“There was my poor old Aunt Emily (это была моя бедная старая тетя Эмили),” thought Mr Wigg out loud (подумал мистер Вигг вслух громко). “She was run over by an omnibus (она была переехана омнибусом). Sad (печально). Very sad (очень печально). Unbearably sad (невыносимо печально). Poor Aunt Emily (бедная тетя Эмили). But they saved her umbrella (но они спасли ее зонтик). That was funny (это было смешно), wasn’t it (не правда ли)?” And before he knew where he was (и перед тем как он осознал, где он находился), he was heaving (он тяжело дышал /пытаясь удержаться/: toheave — вздыматься, подниматься и опускаться; делать усилия, напрягаться; тяжело дышать, глотать воздух) and trembling and bursting with laughter (и трясся, и разражался смехом) at the thought of Aunt Emily’s umbrella (при мысли о зонтике тети Эмили).
“It’s no good (не получается: «от этого нет толку»),” he said, blowing his nose (высмаркиваясь: «дуя свой нос»). “I give it up (я сдаюсь; togiveup — отказываться /от чего-либо/). And my young friends here seem to be no better at sadness than I am (и мои юные друзья здесь кажутся не лучше, что касается печали, чем я). Mary, can’t you do something (Мэри, не могла бы ты сделать что-нибудь)? We want our tea (нам нужен/мы хотим наш чай).”
skirt [skq:t] heaving ['hi:vIŋ] bursting ['bq:stIŋ]
Mr Wigg dried his eyes.
“There’s only one thing for it,” he said. “We must think of something serious. Something sad, very sad. And then we shall be able to get down. Now — one, two, three! Something very sad, mind you!”
They thought and thought, with their chins on their hands.
Michael thought of school, and that one day he would have to go there. But even that seemed funny today and he had to laugh.
Jane thought: “I shall be grown up in another fourteen years!” But that didn’t sound sad at all but quite nice and rather funny. She could not help smiling at the thought of herself grown up, with long skirts and a handbag.
“There was my poor old Aunt Emily,” thought Mr Wigg out loud. “She was run over by an omnibus. Sad. Very sad. Unbearably sad. Poor Aunt Emily. But they saved her umbrella. That was funny, wasn’t it?” And before he knew where he was, he was heaving and trembling and bursting with laughter at the thought of Aunt Emily’s umbrella.
“It’s no good,” he said, blowing his nose. “I give it up. And my young friends here seem to be no better at sadness than I am. Mary, can’t you do something? We want our tea.”
To this day Jane and Michael cannot be sure of what happened then (и по сей день: «до этого дня» Джейн и Майкл не могут быть уверенными в (том), что произошло потом). All they know for certain is that (все, /что/ они знают точно, это то что), as soon as Mr Wigg had appealed to Mary Poppins (как только мистер Вигг обратился к Мэри Поппинс), the table below began to wriggle on its legs (стол внизу начал изгибаться на своих ножках). Presently it was swaying dangerously (потом он закачался: «был качающимся» опасно), and then with a rattle of china and with cakes lurching off their plates on to the cloth (а затем с дребезжанием фарфора и с кексами, накренившихся со своих тарелок на скатерть), the table came soaring through the room (стол воспарил, набирая высоту через комнату), gave one graceful turn (дал один грациозный поворот), and landed beside them so that Mr Wigg was at its head (и сделал посадку рядом с ними таким образом, что мистер Вигг был во главе его).
“Good girl (хорошая девочка)!” said Mr Wigg, smiling proudly upon her (улыбаясь гордо ей: «на нее»). “I knew you’d fix something (я знал: ты наведешь порядок: «устроишь/приведешь в порядок нечто»). Now (теперь), will you take the foot of the table and pour out, Mary (ты займешь место за другим концом стола и разольешь чай; topourout — наливать, разливать /чай, вино/)? And the guests on either side of me (а гости — по бокам от меня). That’s the idea (вот так: «это есть идея/план»),” he said, as Michael ran bobbing through the air (когда Майкл побежал, подскакивая по воздуху) and sat down on Mr Wigg’s right (и сел справа от мистера Вигга). Jane was at his left hand (Джейн была у его левой руки = по левую руку). There they were (здесь были они = и вот они были), all together (все вместе), up in the air and the table between them (вверху в воздухе, и стол между ними). Not a single piece of bread-and-butter (ни единственного кусочка хлеба с маслом) or a lump of sugar had been left behind (или куска сахара не было оставлено позади = внизу).
Mr Wigg smiled contentedly (мистер Вигг улыбнулся удовлетворенно).
“It is usual, I think, to begin with bread-and-butter (принято: «обычно», я думаю, начинать с хлеба с маслом),” he said to Jane and Michael (он сказал Джейн и Майклу), “but as it’s my birthday (но так как это мой день рождения) we will begin the wrong way (мы начнем неправильным способом = не с того конца) — which I always think is the right way — with the Cake (который, я всегда думал, есть правильный способ — с пирога)!”
And he cut a large slice for everybody (и он отрезал по большому куску для каждого).
wriggle [rIgl] dangerously [׳deInGqrqslI] guests [gests]
To this day Jane and Michael cannot be sure of what happened then. All they know for certain is that, as soon as Mr Wigg had appealed to Mary Poppins, the table below began to wriggle on its legs. Presently it was swaying dangerously, and then with a rattle of china and with cakes lurching off their plates on to the cloth, the table came soaring through the room, gave one graceful turn, and landed beside them so that Mr Wigg was at its head.
“Good girl!” said Mr Wigg, smiling proudly upon her. “I knew you’d fix something. Now, will you take the foot of the table and pour out, Mary? And the guests on either side of me. That’s the idea,” he said, as Michael ran bobbing through the air and sat down on Mr Wigg’s right. Jane was at his left hand. There they were, all together, up in the air and the table between them. Not a single piece of bread-and-butter or a lump of sugar had been left behind.
Mr Wigg smiled contentedly.
“It is usual, I think, to begin with bread-and-butter,” he said to Jane and Michael, “but as it’s my birthday we will begin the wrong way — which I always think is the right way — with the Cake!”
And he cut a large slice for everybody.
“More tea (еще чаю: «больше чая»)?” he said to Jane (он сказал Джейн). But before she had time to reply (но перед тем, как у нее было время ответить) there was a quick, sharp knock at the door (был быстрый, резкий стук в дверь).
“Come in (заходите)!” called Mr Wigg (позвал мистер Вигг).
The door opened (дверь открылась), and there stood Miss Persimmon with a jug of hot water on a tray (и там стояла мисс Персиммон с кувшином горячей воды на подносе).
“I thought, Mr Wigg (я подумала, мистер Вигг),” she began (она начала), looking searchingly round the room (оглядывая испытующе комнату), “you’d be wanting some more hot (вам понадобится: «вы захотите» немного больше горячей) — Well, I never (ну, я никогда)! I simply never (япростоникогда)!” she said, as she caught sight of them all (когда она заметила их всех; to catch a sight — заметить: «пойматьвид») seated on the air round the table (сидящих на воздухе вокруг стола). “Such goings on I never did see (такое происходящее я никогда действительно не видела; togoon — происходить; продолжаться)! In all my born days I never saw such (за всю свою жизнь: «во все мои рожденные дни» я никогда не видела такое). I’m sure, Mr Wigg (я уверена, мистер Вигг), I always knew you were a bit odd (я всегда знала, что вы немного странный). But I’ve closed my eyes to it (но я закрывала глаза на это) — being as how you paid your rent regular (раз уж вы платили вашу арендную плату вовремя/регулярно). But such behaviour as this (но такое поведение, как это) — having tea in the air with your guests (пить чай в воздухе со своими гостями) — Mr Wigg, sir, I’m astonished at you (мистер Вигг, сэр, я поражаюсь вам: «поражена»)! It’s that undignified (это так недостойно), and for a gentleman of your age (и для джентльмена вашего возраста) — I never did (я никогда действительно) —”
caught [kO:t] air [εq] regular ['regjulq]
“More tea?” he said to Jane. But before she had time to reply there was a quick, sharp knock at the door.
“Come in!” called Mr Wigg.
The door opened, and there stood Miss Persimmon with a jug of hot water on a tray.
“I thought, Mr Wigg,” she began, looking searchingly round the room, “you’d be wanting some more hot — Well, I never! I simply never!” she said, as she caught sight of them all seated on the air round the table. “Such goings on I never did see! In all my born days I never saw such. I’m sure, Mr Wigg, I always knew you were a bit odd. But I’ve closed my eyes to it — being as how you paid your rent regular. But such behaviour as this — having tea in the air with your guests — Mr Wigg, sir, I’m astonished at you! It’s that undignified, and for a gentleman of your age — I never did — ”
“But perhaps you will, Miss Persimmon (но возможно вы будете, мисс Персиммон)!” said Michael.
“Will what (буду что)?” said Miss Persimmon haughtily (сказала мисс Персиммон высокомерно).
“Catch the Laughing Gas, as we did (заражаться газом, вызывающим смех, как мы заразились: «поймали»),” said Michael.
Miss Persimmon flung back her head scornfully (мисс Персиммон откинула свою голову назад презрительно; scorn — презрение, пренебрежение).
“I hope, young man (я надеюсь, молодой человек),” she retorted (она парировала), “I have more respect for myself (я имею больше уважения к себе: «для себя») than to go bouncing about in the air like a rubber ball on the end of a bat (чем прыгать вокруг по воздуху, как резиновый мяч на конце ракетки). I’ll stay on my own feet (я буду стоять на своих собственных ногах), thank you (спасибо), or my name’s not Amy Persimmon (или мое имя есть не Эми Персиммон), and — oh dear (о, Господи), oh dear (о, Господи