Английский язык с П. Треверс. Мэри Поппинс / P. L. Travers: Mary Poppins — страница 14 из 75

ary Poppins (и посмотрел вниз на Мэри Поппинс).

“Well, Mary, we’re fixed (ну, Мэри, мы висим: «есть прикрепленные»; tofix — устанавливать, прикреплять). And now I can enquire about you, my dear (а теперь я могу поинтересоваться насчет тебя, моя дорогая). I must say (должен сказать), I am very glad to welcome you and my two young friends here today (я очень рад принять тебя и моих двух юных друзей здесь сегодня) — why, Mary, you’re frowning (почему = что такое, Мэри, ты хмуришься). I’m afraid you don’t approve of — er — all this (боюсь, что ты не одобряешь — э — все это).”

He waved his hand at Jane and Michael (он махнул рукой на Джейн и Майкла), and said hurriedly (и сказал поспешно):

“I apologize, Mary, my dear (я приношу извинения, Мэри, моя дорогая). But you know how it is with me (но ты знаешь, как это со мной бывает: «это есть со мной»). Still (и все же), I must say (я должен сказать) I never thought my two young friends here would catch it (я никогда не думал, /что/ мои два юных друга здесь поймают это = подхватят это, заразятся этим), really I didn’t, Mary (правда не думал, Мэри)! I suppose (полагаю) I should have asked them for another day (мне следовало бы попросить их о другом дне) or tried to think of something sad or something — (или попытаться подумать о чем-нибудь печальном или о чем-нибудь)”


another [q'nADq] approve [q'pru:v] young[jAŋ]


“That’s right,” said Mr Wigg. Then he turned and looked down at Mary Poppins.

“Well, Mary, we’re fixed. And now I can enquire about you, my dear. I must say, I am very glad to welcome you and my two young friends here today — why, Mary, you’re frowning. I’m afraid you don’t approve of — er — all this.”

He waved his hand at Jane and Michael, and said hurriedly:

“I apologize, Mary, my dear. But you know how it is with me. Still, I must say I never thought my two young friends here would catch it, really I didn’t, Mary! I suppose I should have asked them for another day or tried to think of something sad or something — ”


“Well, I must say (ну, я должна сказать),” said Mary Poppins primly (сказала Мэри Поппинс чопорно), “that I have never in my life seen such a sight (что я никогда в жизни не видела такого зрелища). And at your age, Uncle (и в вашем возрасте, дядя) —”

“Mary Poppins, Mary Poppins, do come up (Мэри Поппинс, Мэри Поппинс, поднимайтесь наверх)!” interrupted Michael (перебил Майкл). “Think of something funny (подумайте о чем-нибудь смешном) and you’ll find it’s quite easy (и вы обнаружите, что это совсем легко).”

“Ah, now do, Mary (ах, давай сейчас = ну давай же, Мэри)!” said Mr Wigg persuasively (сказал мистер Вигг убедительно = стараясь убедить).

“We’re lonely up here without you (мы одиноки здесь наверху без вас)!” said Jane, and held out her arms towards Mary Poppins (и протянула свои руки по направлению к Мэри Поппинс; toholdout — протягивать). “Do think of something funny (действительно, подумайте о чем-нибудь смешном)!”

“Ah, she doesn’t need to (а, она не нуждается),” said Mr Wigg sighing (сказал мистер Вигг, вздыхая). “She can come up if she wants to (она может подняться, если захочет), even without laughing (даже без смеха: «смеясь») — and she knows it (и она знает это).” And he looked mysteriously and secretly at Mary Poppins (и он посмотрел таинственно и скрытно = заговорщицки) as she stood down there on the hearth rug (в то время как та стояла там внизу на каминном ковре).

“Well (ну),” said Mary Poppins, “it’s all very silly and undignified (это есть все очень глупо и недостойно; to dignify — придавать достоинство; dignity — достоинство), but, since you’re all up there (но, так как вы все там наверху) and don’t seem able to get down (и не кажетесь в состоянии спуститься = и, кажется, не в состоянии спуститься; to get down — спускаться, сходить), I suppose (я полагаю) I’d better come up, too (я бы лучше поднялась = пожалуй, поднимусь, тоже).”

With that (с этим), to the surprise of Jane and Michael (к удивлению Джейн и Майкла), she put her hands down at her sides (она положила свои руки вниз по «швам»: «по своим сторонам») and without a laugh (и без смеха), without even the faintest glimmer of a smile (без даже самого слабого проблеска улыбки), she shot up through the air and sat down beside Jane (она взлетела сквозь воздух и уселась рядом с Джейн; to shoot up — вскочить, взлететь).


interrupted [Intq'rAptId] persuasively [pq'sweIsIvlI] hearth [hQ:T]


“Well, I must say,” said Mary Poppins primly, “that I have never in my life seen such a sight. And at your age, Uncle — ”

“Mary Poppins, Mary Poppins, do come up!” interrupted Michael. “Think of something funny and you’ll find it’s quite easy.”

“Ah, now do, Mary!” said Mr Wigg persuasively.

“We’re lonely up here without you!” said Jane, and held out her arms towards Mary Poppins. “Do think of something funny!”

“Ah, she doesn’t need to,” said Mr Wigg sighing. “She can come up if she wants to, even without laughing — and she knows it.” And he looked mysteriously and secretly at Mary Poppins as she stood down there on the hearth rug.

“Well,” said Mary Poppins, “it’s all very silly and undignified, but, since you’re all up there and don’t seem able to get down, I suppose I’d better come up, too.”

With that, to the surprise of Jane and Michael, she put her hands down at her sides and without a laugh, without even the faintest glimmer of a smile, she shot up through the air and sat down beside Jane.


“How many times (сколько раз: «как много раз»), I should like to know (я хотела бы знать),” she said snappily (она сказала раздражительно), “have I told you to take off your coat (я говорила тебе снимать пальто) when you come into a hot room (когда ты заходишь в теплую/жаркую комнату)?” And she unbuttoned Jane’s coat (и она расстегнула пальто Джейн) and laid it neatly on the air beside the hat (и положила его аккуратно на воздух рядом со шляпой).

“That’s right, Mary, that’s right (конечно/это так, Мэри, конечно),” said Mr Wigg contentedly (сказал мистер Вигг довольно/удовлетворенно), as he leant down and put his spectacles on the mantelpiece (в то время как он нагнулся и положил свои очки на каминную полку = нагибаясь и кладя…). “Now we’re all comfortable (теперь мы все очень уютно ) —”

“There’s comfort and comfort (уют уюту рознь: «есть комфорт икомфорт»),” sniffed Mary Poppins (фыркнула Мэри Поппинс). “And we can have tea (и мы можем попить чай: «иметь чай»),” Mr Wigg went on (мистер Вигг продолжал; to go on — продолжать /делатьчто-либо/), apparently not noticing her remark (очевидно не замечая ее замечания). And then a startled look came over his face (а затем испуганный взгляд пробежал по его лицу).

“My goodness (Боже мой; goodness — доброта; великодушие; My goodness! — Божемой!)!” he said. “How dreadful (как ужасно)! I’ve just realized (я только что осознал) — the table’s down there (стол — там внизу) and we’re up here (а мы здесь наверху). What are we going to do (что нам делать: «что мы собираемся делать»)? We’re here and it’s there (мы — здесь, а он — там). It’s an awful tragedy (это — ужасная трагедия) — awful (ужасная)! But oh (но о), it’s terribly comic (это ужасно комично)!” And he hid his face in his handkerchief (и он спрятал свое лицо в свой носовой платок) and laughed loudly into it (и рассмеялся громко в него: «внутрь него»). Jane and Michael (Джейн и Майкл), though they did not want to miss the crumpets and the cakes (хотя они не хотели пропустить оладушки и кексы), couldn’t help laughing too (не могли не смеяться тоже), because Mr Wigg’s mirth was so infectious (потому что веселье мистера Вигга было таким заразительным).


spectacles ['spektqklz] comfort ['kAmfqt] mirth [mq:T]


“How many times, I should like to know,” she said snappily, “have I told you to take off your coat when you come into a hot room?” And she unbuttoned Jane’s coat and laid it neatly on the air beside the hat.

“That’s right, Mary, that’s right,” said Mr Wigg contentedly, as he leant down and put his spectacles on the mantelpiece. “Now we’re all comfortable — ”

“There’s comfort and comfort,” sniffed Mary Poppins. “And we can have tea,” Mr Wigg went on, apparently not noticing her remark. And then a startled look came over his face.

“My goodness!” he said. “How dreadful! I’ve just realized — the table’s down there and we’re up here. What are we going to do? We’re here and it’s there. It’s an awful tragedy — awful! But oh, it’s terribly comic!” And he hid his face in his handkerchief and laughed loudly into it. Jane and Michael, though they did not want to miss the crumpets and the cakes, couldn’t help laughing too, because Mr Wigg’s mirth was so infectious.


Mr Wigg dried his eyes (мистер Вигг вытер свои глаза; dry — сухой; to dry — вытирать).

“There’s only one thing for it (есть только одна вещь от этого: «для этого»),” he said. “We must think of something serious (мы должны подумать о чем-нибудь серьезном). Something sad (о чем-нибудь печальном), very sad (очень печальном). And then we shall be able to get down (и тогда мы сможем: «будем в состоянии» спуститься). Now (теперь) — one, two, three (раз, два, три)! Something very sad (что-нибудь очень печальное), mind you (помните; mind — не забыть)!”

They thought and thought (они думали и думали), with their chins on their hands (со своими подбородками на своих руках = положив подбородки на руки).

Michael thought of school (Майкл думал о школе), and that one day he would have to go there (и что однажды: «одним днем» ему придется идти туда; tohaveto — быть вынужденным /сделать что-либо/). But even that seemed funny today (но даже это казалось смешным сегодня) and he had to laugh (и ему пришлось засмеяться = и он не удержался от смеха).

Jane thought (Джейн думала): “I shall be grown up in another fourteen years (я буду взрослая: «выросшая» через еще четырнадцать лет)!” But that didn’t sound sad at all (но это не звучало печально вообще) but quite nice and rather funny (а очень мило и довольно смешно). She could not help smiling at the thought of herself grown up (она не могла не улыбнуться от мысли про себя взрослую), with long skirts and a handbag (с длинными юбками и дамской сумочкой).