughed so much (я смеялся так много) that — would you believe it (что — поверите ли вы в это: «этому»)? — I was up here for a whole twelve hours (я висел: «был вверху» в течение целых двенадцати часов), and couldn’t get down till the last stroke of midnight (и не мог спуститься вниз до последнего удара полуночи). Then (затем), of course (конечно), I came down with a flop (я опустился вниз: «пришел вниз», ударившись: «с шлепаньем, с глухим ударом при падении») because it was Saturday (потому что это была суббота) and not my birthday any more (и не мой день рождения больше: «любой более»). It’s rather odd, isn’t it (это есть довольно странно, не так ли)? Not to say funny (не сказать: смешно)?
chuckle [t∫Akl] awkward ['O:kwqd] Circus ['sq:kqs]
And with that Mr Wigg began to bob up and down, shaking with laughter at the thought of his own cheerfulness.
“Uncle Albert!” said Mary Poppins, and Mr Wigg stopped laughing with a jerk.
“Oh, beg pardon, my dear. Where was I? Oh, yes. Well, the funny thing about me is — all right, Mary, I won’t laugh if I can help it! — that whenever my birthday falls on a Friday, well, it’s all up with me. Absolutely UP,” said Mr Wigg.
“But why — ?” began Jane.
“But how — ?” began Michael.
“Well, you see, if I laugh on that particular day I become so filled with Laughing Gas that I simply can’t keep on the ground. Even if I smile it happens. The first funny thought, and I’m up like a balloon. And until I can think of something serious I can’t get down again.” MrWigg began to chuckle at that, but he caught sight of Mary Poppins’ face and stopped the chuckle, and continued:
“It’s awkward, of course, but not unpleasant. Never happens to either of you, I suppose?”
Jane and Michael shook their heads.
“No, I thought not. It seems to be my own special habit. Once, after I’d been to the Circus the night before, I laughed so much that — would you believe it? — I was up here for a whole twelve hours, and couldn’t get down till the last stroke of midnight. Then, of course, I came down with a flop because it was Saturday and not my birthday any more. It’s rather odd, isn’t it? Not to say funny?
“And now here it is Friday again and my birthday (а сейчас здесь это есть пятница и мой день рождения), and you two and Mary P. to visit me (и вы двое и Мэри П. /пришли/ навестить меня). Oh, Lordy, Lordy, don’t make me laugh, I beg of you — (о, Боженьки, Боженьки, не заставляй меня смеяться, я прошу тебя;