Английский язык с П. Треверс. Мэри Поппинс / P. L. Travers: Mary Poppins — страница 13 из 75

Lord — Господь).” But although Jane and Michael had done nothing very amusing (но хотя Джейн и Майкл ничего не сделали: «сделали ничего» очень забавного), except to stare at him in astonishment (кроме /того, что/ уставились на него, изумленные: «уставиться на него в удивлении»), Mr Wigg began to laugh again loudly (мистер Вигг начал смеяться снова громко), and as he laughed (и когда он смеялся) he went bouncing and bobbing about in the air (он пошел = продолжал подскакивать и подпрыгивать в воздухе; to bob — двигаться вверх или вниз с легкими толчками; подпрыгивать, подскакивать), with the newspaper rattling in his hand (с газетой, шуршащей в его руке) and his spectacles half on and half off his nose (и своими очкам наполовину на и наполовину вне /= сползшими/ его носа).

He looked so comic (он выглядел так комично), floundering in the air like a great human bubble (барахтавшийся в воздухе, как большой человек-пузырь), clutching at the ceiling sometimes (хватаясь за потолок иногда) and sometimes at the gas-bracket as he passed it (а иногда за газовый рожок, как только он проходил/пролетал его), that Jane and Michael (что Джейн и Майкл), though they were trying hard to be polite (хотя они изо всех сил/сильно пытались быть вежливыми), just couldn’t help doing what they did (просто не могли удержаться не делать то, что они делали). They laughed (они смеялись). And they laughed (и они смеялись = и еще больше смеялись, и продолжали смеяться). They shut their mouths tight to prevent the laughter escaping (они закрывали свои рты плотно /для того, чтобы/ предотвратить смех вырывающийся = чтобы не дать смеху вырваться; toescape — cбежать, спастись бегством), but that didn’t do any good (но это не делало что-либо хорошее = но это мало помогало). And presently they were rolling over and over on the floor (и некоторое время спустя они перекатывались по полу: «были перекатывающимися»; torollover — перекатываться), squealing and shrieking with laughter (визжа и пронзительно крича от смеха).

“Really (действительно)!” said Mary Poppins. “Really, such behaviour (действительно, такое поведение)!”


bouncing ['baunsIŋ] squealing [skwi:lIŋ] behaviour [bi׳heIvjq]


“And now here it is Friday again and my birthday, and you two and Mary P. to visit me. Oh, Lordy, Lordy, don’t make me laugh, I beg of you — ” But although Jane and Michael had done nothing very amusing, except to stare at him in astonishment, MrWigg began to laugh again loudly, and as he laughed he went bouncing and bobbing about in the air, with the newspaper rattling in his hand and his spectacles half on and half off his nose.

He looked so comic, floundering in the air like a great human bubble, clutching at the ceiling sometimes and sometimes at the gas-bracket as he passed it, that Jane and Michael, though they were trying hard to be polite, just couldn’t help doing what they did. They laughed. And they laughed. They shut their mouths tight to prevent the laughter escaping, but that didn’t do any good. And presently they were rolling over and over on the floor, squealing and shrieking with laughter.

“Really!” said Mary Poppins. “Really, such behaviour!”


“I can’t help it (я не могу удержаться), I can’t help it!” shrieked Michael (визжал Майкл), as he rolled into the fender (когда он закатился = закатываясь в каминную решетку). “It’s so terribly funny (это так ужасно смешно). Oh, Jane, isn’t it funny (о, Джейн, не смешно ли это = разве это не смешно)?”

Jane did not reply (Джейн не ответила), for a curious thing was happening to her (из-за любопытной вещи, происходившей с ней). As she laughed (когда она смеялась) she felt herself growing lighter and lighter (она чувствовала себя становившейся: «растущей» легче и легче), just as though she were being pumped full of air (как будто ее накачивали: «была накачиваемой» воздухом; full — полный). It was a curious and delicious feeling (это было любопытное и восхитительное ощущение) and it made her want to laugh all the more (и от этого ей хотелось смеяться тем более = еще больше). And then suddenly (и затем внезапно), with a bouncing bounce (одним упругим скачком), she felt herself jumping through the air (она почувствовала себя прыгающей в воздух: «через воздух, по воздуху»). Michael, to his astonishment (Майкл, к своему удивлению), saw her go soaring up through the room (увидел ее взмывающую вверх: «идти паря вверх» через комнату). With a little bump her head touched the ceiling (с небольшим ударом ее голова коснулась потолка) and then she went bouncing along it (а затем она двинулась, отскакивая от него; bounce along — отскакивать) till she reached Mr Wigg (пока не приблизилась к мистеру Виггу).

“Well (ну)!” said Mr Wigg, looking very surprised indeed (выглядя очень удивленным в самом деле). “Don’t tell me it’s your birthday, too (не говори мне, /что/ сегодня твой день рождения, тоже)?” Jane shook her head (Джейн покачала головой).

“It’s not (нет: «это есть не»)? Then this Laughing Gas must be catching (тогда этот газ, вызывающий смех, должно быть, заразный/заразительный; tocatch — ловить)! Hi (привет) — whoa there (тпру там), look out for the mantelpiece (обрати внимание на каминную доску = осторожно, каминная доска)!” This was to Michael (это относилось: «было» к Майклу), who had suddenly risen from the floor (который внезапно поднялся от пола; torise — подниматься) and was swooping through the air (и пролетел по воздуху; toswoop — устремляться, бросаться /часто о хищной птице/), roaring with laughter (ревя от смеха), and just grazing the china ornaments on the mantelpiece (и слегка задевая китайские украшения/орнаменты на каминной доске) as he passed (когда он пролетал /мимо/). He landed with a bounce right on Mr Wigg’s knee (он приземлился, с отскоком = подскочив, упруго, прямо на колено мистера Вига).


soaring ['sO:rIŋ] swooping [swu:pIŋ] whoa [wqu] china [t∫aInq]


“I can’t help it, I can’t help it!” shrieked Michael, as he rolled into the fender. “It’s so terribly funny. Oh, Jane, isn’t it funny?”

Jane did not reply, for a curious thing was happening to her. As she laughed she felt herself growing lighter and lighter, just as though she were being pumped full of air. It was a curious and delicious feeling and it made her want to laugh all the more. And then suddenly, with a bouncing bounce, she felt herself jumping through the air. Michael, to his astonishment, saw her go soaring up through the room. With a little bump her head touched the ceiling and then she went bouncing along it till she reached Mr Wigg.

“Well!” said Mr Wigg, looking very surprised indeed. “Don’t tell me it’s your birthday, too?” Jane shook her head.

“It’s not? Then this Laughing Gas must be catching! Hi — whoa there, look out for the mantelpiece!” This was to Michael, who had suddenly risen from the floor and was swooping through the air, roaring with laughter, and just grazing the china ornaments on the mantelpiece as he passed. He landed with a bounce right on Mr Wigg’s knee.


“How do you do (как поживаете),” said Mr Wigg, heartily shaking Michael by the hand (с воодушевлением тряся Майкла за руку = пожимая Майклу руку). “I call this really friendly of you (я называю это действительно по-дружески с вашей стороны)— bless my soul, I do (благослови мою душу = ей-богу, действительно)! To come up to me (подняться: «прийти вверх» ко мне) since I couldn’t come down to you — eh (поскольку я не мог спуститься: «прийти вниз» к вам — не правда ли)?” And then he and Michael looked at each other (а затем он и Майкл посмотрели друг на друга) and flung back their heads (и откинули назад свои головы; tofling — бросаться; делать быстрое, стремительное движение) and simply howled with laughter (и попросту застонали от смеха; tohowl — выть, стонать).

“I say (я говорю = ну вот),” said Mr Wigg to Jane, as he wiped his eyes (как только он протер свои глаза; towipe — вытирать, протирать). “You’ll be thinking (вы будете думать: «будете быть думающими») I have the worst manners in the world (/что/ я имею наихудшие манеры в мире). You’re standing (вы стоите) and you ought to be sitting (а вы должны были бы сидеть; oughtto — должен бы) — a nice young lady like you (/такая/ красивая молодая леди, как вы). I’m afraid (боюсь) I can’t offer you a chair up here (/что/ я не могу предложить вам стул здесь наверху), but I think (но я полагаю) you’ll find the air quite comfortable to sit on (вы найдете воздух довольно удобным, /чтобы/ на нем сидеть). I do (в самом деле).”

Jane tried it (Джейн попробовала это) and found (и обнаружила) she could sit down quite comfortably on the air (она могла сидеть довольно комфортно/удобно на воздухе). She took off her hat (он сняла свою шляпу; totakeoff) and laid it down beside her (и положила ее рядом с собой; tolaydown — класть) and it hung there in space without any support at all (и она повисла здесь в воздухе: «в пространстве» без какой поддержки вообще).


heartily ['hQ:tIlI] flung [flAŋ] ought [O:t]


“How do you do,” said Mr Wigg, heartily shaking Michael by the hand. “I call this really friendly of you — bless my soul, I do! To come up to me since I couldn’t come down to you — eh?” And then he and Michael looked at each other and flung back their heads and simply howled with laughter.

“I say,” said Mr Wigg to Jane, as he wiped his eyes. “You’ll be thinking I have the worst manners in the world. You’re standing and you ought to be sitting — a nice young lady like you. I’m afraid I can’t offer you a chair up here, but I think you’ll find the air quite comfortable to sit on. I do.”

Jane tried it and found she could sit down quite comfortably on the air. She took off her hat and laid it down beside her and it hung there in space without any support at all.


“That’s right (вот именно: «это есть правильно»),” said Mr Wigg. Then he turned (затем он развернулся) and looked down at M